Aus diesen Erfahrungen haben wir gelernt, dass der allererste Schritt zur Verhinderung von Völkermord darin besteht, gegen die Umstände anzugehen, die seine Begehung ermöglichen. | UN | وقد تعلمنا هاتان التجربتين أن الخطوة الأولى في درء جرائم إبادة الجنس تتمثل في التصدي للظروف التي تسمح بوقوعها. |
Die Stärke der Mathematik besteht darin, etwas in etwas anderes zu verwandeln; Geometrie in Sprache. | TED | غالبا ما نجد أن قوة الرياضيات تتمثل في تغيير شيء ما إلى آخر، تغيير هندسة ما إلى لغة. |
Die erste Analyse der Beschaffenheit des Festlandsockels eines Küstenstaats erfolgt oft in Form einer Schreibtischstudie, die aus einer Prüfung und Kompilierung aller vorliegenden Daten und Informationen besteht. | UN | 11 - في معظم الأحيان يحرى تقييم أولي لطبيعة الجرف القاري للدولة الساحلية يتخذ شكل دراسة مكتبية، تتمثل في استعراض وجمع كافة البيانات والمعلومات الموجودة. |
Sie besteht aus Ideen und Erzählungen und Symbolen und Führern. | TED | إنها تتمثل في أفكار وخبرات محددة ورموز وقادة . |
Die grossartige Erfolgsgeschichte Indiens, eines Landes von dem so viele studierte Gelehrte und Journalisten annahmen es würde sich auflösen, in den 50-ern und 60-ern, besteht darin, dass es ihm gelungen ist den Konsens darüber zu wahren, wie man ohne Konsens überlebt. | TED | قصة نجاح الهند الكبرى، الدولة التي باحثون وصحفيون كثر توقعوا أنها ستُحل في الخمسينات والستينات، تتمثل في أنها تمكنت من الحفاظ على الاتفاق على المضي كدولة دون اتفاق. |
Aber es besteht ein großes Risiko, dass solche Informationen politisch missbraucht werden. Kampalas Politiker entschieden sich dafür, das Gebiet zu schützen. | News-Commentary | ولكن هناك أيضاً مخاطر كبيرة تتمثل في سوء الاستغلال السياسي لمثل هذه المعلومات. فقد قرر صناع القرار السياسي في كمبالا حماية المنطقة. أي أنهم بعبارة أخرى رفضوا مناقشة أي بدائل محتملة للمنطقة. |
Eure Emanzipation, die besteht doch nur darin, dass ihr eure Männer anschreit! | Open Subtitles | -اللعنة ! فكرتك عن التحرر تتمثل بحرية الصراخ بوجه الرجال! |
Die dringende Aufgabe für 2005 besteht darin, die bereits eingegangenen Verpflichtungen in vollem Umfang zu erfüllen und den bereits vorhandenen Rahmen tatsächlich funktionieren zu lassen. | UN | 72 - تتمثل المهمة العاجلة في عام 2005 في التنفيذ الكامل للالتزامات التي صدرت بالفعل، وفي التفعيل الحقيقي للإطار الموضوع. |
ferner anerkennend, dass eines der Haupthindernisse, dem sich einige Regionalorganisationen, insbesondere die Afrikanische Union, bei der wirksamen Erfüllung der Mandate zur Wahrung des regionalen Friedens und der regionalen Sicherheit gegenübersehen, in der Sicherung berechenbarer, nachhaltiger und flexibler Ressourcen besteht, | UN | وإذ يسلّم كذلك بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، في الاضطلاع على نحو فعال بالولايات الخاصة بصون السلام والأمن الإقليميين إنما تتمثل في كفالة توافر موارد يمكن التنبؤ بها وتتسم بالاستدامة والمرونة، |
Der erste Unterschied besteht, wie gesagt, darin, dass Ihnen Information in der virtuellen Welt mithilfe der eindrucksvollsten Symbole geboten wird, die man im Umgang mit Menschen verwenden kann. | TED | أول أمر هو -- أول اختلاف للعالم الافتراضي هو تتمثل المعلومات لك في العالم الافتراضي باستخدام أكثر الرموز الأيقونية فعالية و التي يمكن تعامل البشر معها بسلاسة أكثر. |
