Die Soft Power der asiatischen Länder hinkt also den USA, Europa und Japan hinterher, sie wird jedoch wahrscheinlich zunehmen. Wenn die USA allerdings weiterhin ihre unattraktive Politik verfolgen, werden sie unter Umständen feststellen, dass ihr Fehlen beim Gipfel in Malaysia im Dezember ein Omen für die Zukunft ist. | News-Commentary | نستطيع أن نقول إذاً إن القوة الناعمة التي تتمتع بها الدول الآسيوية تأتي متأخرة خلف القوة الناعمة التي تتمتع بها الولايات المتحدة وأوروبا واليابان، ولكن من المرجح أن تتعاظم قوة آسيا الناعمة. وإذا ما أصرت الولايات المتحدة على انتهاج سياسات غير جاذبة، فقد تكتشف ذات يوم أن غيابها عن القمة المقرر انعقادها في ماليزيا في شهر ديسمبر، لم يكن سوى مؤشر ينذر بالمزيد. |
Tatsächlich stellen Amerikas kurzfristige Vorteile das größte Hindernis für seine langfristigen Perspektiven dar. Man kann das als den „Fluch des sicheren Hafens“ bezeichnen: Solange die USA in jedem Sturm der sicherste Hafen bleiben, sehen sie sich keinem unmittelbaren Druck ausgesetzt, ihre Schwächen in Angriff zu nehmen. | News-Commentary | ويتبقى أن نرى مدى استفادة الولايات المتحدة من هذه الفرص. والحق أن المزايا التي تتمتع بها الولايات المتحدة في الأمد القريب تشكل العقبة الأكبر أمام مستقبلها في الأمد البعيد. ولنطلق على هذا "لعنة الملاذ لآمن": فطالما ظلت الولايات المتحدة بمثابة الميناء الأكثر أماناً في أي عاصفة، فإنها لن تواجه أية ضغوط مباشرة قد تحملها على معالجة نقاط ضعفها. |
Eisenhower hatte noch bezüglich einer anderen Sache Recht: Amerikas militärische Stärke ist von der Bewahrung seiner wirtschaftlichen Stärke abhängig. | News-Commentary | وكان أيزنهاور محقاً بشأن أمر آخر أيضا: وهو أن القوة العسكرية التي تتمتع بها الولايات المتحدة تعتمد على الحفاظ على قوتها الاقتصادية. وبناء الأمة في الداخل ليس الانعزالية التي يخشاها المنتقدون؛ فهي على العكس من ذلك تشكل أهمية بالغة للسياسة الخارجية الذكية. |