Wir alle haben unterschiedliche Vorlieben, verschiedene Bedürfnisse. | TED | كلنا لدينا تفضيلات مختلفة و احتياجات مختلفة |
ihren Willen zu bekommen. Wir hätten dann eine Zukunft, die durch die Vorlieben dieser KI geprägt wäre. | TED | وبالتالي سيكون لدينا مستقبلاً يشكله تفضيلات هذا الذكاء الصناعي. |
Hast du gar keine ästhetischen Vorlieben? | Open Subtitles | فهمت. إذا ليس لديك أي تفضيلات جمالي؟ |
Denn ich habe keine vorgefassten Ansichten und Vorlieben. | Open Subtitles | وليس لدي أي أفكار مسبقة أو تفضيلات |
In meiner deutlichsten Erinnerung stehe ich auf dem leeren Gang außerhalb des Klassenzimmers und warte, dass Vicky von der Toilette kommt und ich habe ein Klemmbrett, Stift und eine erfundene Umfrage über Shampoo Vorlieben, so als würde ich eine Studie für die Wissenschaftsklasse machen. | TED | في الأوضح ذكرياتي أقف في رواق فارغ خارج صفوف الدرجة الخامسة وأنا أنتظر فيكي التي تخرج من الحمام ومعي حافظة وقلم والاستقصاء الذي قمت بإجرائه وأنا أسأل عن تفضيلات شامبو كما أجري دراسة للمشروع العلمي أو شيء ما. |
Der springende Punkt in diesem abstrakten Beispiel ist also, während Vorlieben für spezifische äußerliche Merkmale für das Individuum willkürlich sein können, sind diese jedoch vererbbar und gehen mit einem gewissen Fortpflanzungsvorteil einher, werden diese mit der Zeit für die Gruppe universell. | TED | الفكرة وراء هذا المثال التجريدي هو أنه في حين أن وجود تفضيلات معينة شكلية من الممكن أن تكون طاغية في الفرد، وإذا كانت هذه الملامح وراثية ومتصلة بميزات تكاثرية، مع مرور الوقت، تصبح عالمية في المجموعة. |
Wenn man dem Partner aber Weintrauben gibt – die kulinarischen Vorlieben meiner Kapuzineräffchen sind proportional zu den Supermarktpreisen – wenn man ihnen also Weintrauben gibt, ein weitaus besseres Essen, dann wird Ungleichheit zwischen beiden hergestellt. | TED | الآن، إن أعطيت الشريكين عنبا -- تفضيلات الغذاء لدا سعادين الكبوشي لدي مرتبطة مباشرة بالأسعار في السوق الممتاز -- وبالتالي إن أعطيتهم عنبا -- طعام أفضل بكثير -- تخلق بذلك نوعا من عدم المساواة فيما بينهم. |
Für solch eine Entwicklung müssten die chinesischen Unternehmen ihre Mentalität grundlegend ändern. Statt sich auf großflächige Einheitsproduktion zu beschränken, müssten sie ihre Daten dazu verwenden, detailliertere Einsichten in die Vorlieben und Erwartungen ihrer Kunden zu gewinnen – und ihre Produktpalette um Nischenprodukte erweitern, die von ihren Kunden nachgefragt werden. | News-Commentary | وبالنسبة للشركات الصينية فإن مثل هذه الحركة لابد أن تكون مصحوبة بتغير جوهري في العقلية. فبدلاً من التركيز على الإنتاج الضخم بمقاس واحد يناسب الجميع، يتعين على الشركات أن تستخدم البيانات التي تتلقاها لاستخلاص رؤى أكثر تفصيلاً حول تفضيلات المستهلكين وتوقعاتهم ــ وتوسيع محافظها الاستثمارية بحيث تشمل المنتجات المتخصصة التي يسعى المستهلكون إلى الحصول عليها. |
Einerseits sind von oben nach unten gerichtete Top-Down-Faktoren wie regulatorische Änderungen, Preisanomalitäten und das von Nouriel Roubini so genannte „Liquiditätsparadox“ am Werk. Und dann sind da die umwälzenden Einflüsse, die von unten nach oben wirken: veränderte Vorlieben der Kunden und, wichtiger noch, externe Visionäre, die die Branche transformieren und modernisieren. | News-Commentary | فمن ناحية، بدأت العوامل من أعلى إلى أسفل ــ التغير التنظيمي، والتسعير غير العادي، وما أسماه نورييل روبيني ببراعة "مفارقة السيولة" ــ تخلف تأثيرها. ثم هناك التأثيرات المخلة بالنظام القائم والتي ترشح إلى الأعلى من الأسفل: تفضيلات العملاء المتغيرة، وربما الأمر الأكثر أهمية، أصحاب الرؤى الدخلاء الذين يسعون إلى تحويل وتحديث الصناعة. |