NEW YORK – Auf ihren letzten Treffen sprachen sich die G-8 vehement gegen protektionistische Maßnahmen im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen (FDI) aus und ließen damit die Rufe nach einem Moratorium für derartige Maßnahmen widerhallen, das die G-20 zuvor beschlossen hatten. Beide taten recht daran. | News-Commentary | نيويورك ـ أثناء اجتماعاتهم الأخيرة اتخذ زعماء مجموعة الثماني موقفاً قوياً ضد تدابير الحماية في مجال الاستثمار المباشر الأجنبي، مرددين بذلك النداءات المطالبة بحظر هذه التدابير مؤقتاً، وهي النداءات التي أطلقتها في وقت سابق مجموعة العشرين. وكان زعماء كل من المجموعتين محقين في هذا. |
Mehrere Faktoren trugen zu der Krise bei, darunter hohe Ölpreise, die große Nachfrage nach Agrarprodukten aus dem Biotreibstoffsektor, rückläufige weltweite Nahrungsmittelvorräte und eine geringere Getreideproduktion. Das starke Wirtschaftswachstum und eine expansive Geldpolitik haben den Trend weiter verstärkt, ebenso protektionistische Maßnahmen wie beispielsweise Exportbeschränkungen. | News-Commentary | ولقد أسهمت عوامل عديدة في تفاقم هذه الأزمة، بما في ذلك ارتفاع أسعار النفط، وزيادة الطلب على المحاصيل الزراعية من جانب قطاع الوقود الحيوي، وانخفاض المخزون العالمي من السلع الغذائية، وتدني إنتاج الحبوب. كما أدى النمو الاقتصادي القوي والسياسات النقدية التوسعية إلى تعزيز هذا الاتجاه، وكذلك فعلت تدابير الحماية مثل فرض القيود على الصادرات. |
Der GTA-Bericht teilt uns mit, wie viele Maßnahmen seit November 2008 ergriffen worden sind, sagt jedoch nichts über die entsprechenden Zahlen vor diesem Datum aus. In Ermangelung eines Maßstabes für eine vergleichende Bewertung wissen wir nicht wirklich, ob 192 „protektionistische“ Maßnahmen eine hohe oder eine geringe Zahl sind. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإننا لا ندري حتى ما إذا كانت هذه الأرقام مرتفعة بشكل غير عادي حين نقارنها بميول ما قبل الأزمة. ويخبرنا جهاز تحذير التجارة العالمية بعدد التدابير التي فرضت منذ نوفمبر/تشرين الثاني 2008، ولكنه لا ينبئنا بأي شيء عن الأرقام المماثلة قبل ذلك التاريخ. وفي غياب أي معيار للتقييم المقارن، فنحن لا ندري حقاً ما إذا كان ذلك العدد من تدابير الحماية كبيراً أم صغيراً. |
Die jüngste Zunahme der protektionistischen Maßnahmen ist ein verständlicher politischer Preis für eine Reihe an Konjunkturpaketen in den Industrie- und Entwicklungsländern. Doch könnten solche Maßnahmen im Rahmen eines Gesamtnachfragedefizits zunehmen – und es wird schwieriger, sie im Laufe der Zeit auslaufen zu lassen. | News-Commentary | كانت الزيادة الأخيرة في تدابير الحماية بمثابة ثمن سياسي مفهوم لنطاق عريض من خطط التحفيز التي استعان بها عدد كبير من البلدان المتقدمة والنامية. غير أن مثل هذه التدابير قد تتزايد ـ وسوف يكون التخلص منها أشد صعوبة مع الوقت ـ في سياق العجز في الطلب الكلي. |
US-Präsident Barack Obama verhandelt mit den Ländern Asiens über eine Transpazifische Partnerschaft und mit Europa über die Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft. Der rasche Anstieg des Dollarkurses spielt seinen protektionistischen Kritikern in einem feindseligen und zunehmend quertreibenden Kongress in die Hände. | News-Commentary | الواقع أن تأرجح أسعار الصرف كان ليخلف تأثيراً يمتد إلى ما هو أبعد من إعادة التوازن في الأمد القريب إلى السوق العالمية. ويتفاوض الرئيس الأميركي باراك أوباما مع بلدان آسيوية بشأن الشراكة عبر المحيط الهادئ، ومع أوروبا بشأن شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي. وسوف يصب ارتفاع قيمة الدولار بهذه السرعة في مصلحة المنتقدين من أنصار فرض تدابير الحماية في الكونجرس المعادي والمعرقِل على نحو متزايد. |
Was ist mit den vor Kurzem von den Vereinigten Staaten erhoben Importzöllen auf Reifen aus China? Präsident Barack Obamas Beschluss, als Reaktion auf eine Entscheidung der Internationalen Handelskommission der USA (um die US-Gewerkschaften ersucht hatten) gesalzene Zölle (in Höhe von 35% im ersten Jahr) einzuführen, ist weithin dafür kritisiert worden, protektionistische Maßnahmen zu schüren. | News-Commentary | وماذا عن الرسوم الجمركية التي فرضتها الولايات المتحدة مؤخراً على الإطارات الصينية؟ الواقع أن القرار الذي اتخذه الرئيس باراك أوباما بفرض رسوم باهظة (محددة بنسبة 35% في العام الأول) رداً على حكم صادر عن لجنة التجارة الدولية في الولايات المتحدة (والذي سعت إلى استصداره النقابات العمالية في الولايات المتحدة) كان هدفاً للانتقاد الشديد باعتباره سبباً في إذكاء نار تدابير الحماية. |
Es gibt aber noch einen weiteren Faktor, der Juppés Beliebtheit stärkt: das Schreckgespenst einer sozial konservativen, wirtschaftlich protektionistischen Nationalen Front, die versucht, aus der allgemeinen Ablehnung gegenüber dem französischen politischen Establishment Kapital zu schlagen, um ihre politische Stellung zu konsolidieren. | News-Commentary | ولكن هناك عامل آخر يغذي شعبية جوبيه: شبح الجبهة الوطنية المحافظة اجتماعياً والميالة إلى فرض تدابير الحماية على المستوى الاقتصادي، والتي تحاول الاستفادة من الرفض الواسع النطاق للمؤسسة السياسية الفرنسية لترسيخ موطئ قدمها سياسيا. ويوفر موقف جوبيه الحازم على يمين الوسط بديلاً يمكن الاعتماد عليه، حتى إذا كان مؤيداً لأوروبا بقوة. |
Die größeren Entwicklungsländer müssen sich stärker für eine Rücknahme der protektionistischen Maßnahmen einsetzen, die durch ihre ausgedehnte Nutzung der öffentlichen Kassen entstanden sind, und wieder eine Vorwärtsbewegung in Gang bringen. Das ist besonders wichtig für ärmere und kleinere Entwicklungsländer, in denen der Verbrauch und die Investitionen im Inland nur einen schwachen Ersatz für die globale Nachfrage darstellen. | News-Commentary | والواقع أن المخاوف بشأن تزايد نزعة الحماية في البيئات المنخفضة النمو كانت في محلها. ويتعين على البلدان النامية الأضخم حجماً أن تضطلع بدور موسع في تخفيف وتبسيط تدابير الحماية التي جاءت مع استخدامها الموسع للمال العام، والعودة إلى التحرك نحو الأمام بقوة. وهذا يشكل أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية الأكثر فقراً والأصغر حجماً حيث يشكل الاستهلاك المحلي والاستثمار بديلاً هزيلاً للطلب العالمي. |