Das grundlegende Problem besteht darin, dass einige Menschen das Sparen aus vernünftigen Gründen verschieben und später wieder aufnehmen, andere jedoch grundlos keine Ersparnisse bilden und dies wahrscheinlich später auch nicht ausgleichen werden. | News-Commentary | المشكلة الجوهرية هنا تتمثل في أن بعض الناس ربما يؤجلون الادخار لأسباب معقولة، ويعتزمون استئناف الادخار في وقت لاحق، إلا أن آخرين غيرهم قد يتقاعسون عن الادخار بغير أسباب وجيهة، وليس من المرجح أن يعوضوا ما فاتهم لاحقاً. |
Der Nutzen einer Zahlungseinstellung besteht darin, dass sich der Staat zukünftige Zahlungen erspart – vor allem an Nicht-Staatsbürger, die nicht wählen dürfen. Dies hängt teilweise von der Höhe der ausstehenden Schulden, vom Zinssatz und den Wachstumsaussichten des Landes ab, wenn es weiterhin Zahlungen leistet. | News-Commentary | إن الفوائد المترتبة على التخلف عن السداد تتمثل في المدخر من أقساط الدين في المستقبل من جانب الحكومة ـ وخاصة الدفعات المستحقة لغير المقيمين، الذين لا يمكنهم الإدلاء بأصواتهم. وهذا يعتمد جزئياً بوضوح على حجم الديون المستحقة، وسعر الفائدة، وتوقعات نمو البلاد إذا استمرت الدولة في سداد أقساط الدين. |
Ihre größte und zwingendste Herausforderung besteht darin, die Grundbedürfnisse ihrer Bürger zu erfüllen. Doch für immer mehr Länder sind Thinleys Reflektionen über die letztlichen Quellen des Wohlbefindens nicht nur zeitgemäß, sondern drängend. | News-Commentary | قد لا تكون هذه التساؤلات هي الأكثر إلحاحاً بالنسبة لأفقر بلدان العالم. فهناك تحديات أضخم وأكثر إلحاحاً تتمثل في تلبية الاحتياجات الأساسية للمواطنين. ولكن تأملات ثينلي حول المصادر النهائية لرفاهية البشر لم تأت في وقتها المناسب فحسب، بل إنها شديدة الإلحاح أيضا. |
Die Einrichtung von Notfall-Einsatzzentren leistete sogar einen Beitrag, den Ebola-Ausbruch in Nigeria im Jahr 2014 einzudämmen, weil dadurch die Ermittlung und Überwachung von Kontaktpersonen der Erkrankten ermöglicht wurde. Ein weiterer Vorteil dieser Bemühungen besteht darin, Nigerias Status als poliofreies Land zu festigen. | News-Commentary | وتعود هذه الجهود بفوائد إضافية تتمثل في ضمان تعزيز وضع نيجيريا كدولة خالية من شلل الأطفال. فبفضل البنية الأساسية الصحية التي أقيمت أثناء حملة الاستئصال بات من الممكن نشر لقاحات شلل الأطفال عن طريق الحَقن، والتي سوف تعمل على تكميل اللقاحات عن طريق الفم في ضمان عدم عودة الفيروس. |
In den 1980ern bestand die historische Verantwortung Volckers darin, die Inflation zu senken und sie dauerhaft daran zu hindern, wieder auf ein gefährlich hohes Niveau zu steigen. Heute besteht die historische Verantwortung Yellens darin, die Inflation zu steigern und zu verhindern, dass sie jemals wieder so gefährlich niedrig wird. | News-Commentary | في الثمانينيات، كانت مسؤولية فولكر التاريخية تتمثل في خفض التضخم ومنعه من الارتفاع مرة أخرى أبداً إلى مستويات عالية إلى حد خطير. واليوم تتمثل مسؤولية يلين التاريخية في زيادة التضخم لمنعه من الهبوط مرة أخرى أبداً إلى مستويات منخفضة إلى حد خطير. |
Das Risiko im Iran ist ein immer feindseligeres Regime, das über Atomwaffen verfügt. In Gabun besteht für Frankreich die Priorität darin, den Neokolonialismus zu überwinden, ohne seine wichtigen Verbindungen zu diesem ölreichen afrikanischen Land zu verlieren. | News-Commentary | في أفغانستان يتمثل الخطر في احتمالات إعادة بناء ملاذ آمن للإرهابيين. والخطر في إيران يكمن في احتمالات نجاح نظام متزايد العدائية في الحصول على أسلحة نووية. وفي الجابون فإن الأولوية بالنسبة لفرنسا تتمثل في تجاوز النزعة الاستعمارية الجديدة من دون خسارة ارتباطاتها المهمة بدولة أفريقية غنية بالنفط. |
