Das ist ja das Wundervolle, denn oft stehen die Geschichten im Widerspruch zueinander. | TED | الأمر المدهش هو، أنه في الكثير من الأحيان، تتناقض هذه القصص مع بعضها. |
- So viele stehen im Widerspruch. | Open Subtitles | لدينا العديد منها و العديد منها تتناقض مع بعضها |
Es gibt drei Prinzipien, auf denen das Leben der Menschen gedeiht, und diese stehen im Widerspruch mit der Bildungskultur, in der die meisten Lehrer arbeiten und die meisten Schüler ausharren müssen. | TED | هناك ثلاثة مبادئ تزدهر بها حياة اﻹنسان، وهي تتناقض مع ثقافة التعليم والتي يجب على المعلمين العمل تحتها ويجب على معظم الطلاب تحملها. |
Die Spritzer erzählten mir eine Geschichte, die Ihren Ausführungen widerspricht. | Open Subtitles | أنبأني نثار الدم بقصةٍ تتناقض مع ما قلتِ إنّه حدث |
Einige Aussagen in ihrem Geständnis widersprechen sich mit den Beweisen. | Open Subtitles | الأشياء قالت في اعترافاتها تتناقض بعض الأدلة. |
Es ist die Art und Weise, wie wir Geschichten mit Bildern, Musik und Schauspielern erzählen, und auf jeder Ebene ergibt sich ein anderer Sinn und manchmal stehen sie im Widerspruch zueinander. | TED | والطريقة التي تروي من خلالها القصص بالصور، بالموسيقى، بالممثلين، وعلى كل مستوى هناك إحساس مختلف وأحيانا تتناقض هذه فيما بينها. |
Die Außenpolitik Katars ist von ähnlichen Ungereimtheiten gekennzeichnet. Tatsächlich steht die Beziehung des Landes zu den USA im direkten Widerspruch zu seinen Verbindungen zu radikalislamistischen Bewegungen. | News-Commentary | وتتجلى تناقضات مماثلة في السياسة الخارجية القطرية. والواقع أن علاقة البلاد بالولايات المتحدة تتناقض بشكل مباشر مع ارتباطاتها بالحركات الإسلامية الراديكالية المتطرفة. |
Tatsächlich steht die Stärke der EU im Bereich des Handels in krassem Widerspruch zur Wahrnehmung eines geschwächten Europa. Von größter Bedeutung ist, dass Europa diese Position nur aufgrund massiver Investitionen in ein multilaterales System erreichen konnte – zunächst durch das Allgemeine Zoll-und Handelsabkommen und später durch die Welthandelsorganisation. | News-Commentary | والواقع أن قوة الاتحاد الأوروبي التجارية تتناقض تماماً مع تصور أوروبا الضعيفة. والأمر الأكثر أهمية هو أن أوروبا تمكنت من تحقيق ذلك فقط من خلال الاستثمار بكثافة في نظام تجاري متعدد الأطراف من خلال اتفاقية الجات ثم منظمة التجارة العالمية. |
Dieses Gezänk angesichts des offensichtlichen, immensen menschlichen Leids steht im Widerspruch zu den Grundwerten der EU, einschließlich ihres Bekenntnisses, eine regelbasierte internationale Ordnung zu beachten. Außerdem spiegelt sich darin ein beunruhigender Trend im Hinblick auf die EU-Institutionen wider: die Interessen einzelner Länder gewinnen zunehmend Oberhand über Geschlossenheit und Zusammenarbeit. | News-Commentary | من الواضح أن هذه المشاحنات في مواجهة المعاناة الإنسانية الواسعة النطاق والتي لا يمكن إنكارها تتناقض مع القيم الأساسية للاتحاد الأوروبي، بما في ذلك تعهده بالالتزام بالنظام الدولي القائم على القواعد. وهي تعكس أيضاً الاتجاه المزعج الذي يؤثر على مؤسسات الاتحاد الأوروبي: فقد أصبحت مصالح البلدان الفردية طاغية بشكل متزايد على الوحدة والتعاون. |
Darüber hinaus stehen Séralinis Ergebnisse im Widerspruch zu der jüngsten Metastudie über 24 Langzeitstudien (bis zwei Jahren Dauer und über fünf Generationen), die ergab, dass die Ergebnisse “keine Gesundheitsrisiken aufzeigen” und “keine statistisch signifikanten Unterschiede” zwischen Genpflanzen und konventionellen Pflanzen nahelegen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تتناقض النتائج التي توصل إليها سيراليني مع أحدث الدراسات التالية لأربع وعشرين دراسة طويلة الأمد (تصل إلى عامين وخمسة أجيال)، والتي وجدت أن البيانات "لا تشير إلى أية مخاطر صحية، ولا تعرض أية فوارق إحصائية ذات دلالة" بين الأغذية المعدلة وراثياً والتقليدية. |
Kaczynskis Worte stehen jedoch im Widerspruch zu dem, was am 14. Juli dieses Jahres in Paris geschah. Am Tag der Bastille marschierte ein kleines polnisches Kontingent mit Streitkräften aus 26 anderen nationalen EU-Kontingenten, darunter auch die Deutschen, die Champs Elysée hinunter und demonstrierte die europäische Einheit. | News-Commentary | إلا أن كلمات كاتزينسكي تتناقض مع ما حدث في باريس في الرابع عشر من شهر يوليو/تموز الحالي. ففي يوم الباستيل سارت مجموعة صغيرة من البولنديين في ساحات قصر الإليزيه جنباً إلى جنب مع القوات التابعة للدول الست والعشرين الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك القوات الألمانية، وذلك في استعراض للوحدة الأوروبية. |
Doch Carrie Mathisons Nachtrag zu Ihrer Akte widerspricht dem. | Open Subtitles | لكّن (كاري ماتيسون) وضعت معلومات في ملفك تتناقض مع هذا. |
Zum Abschied möchte ich euch nur kurz daran erinnern, dass die Grundsätze des Kapitalismus und der Demokratie sich widersprechen. | Open Subtitles | قبل أن نذهب، أريد فقط أن أذكر الجميع أن المبادئ الأساسية للرأسمالية والديمقراطية تتناقض مع بعضها البعض. |
Regeln dieser Art widersprechen nicht nur den grundsätzlichen Prinzipien einer offenen und vernetzten Internetstruktur, sie erzeugen auch neue Datenschutzrisiken. Und sie tragen nichts dazu bei, das grundsätzliche Problem zu lösen, nämlich den Regierungen den Zugang zu Personendaten privater Unternehmen zu verwehren. | News-Commentary | واحسرتاه فهناك حكومات اخرى تهدد بفرض متطلبات مماثلة تتعلق بمتطلبات توطين البيانات وبشكل اجباري علما ان مثل هذه الاحكام لا تتناقض مع المبادىء الاساسية لبنية تحتية مفتوحة ومتشابكة للانترنت فحسب بل انها كذلك تخلق مخاطر تتعلق بالخصوصية كما انها لا تعمل شيء من اجل حل المشكلة الاساسية والمتعلقة بتقييد حرية وصول الحكومات الى البيانات الشخصية والمتوفره لدى الشركات الخاصة. |