"تقع على عاتق" - Translation from Arabic to German

    • Verantwortung der
        
    • liegt
        
    • tragen
        
    • Hauptverantwortung dafür trägt
        
    • Linie Aufgabe
        
    • für die
        
    eingedenk dessen, dass die Verhütung und Bekämpfung der Korruption eine gemeinsame und geteilte Verantwortung der internationalen Gemeinschaft darstellt und der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit bedarf, UN وإذ تضع في اعتبارها أن منع الفساد ومكافحته مسؤوليــة جماعية ومشتركة تقع على عاتق المجتمع الدولي وتحتم التعــاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف،
    eingedenk der sich aus Resolution 1874 (S-IV) der Generalversammlung vom 27. Juni 1963 ergebenden besonderen Verantwortung der Staaten, die ständige Mitglieder des Sicherheitsrats sind, für die Finanzierung solcher Einsätze, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الأعضاء الدائمة العضوية في مجلس الأمن، على النحو المشار إليه في قرار الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، في تمويل تلك العمليات،
    in der Überzeugung, dass die Verantwortung für die Verkehrssicherheit auf der lokalen, kommunalen und nationalen Ebene liegt, UN واقتناعا منها بأن مسؤولية السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية،
    Solche Anstrengungen dürfen jedoch nicht davon ablenken, dass die Hauptverantwortung für die Verhütung von Konflikten bei den Mitgliedstaaten liegt. UN بيد أن هذه الجهود ينبغي ألا تخفي حقيقة أن المسؤولية الرئيسية عن اتقاء نشوب الصراعات تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    unterstreichend, dass die Parteien die Hauptverantwortung für die Lösung des Konflikts tragen, UN وإذ يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن تسوية الصراع تقع على عاتق الأطراف،
    in der Erkenntnis, dass die Regierung Äthiopiens die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    erneut erklärend, dass es in erster Linie Aufgabe der Staaten ist, den Schutz von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen zu gewährleisten, UN وإذ تؤكد من جديد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا تقع على عاتق الدول،
    eingedenk der sich aus Resolution 1874 (S-IV) der Generalversammlung vom 27. Juni 1963 ergebenden besonderen Verantwortung der Staaten, die ständige Mitglieder des Sicherheitsrats sind, für die Finanzierung solcher Einsätze, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الأعضاء الدائمة في مجلس الأمن، على النحو المشار إليه في قرار الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، في تمويل تلك العمليات،
    eingedenk der sich aus Resolution 1874 (S-IV) der Generalversammlung vom 27. Juni 1963 ergebenden besonderen Verantwortung der Staaten, die ständige Mitglieder des Sicherheitsrats sind, für die Finanzierung solcher Einsätze, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الأعضاء الدائمة في مجلس الأمن، على النحو المشار إليه في قرار الجمعيـــة العامة 1874 (دإ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، فيما يتعلق بتمويل تلك العمليات،
    eingedenk der sich aus Resolution 1874 (S-IV) der Generalversammlung vom 27. Juni 1963 ergebenden besonderen Verantwortung der Staaten, die ständige Mitglieder des Sicherheitsrats sind, für die Finanzierung solcher Einsätze, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الأعضاء الدائمـــــــة العضوية في مجلــــــس الأمن، على النحو المشـــــار إليه في قرار الجمعيــــة العامة 1874 (دإ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، في تمويل تلك العمليات،
    eingedenk der sich aus Resolution 1874 (S-IV) der Generalversammlung vom 27. Juni 1963 ergebenden besonderen Verantwortung der Staaten, die ständige Mitglieder des Sicherheitsrats sind, für die Finanzierung solcher Einsätze, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن، على النحو المشار إليه في قــــــرار الجمعيــــة العامـــة 1874 (دإ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، في تمويل تلك العمليات،
