zutiefst besorgt über die Kluft zwischen Reich und Arm innerhalb der Länder und zwischen ihnen sowie über die nachteiligen Auswirkungen, die sich hieraus für die Förderung der menschlichen Entwicklung auf der ganzen Welt ergeben, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التفاوت بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية على تعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
Die Menschheit ist dabei, das Klima in gefährlicher Weise zu verändern, Trinkwasservorräte zu erschöpfen und Luft und Ozeane zu vergiften. In den meisten Volkswirtschaften nimmt zudem die Fairness ab, und die Kluft zwischen Reich und Arm wird breiter. | News-Commentary | إن اقتصادات العديد من الدول الفقيرة لا تنمو، ويظل الفقر المدقع منتشراً على نطاق واسع. ويعمل البشر على تغيير المناخ بشكل بالغ الخطورة، فيستنزفون موارد المياه العذبة، ويسممون الهواء والمحيطات. كما أصبحت أغلب الاقتصادات أقل عدلا، مع اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. ولا تزال الصراعات العنيفة منتشرة على نطاق واسع، حيث المناطق الأكثر فقراً في العالم هي الأكثر عُرضة لتفشي الأوبئة. |
Unsere Volkswirtschaften, Demokratien und Gesellschaften zahlen einen hohen Preis für die wachsende Kluft zwischen Reich und Arm. Und der vielleicht ärgerlichste Aspekt der sich verbreiternden Kluft bei Einkommen und Vermögen in so vielen Ländern ist, dass sie die Chancenungleichheit vertieft. | News-Commentary | تتمثل واحدة من أكبر العقبات التي تحول دون تحقيق الاستدامة في التفاوت وعدم المساواة بين الناس. والواقع أن اقتصاداتنا وديمقراطياتنا ومجتمعاتنا تدفع ثمناً باهظاً لهذه الفجوة المتنامية بين الأغنياء والفقراء. ولعل الجانب الأكثر قُبحاً وإزعاجاً لهذه الفجوة المتزايدة الاتساع في الدخل والثروة في العديد من البلدان أنها تعمل على تعميق عدم المساواة في الفرص. |
Und hier kommt Gandhi ins Spiel. Wenn unsere Gesellschaften nach dem Gierprinzip geführt werden, in dem die Reichen alles tun, um reicher zu werden, wird die sich ausweitende Ressourcenkrise zu einer wachsenden Kluft zwischen Reich und Arm führen – und möglicherweise zu einem immer gewaltsameren Kampf ums Überleben. | News-Commentary | إن وقوع الكارثة أمر حتمي ما لم نتغير. وهنا يأتي دور غاندي. فإذا أديرت مجتمعاتنا وفقاً لمبدأ الجشع، حيث يبذل الأغنياء قصارى جهدهم لتأمين قدر أعظم من الثراء لأنفسهم، فإن أزمة الموارد المتنامية سوف تقودنا إلى انقسام متزايد الخطورة بين الأغنياء والفقراء ـ بل وقد تقودنا إلى صراعات متزايدة العنف من أجل البقاء. |
Die Hoffnung, die Obama für die Amerikaner verkörpert, ist eine der Versöhnung – rassisch, politisch, zwischen Reich und arm und zwischen Amerika und seinen Verbündeten. Eine starke Sache, die die engherzigen technokratischen Instinkte von Frau Clinton – die mit ihrer schulmädchenhaften Wahlkampfstrategie bei den Vorwahlen ihr zu Recht eine Niederlage nach der anderen einfährt – armselig erscheinen lässt. | News-Commentary | إن الأمل الذي يحمله أوباما للأميركيين يتلخص في المصالحة ـ المصالحة العرقية، والسياسية، والمصالحة بين الأغنياء والفقراء، والمصالحة بين الأميركيين والأجانب. وإن��ا لسلعة عظيمة، وتتضاءل أمامها الغرائز التكنوقراطية لدى السيدة كلينتون ، التي تسبب أسلوب "تلميذة المدرسة" الذي تنتهجه في تكبيدها الهزيمة تلو الهزيمة في الانتخابات الأولية. |
Mindestens einer Milliarde sehr armer Menschen, also 20 Prozent der Menschheit, werden täglich ihre Grundrechte auf angemessene Ernährung und sauberes Trinkwasser verwehrt. Da krasse Ungleichheiten zwischen Reich und Arm bestehen bleiben, können wir nicht behaupten, hinsichtlich der vor 60 Jahren formulierten Ambitionen angemessene Fortschritte zu machen. | News-Commentary | ويشكل الفقر العار الأكبر في التاريخ. فهناك ما لا يقل عن مليار من البشر يعيشون في فقر مدقع، حوالي 20% من تعداد البشر، ويحرمون يومياً من حقوقهم الأساسية في الحصول على الطعام الكافي والمياه النظيفة. وما دام هذا التفاوت الجسيم بين الأغنياء والفقراء مستمراً فلا نستطيع أن نزعم أننا قد أحرزنا القدر الكافي من التقدم نحو تحقيق الطموحات التي وضعها العالم نصب عينيه منذ ستين عاماً. |