"تحفيز الاقتصاد" - Translation from Arabic to German

    • Wirtschaft
        
    ...und bringt die träge Wirtschaft der Eurozone in Schwung... Open Subtitles ‏‏... والمساعدة على تحفيز الاقتصاد البطيء ‏في مناطق تداول اليورو... ‏
    Drittens könnten wir einen alternativen Ansatz wählen, aufgrund dessen der Wert der unter Wasser stehenden Hypotheken direkt reduziert wird. Gegenwärtig würde jede Verbesserung der finanziellen Situation der Hauhalte die Wirtschaft direkt ankurbeln und Arbeitsplätze schaffen. News-Commentary وثالثا، بوسعنا أن نتبنى توجهاً بديلاً يعمل بشكل مباشر على خفض قيمة الرهن العقاري على المساكن التي أصبحت قيمتها أقل من القرض. وعند هذه النقطة فإن أي تحسن في موازنات المستهلكين من شأنه أن يعمل بشكل مباشر على تحفيز الاقتصاد وخلق فرص العمل.
    Doch sind mehrere Konjunkturabschwünge in Phasen schwerer wirtschaftlicher Bedrängnis so ungewöhnlich? Es wäre nützlich, die Antwort auf diese Frage zu kennen, bevor man wiederholt versucht, die Wirtschaft durch eine teure Politik, die die langfristigen Aussichten verschlimmern könnte, kurzfristig aufzupumpen. News-Commentary ولكن هل من غير المعتاد أن نشهد انحدارات متعددة في فترات الأزمة الاقتصادية الحادة؟ قد يكون من المفيد أن نتعرف على الإجابة على هذا السؤال قبل محاولة تحفيز الاقتصاد على نحو متكرر في الأمد القريب بالاستعانة بسياسات باهظة التكاليف وقد تؤدي إلى الإضرار بالتوقعات في الأمد الأبعد.
    Kurz gefasst: Die Strategie des Westens für die Ukraine sollte sein, die ukrainische Wirtschaft bis zu den Wahlen im Mai zu unterstützen und dann mit der Regierung, die aus den Wahlen als Sieger hervorgeht, ein Reformpaket auszuhandeln. News-Commentary باختصار، لابد أن تتلخص استراتيجية الغرب في التعامل مع أوكرانيا في تحفيز الاقتصاد الأوكراني حتى انتخابات مايو/أيار ثم التفاوض على حزمة إصلاحات مع الحكومة التي ستأتي بها الانتخابات. فبوسع الإصلاحات الاقتصادية الطارئة أن تنتظر شهرين؛ أما وحدة أوكرانيا واستقرارها فلا يمكنهما الانتظار.
    Wenn wir uns jetzt nicht auf ein zweites Konjunkturprogramm vorbereiten, riskieren wir eine schwächere Wirtschaft – und dass das Geld nicht da ist, wenn es gebraucht wird. Eine Wirtschaft anzukurbeln braucht Zeit, wie die Schwierigkeiten der Regierung Obama beim Ausgeben der bereitgestellten Beträge belegen; die ganze Wirkung dieser Bemühungen wird vielleicht erst in einem halben Jahr oder später zu spüren sein. News-Commentary إن كل السياسات تنطوي على مجازفة. وعدم الإعداد لحزمة تحفيز ثانية الآن يعني المجازفة بإضعاف الاقتصاد ـ وعدم توفر المال عند الحاجة إليه. إن تحفيز الاقتصاد يستغرق وقتاً، كما أظهرت لنا الصعوبات التي تواجهها إدارة أوباما في إنفاق المبالغ التي تم تخصيصها بالفعل؛ والتأثير الكامل لهذه الجهود قد يستغرق نصف عام قبل أن يصبح ملموساً.
    Chinas autoritäres politisches System hat bislang beeindruckende Stärke bei der Erreichung spezieller Ziele bewiesen, wie etwa bei der Ausrichtung erfolgreicher Olympischer Spiele, dem Bau von Hochgeschwindigkeitsbahnen oder der Ankurbelung der Wirtschaft nach der globalen Finanzkrise. Für viele Außenstehende, aber auch für die chinesische Führung bleibt es jedoch die Frage, ob China diese Fähigkeiten langfristig erhalten kann. News-Commentary لقد أظهر النظام السياسي الاستبدادي في الصين حتى الآن قدرة مبهرة على تحقيق أهداف محددة، على سبيل المثال، تنظيم دورة ألعاب أوليمبية ناجحة، أو بناء مشاريع السكك الحديدية الفائقة السرعة، أو حتى تحفيز الاقتصاد ودفعه إلى التعافي من الأزمة المالية العالمية. ولكن ما إذا كانت الصين قادرة على صيانة هذه القدرة على الأمد الأبعد فهي مسألة غامضة بالنسبة للمراقبين الخارجيين وقادة الصين أنفسهم.
    Die Wirtschaft mittels diskretionärer Fiskalpolitik anzukurbeln lohnt sich nur gelegentlich – vor allem dann, wenn das Gegenteil verhängnisvolle Folgen hätte. Daher war es sinnvoll, Anfang 2009 Konjunkturprogramme verschiedener Art zu verfolgen. News-Commentary والواقع أن الخبرة مع السياسة المالية على مدى العقود القليلة الماضية واضحة. فإن الأمر لا يستحق عناء تحفيز الاقتصاد بالاستعانة بالسياسات المالية التقديرية إلا في بعض الحالات العرضية ـ أو على وجه التحديد إذا كان عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى عواقب مأساوية. وعلى هذا فقد كان من المنطقي أن تتبنى الحكومة شكلاً ما من أشكال التحفيز المالي في أوائل عام 2009.
    Anstatt sich über die Inflation Gedanken zu machen, sollten sich die Zentralbankchefs darauf konzentrieren, die Wirtschaft wiederanzukurbeln. Das wirkliche Problem besteht darin, dass sie die Öffentlichkeit so gründlich davon überzeugt haben, Inflation sei das größte Übel, dass es schwierig für sie ist, irgendjemanden davon zu überzeugen, dass sie es jetzt mit der Konjunkturbelebung ernst meinen. News-Commentary وبدلاً من القلق بشأن التضخم، ينبغي للبنوك المركزية أن تركز على تحفيز الاقتصاد. فالمشكلة الحقيقية هي أن البنوك المركزية قامت بعمل جيد في إقناع عامة الناس بأن التضخم هو الشر الأعظم حتى بات من الصعب عليها أن تقنع أي شخص بأنها الآن جادة بشأن تحفيز الاقتصاد. ومن هنا فإن تعيين أحد "الحمائم" لن يكون بالفكرة السيئة على الإطلاق.
    NEW YORK – Die grünen Triebe der wirtschaftlichen Erholung, die viele in diesem Frühling erspähten, sind braun geworden, und so werden Fragen darüber laut, ob die Strategie, der Wirtschaft mit einem massiven Konjunkturprogramm Starthilfe zu geben, gescheitert ist. Hat sich die keynesianische Wirtschaftslehre als falsch erwiesen, nun da sie auf die Probe gestellt wurde? News-Commentary نيويورك ـ بعد أن ذبلت البراعم الخضر للانتعاش الاقتصادي والتي استشعرها العديد من الناس في هذا الربيع، أثيرت التساؤلات حول ما إذا كانت سياسة تحفيز الاقتصاد من خلال الحوافز المالية الهائلة قد فشلت في نهاية المطاف، وهل ثبت خطأ المبادئ الاقتصادية الكينزية (لصاحبها جون ماينارد كينز ) بعد خضوعها لاختبار حقيقي؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more