    eingedenk der sich aus Resolution 1874 (S-IV) der Generalversammlung vom 27. Juni 1963 ergebenden besonderen Verantwortung der Staaten, die ständige Mitglieder des Sicherheitsrats sind, für die Finanzierung solcher Einsätze, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الأعضاء الدائمـــة العضويـــة في مجلس الأمن، على النحـــو المشـــار إليــه في قرار الجمعية العامة 1874 (دإ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، في تمويل تلك العمليات،
    Die eingegangenen Verpflichtungen entsprechen der Erkenntnis der Hochrangigen Gruppe, dass die Verantwortung zum Handeln in erster Linie bei den einzelnen Mitgliedstaaten liegt. UN 9 - وتلك الالتزامات تتوافق مع اعتراف الفريق بأن المسؤولية الأساسية في اتخاذ الإجراءات تقع على عاتق كل دولة عضو.
    in der Überzeugung, dass die Verantwortung für die Straßenverkehrssicherheit auf der lokalen, kommunalen und nationalen Ebene liegt, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية،
    Die finanzpolitische Verantwortung liegt allein beim Schulausschuss. Open Subtitles المسؤولية المالية تقع على عاتق لجنة التعليم
    Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die Verantwortung für die Durchführung der für die Mandate der drei Ausschüsse maßgeblichen Resolutionen des Sicherheitsrats, namentlich auch für die Erstellung der Berichte an die jeweiligen Ausschüsse, bei den Staaten liegt. UN ”ويؤكد مجلس الأمن من جديد أن مسؤولية تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتصلة بولايات اللجان الثلاث، بما في ذلك إعداد التقارير المقدمة إلى كل لجنة، تقع على عاتق الدول.
    unter Hinweis darauf, dass alle Parteien dafür Verantwortung tragen, die Sicherheit der Zivilbevölkerung zu gewährleisten, insbesondere von Frauen, Kindern und anderen schutzbedürftigen Personen, und mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die nach wie vor hohe Häufigkeit sexueller Gewalt, UN وإذ يشير إلى أنه تقع على عاتق جميع الأطراف مسؤولية كفالة الأمن فيما يتعلق بالسكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة، وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار مستويات العنف الجنسي،
    unter Hinweis darauf, dass die afrikanischen Länder zwar die Hauptverantwortung für die Entwicklung Afrikas tragen, dass aber die internationale Gemeinschaft ebenfalls ein Interesse daran sowie an der Unterstützung der diesbezüglichen Anstrengungen dieser Länder hat, UN وإذ تشير إلى أنه على الرغم من أن المسؤولية الأساسية لتنمية أفريقيا لا تزال تقع على عاتق البلدان الأفريقية، فإن للمجتمع الدولي مصلحة في تلك التنمية وفي دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان في ذلك الصدد،
    2. erkennt an, dass die Regierungen einzeln und gemeinsam die Hauptverantwortung für die zu ergreifenden Maßnahmen und die Umsetzung der Millenniums-Erklärung tragen; UN 2 - تسلم بأن المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ الإجراءات وتنفيذ إعلان الألفية تقع على عاتق الحكومات فرادى ومجتمعة؛
    in der Erkenntnis, dass die Regierung Äthiopiens die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    in der Erkenntnis, dass die Regierung Äthiopiens die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    in der Erkenntnis, dass die Regierung Äthiopiens die Hauptverantwortung dafür trägt, die humanitäre Lage zu verbessern und die Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen, ohne die wichtige Rolle außer Acht zu lassen, die der internationalen Gemeinschaft zukommt, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist; UN 1 - تسلم بأنه على الرغم من إمكانية تأثير العولمة في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور شتى منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    sowie in der Erkenntnis, dass sowohl Männer als auch Frauen für die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter verantwortlich sind und diese Verantwortung übernehmen sollen, UN وإذ تدرك أيضا أن مسؤولية تعزيز المساواة بين الجنسين تقع على عاتق الرجل والمرأة كليهما ويتعين أن يضطلعا بها على حد سواء،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more