Der richtige Ansatzpunkt zur Lösung des Problems besteht in der Schaffung eines besseren Gleichgewichts zwischen Bildung und der Desinformation durch die Wirtschaft. Aber Lebensmittel sind derart suchterregend und das Umfeld begünstigt ein ungünstiges Ergebnis derart, dass es Zeit ist, über umfassendere staatliche Interventionen nachzudenken. | News-Commentary | لعل نقطة الانطلاق الصحيحة للبدء في معالجة هذه المشكلة تتمثل في إيجاد توازن أفضل بين التعليم والتضليل التجاري. ولكن الطعام مسبب للإدمان الشديد، والبيئة منحرفة للغاية نحو نتائج غير صحية، حتى أن الوقت قد حان للتفكير في تدخل حكومي أوسع نطاقا. ومن المؤكد أن هذا التدخل لابد أن يشمل قواعد تنظيمية أكثر مباشرة، وليس من السابق للأوان أن نبدأ الآن مناقشة الوسائل والأنماط. |
Der erste Schritt, um aus den SZR eine aktive Kraft im globalen Finanzsystem zu machen, besteht darin, die Trennung zwischen SZR-Konten und den gewöhnlichen Aktivitäten des IWF aufzuheben. Solange diese Trennung besteht, werden SZR bestenfalls wie eine Kreditlinie funktionieren, der man sich uneingeschränkt bedienen kann – also wie eine Art Überziehungskredit, aber nicht wie eine echte Währungsreserve. | News-Commentary | تتمثل الخطوة الأولى لجعل حقوق السحب الخاصة قوة أكثر نشاطاً في التمويل العالمي في إزالة الانقسام بين حسابات حقوق السحب الخاصة وعمليات صندوق النقد الدولي المعتادة. وما دام هذا الحاجز الفاصل قائما، فسوف تعمل حقوق السحب الخاصة، في أفضل تقدير، كخط ائتماني يمكن استخدامه دون قيد أو شرط من قِبَل حاملها ــ وهذا أشبه بمرفق للسحب على المكشوف، وليس أصلاً احتياطياً حقيقيا. |
Dessen Ziel besteht in der Verbesserung der nachhaltigen Produktivität der Kleinbauern und darin, sie mit dem Wissen und den Fähigkeiten auszustatten, um effizient arbeiten und gleichzeitig die Gesundheit der Menschen und die Umwelt respektieren zu können. Diese Strategie hat beim Umgang mit natürlichen Ressourcen und der Verwendung landwirtschaftlicher Grundstoffe wie Pestiziden zu Verhaltensänderungen geführt. | News-Commentary | وهناك ممارسة زراعية أخرى مجربة ومختبرة في بوركينا فاسو تتمثل في الإدارة المتكاملة للإنتاج. وتهدف هذه الممارسة إلى تحسين إنتاجية أصحاب الحيازات الصغيرة بطريقة مستدامة، وتجهيزهم بالقدر اللازم من المعرفة والفهم حتى يتسنى لهم أن يعملوا بكفاءة مع مراعاة صحة الإنسان والبيئة. وقد استحثت هذه السياسة تغيرات سلوكية تتعلق بإدارة الموارد الطبيعية واستخدام المدخلات الزراعية مثل المبيدات الحشرية. |
Die erste Schwierigkeit besteht darin, dass sich Sharon, obwohl er es mit dem Abzug aus Gaza augenscheinlich ernst meint, nur vage darüber äußert, was er in zukünftigen Verhandlungen erreichen möchte. Tatsächlich hat er nicht den geringsten Hinweis dafür gegeben, dass das Westjordanland und Jerusalem Gegenstand dieser Verhandlungen sein werden. | News-Commentary | تتمثل الصعوبة الأولى في غموض شارون بشأن ما يرغب في تحقيقه من خلال المفاوضات المستقبلية على الرغم من عزمه الواضح على الاستمرار في خطة الانسحاب العسكري من قطاع غزة. والحقيقة أنه لم يقدم ولو أبسط إشارة إلى فكرة بحث قضيتي الضفة الغربية والقدس في هذه المفاوضات. ولكن بالنسبة للفلسطينيين فهم لا يتصورون أي نوع من المفاوضات لا يتضمن هاتين القضيتين. |