"بوصفهم" - Translation from Arabic to German

    • als
        
    Die Armen als Gruppe werden diskriminiert, wo immer sie leben, auch in wohlhabenden Ländern. UN فالفقراء بوصفهم فئة يُمارَس ضدهم التمييز حيثما وجدوا، بما في ذلك في البلدان الغنية.
    Dazu können der Verlust von Auslandsinvestitionen, Kapitalflucht, ein Rückgang der Entwicklungshilfe und des Tourismus und für einige die Einbuȣe des Status als angesehenes Mitglied der internationalen Gemeinschaft gehören. UN وقد تشمل هذه التكاليف فقدان الاستثمار الأجنبي، وهروب رأس المال، وانخفاض المعونة والسياحة، وبالنسبة للبعض، فقدان مكانهم حول طاولة المجتمع الدولي بوصفهم أعضاء يتمتعون بسمعة حسنة.
    iii) Erfüllung ihrer Pflichten als 'designierte Sicherheitsbeauftragte' durch alle residierenden Koordinatoren/humanitären Koordinatoren"; UN ”'3` امتثال جميع المنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية لمسؤولياتهم بوصفهم 'المسؤولين المكلفين` بشؤون الأمن“؛
    Sie haben jede Handlung zu unterlassen, die ihrer Stellung als internationale, nur der Organisation verantwortliche Bedienstete abträglich sein könnte. UN وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها.
    Und abermals wird unser Verständnis von Individuen als wirtschaftliche Wesen auf den Kopf gestellt. TED ومرة أخرى، نظرتنا للأفراد بوصفهم كائنات اقتصادية قد انقلبت.
    Ich möchte, dass Leute sich selbst als Akteure entdecken, als kreative Akteure, indem sie interaktive Erfahrungen machen. TED أريد من الناس أن يكتشفوا أنفسهم بوصفهم فاعلين ، كفاعلين الإبداعين ، وذلك بعد التجارب التفاعلية.
    Die Arbeitsgruppe fand heraus, dass ein System bestand, wonach bestimmte Personen sich als Vertreter des Lieferanten ausgaben und dafür sorgten, dass der Auftrag an andere Personen gelangte, die sodann der Organisation für verschiedene Dienstleistungen zu viel berechneten und ihr faktisch nicht erbrachte Dienstleistungen in Rechnung stellten. UN وقد كشفت فرقة العمل وجود مخطط قدم فيه أفراد أنفسهم بوصفهم ممثلين للبائع ووجهوا العقد لأفراد مضوا في تكليف المنظمة بمبالغ باهظة لقاء خدمات مختلفة والمطالبة بمدفوعات عن خدمات لم تقدم في الواقع.
    in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق إزاء المهاجرين بوصفهم فئة مستضعفــة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    sowie in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer besonderen verletzlichen Gruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة لا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    ii) Anerkennung der Rolle des Programms der Freiwilligen der Vereinten Nationen, die ihm als der zuständigen Stelle für das Freiwilligenwesen im System der Vereinten Nationen nach wie vor zukommt, Einsatz von Freiwilligen in Entwicklungs- und humanitären Programmen und Förderung der Online-Freiwilligendienste. UN '2` الاعتراف بالدور المستمر لمتطوعي الأمم المتحدة بوصفهم الذراع المتطوع في منظومة الأمم المتحدة، والاستعانة بالمتطوعين في البرامج الإنمائية والإنسانية وتشجيع التطوع بواسطة الإنترنت.
    sowie in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    sowie in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    sowie in Anbetracht der Notwendigkeit eines zielgerichteten, konsequenten Ansatzes gegenüber Migranten als einer konkreten schwächeren Gesellschaftsgruppe, insbesondere gegenüber Frauen und Kindern unter den Migranten, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    In Wirklichkeit sind die Leute, die ich als Super-Lehrer beschrieb, als meisterhafte Geschichten-Entwickler, die Meister des Geschichtenerzählens, fernab von den Klassenzimmern. TED الحقيقة أنه، من قمت بوصفهم كمدرسين خبراء، كخبراء في بناء السياق السردي، كخبراء في رواية القصص هم أبعد ما يكونون عن فصول الدراسة.
    Man muss nur die Japaner fragen, die in den 1980er-Jahren fortwährend als hinterhältige Handelsnation angeprangert wurden. Oder man lenkt den Blick auf Indien, das heutzutage durch die ewige Leier gegen das Outsourcing dämonisiert worden ist. News-Commentary ولتسأل اليابانيين الذين وُصِموا في الثمانينات بوصفهم التجار الأشرار. أو أنظر كيف أسهم الامتناع غير المنقطع عن الاستعانة بمصادر خارجية هذه الأيام في شيطنة الهند.
    sowie mit Genugtuung über den von der Regierung der Bundesrepublik Jugoslawien vorgelegten Plan, die Krise in einigen Ortschaften in Südserbien auf friedlichem Wege zu lösen, und die Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen befürwortend, die die Wiedereingliederung der Angehörigen der albanischen Volksgruppe als vollwertige Mitglieder der Zivilgesellschaft zum Ziel haben, UN وإذ يرحب أيضا بالخطة التي طرحتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لحل الأزمة سلميا في بعض البلديات في جنوب صربيا، وإذ يعرب عن تشجيعه لتنفيذ الإصلاحات السياسية والاقتصادية الرامية إلى إعادة إدماج السكان الألبانيي الأصل بوصفهم أعضاء كاملي العضوية في المجتمع المدني،
    Die Vertragsstaaten ermöglichen Menschen mit Behinderungen, lebenspraktische Fertigkeiten und soziale Kompetenzen zu erwerben, um ihre volle und gleichberechtigte Teilhabe an der Bildung und als Mitglieder der Gemeinschaft zu erleichtern. UN 3 - تمكن الدول الأطراف الأشخاص ذوي الإعاقة من تعلم مهارات حياتية ومهارات في مجال التنمية الاجتماعية لتيسير مشاركتهم الكاملة في التعليم على قدم المساواة مع آخرين بوصفهم أعضاء في المجتمع.
    d) die Aufklärung und Sensibilisierung von Kindern als Trägern des Verhaltenswandels zu fördern; UN (د) تشجيع التعليم والتوعية بالتركيز على الأطفال بوصفهم عوامل لتغيُّر السلوك؛
    c) Initiativen zur Förderung des gegenseitigen fruchtbaren Austauschs zwischen den Generationen erarbeiten, bei denen ältere Menschen vor allem als eine gesellschaftliche Ressource gesehen werden; UN (ج) وضع مبادرات تهدف إلى تعزيز التبادل المثمر بين الأجيال، تركز على كبار السن بوصفهم يشكلون موردا اجتماعيا؛
    Sowohl die manisch-depressive Erkrankung als auch die Schizophrenie sind psychotische Bedingungen, die dadurch gekennzeichnet sind, dass der Patient die Kontrolle über seine oder ihre Handlungen und Gedanken verliert. Das ist ein regelmäßig wiederkehrendes Stadium, in welchem er oder sie nicht als ein Akteur mit freiem Willen betrachtet werden kann. News-Commentary وكل من مرض الهوس الاكتئابي والفصام حالة ذهانية تتسم بفقدان المريض السيطرة على تصرفاته وأفكاره، وهي حالة متكررة تجعل من غير الممكن اعتبار المريض صاحب إرادة حرة. ويسمح التفكير الانتحاري القهري والافتقار الشديد إلى الحافز بتصنيف مرضى الاكتئاب بوصفهم ذهانيين أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more