Die Unvereinbarkeit von Demokratie und Rassismus | UN | 58/159 - التعارض بين الديمقراطية والعنصرية |
sowie anerkennend, dass die in den vergangenen achtzehn Jahren, also seit 1988, abgehaltenen internationalen Konferenzen der neuen oder wiederhergestellten Demokratien die internationale Zusammenarbeit zwischen den neuen und wiederhergestellten Demokratien gestärkt und so die Integration von Demokratie, Frieden und Entwicklung gefestigt haben, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المؤتمرات الدولية للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة على مدى السنوات الثماني عشرة الماضية، منذ عام 1988، قد رسخت التعاون الدولي فيما بين الديمقراطيات الجديدة والمستعادة بغية دعم التكامل بين الديمقراطية والسلام والتنمية، |
12. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte über die Unvereinbarkeit von Demokratie und Rassismus; | UN | 12 - تحيط علما بتقرير مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان عن التعارض بين الديمقراطية والعنصرية()؛ |
Die Spannungen zwischen Demokratie und Finanzsystem sind die Grundlage der Unzufriedenheit im heutigen Europa. Die Wut der Menschen über Ausgabenkürzungen auf Geheiß der Spekulanten und Banker hat bereits zum Sturz der Regierungschefs in Irland und Portugal geführt und zwingt den spanischen Premierminister zum Rückzug. | News-Commentary | إن التوتر القائم بين الديمقراطية والمال يكمن في جذور السخط المتزايد اليوم في أوروبا. والواقع أن الغضب الشعبي إزاء خفض الموازنات الذي فُرِض بإيعاز من المضاربين والمصرفيين كان سبباً في الإطاحة بزعماء في أيرلندا والبرتغال، وإرغام رئيس الوزراء الأسباني على التقاعد. |
Auf der Tagung in Jaroslawl mit Medwedew verlagerte sich die Aufmerksamkeit auf die Verbindung zwischen Demokratie und Modernisierung. Alle stimmten überein, dass Russland seine Wirtschaft diversifizieren und seine Abhängigkeit von der Energie überwinden müsse. | News-Commentary | في اجتماع ياروسلافل مع ميدفيديف، تحول الانتباه نحو الصلة بين الديمقراطية والتحديث. ولقد اتفق الجميع على أن روسيا لابد وأن تعمل على تنويع اقتصادها بعيداً عن الاعتماد على الطاقة. وكما أشار ميدفيديف، فإن الاقتصاد القائم على المواد الخام يصبح دوماً عُرضة لتقلب أسعار السلع الأساسية. |
Wie immer das Ergebnis der Wahl auch aussehen mag: Die in ihrem Kern liegende Spannung zwischen Demokratie und freiem Unternehmertum lässt für beide nichts Gutes erwarten. | News-Commentary | أياً كانت نتيجة الانتخابات، فإن التوتر بين الديمقراطية والمبادرة التجارية الحرة، التي تشكل ركيزة أساسية لها، لا يبشر بخير لأي منهما. فنظام المبادرة التجارية الحرة الذي لا تدعمه سوى سلطة المال التي يمتلكها الناجحون لا يتمتع بالاستقرار، ومن غير المرجح أن يظل نابضاً بالنشاط والحياة لفترة طويلة. |
Aber die Vereinigung von Marktintegration mit Demokratie, erfordert die Schaffung supranationaler politischer Institutionen, die repräsentativ zusammengesetzt und rechenschaftspflichtig sind. Der Konflikt zwischen Demokratie und Globalisierung wird akut, wenn die innenpolitische Artikulation politischer Präferenzen durch die Globalisierung beschränkt wird, ohne den demokratischen Raum auf regionaler/globaler Ebene im Ausgleich dafür auszuweiten. | News-Commentary | والواقع أن الصراع بين الديمقراطية والعولمة يزداد حدة عندما تعمل العولمة على تقييد الصياغة المحلية للأفضليات السياسية من دون التوسع المعوِّض للحيز الديمقراطي على المستوى الإقليمي/العالمي. والآن تقف أوروبا بالفعل على الجانب الخطأ من هذا الحد، كما تشير الاضطرابات السياسية في أسبانيا واليونان. |