Auch der Umstand, dass die fünf ständigen Mitglieder, auch ohne ein formelles Veto einzulegen, entscheidende Fragen des Friedens und der Sicherheit von der Tagesordnung des Sicherheitsrats fernhalten können, hat das Vertrauen in die Arbeit des Rates weiter untergraben. | UN | كما زاد من تقويض الثقة في أعمال المجلس قدرة الأعضاء الخمسة الدائمين، حتى خارج نطاق استخدام حق النقض الرسمي، على إبقاء قضايا حيوية متصلة بالسلام والأمن خارج جدول أعمال مجلس الأمن |
Speziell die Probleme am US-Immobilienmarkt haben seit letztem Sommer das Vertrauen in verbriefte Anlagen untergraben. Herausgekommen ist dabei eine Verschiebung der globalen Portfolio-Präferenzen, die manche Wechselkurse erheblich in Mitleidenschaft gezogen haben. | News-Commentary | وأثناء الأشهر الأخيرة تصاعد حس الإلحاح في هذه المناقشات، مع ازدياد الوضع العالمي تعقيداً. وعلى وجه التحديد، تسببت المشاكل المرتبطة بقطاع الإسكان في الولايات المتحدة في تقويض الثقة في الأصول المدعمة بالسندات منذ الصيف الماضي. وفي المحصلة النهائية حدث تحول في أفضليات الحافظات الاستثمارية على مستوى العالم، على النحو الذي أثر على بعض أسعار الصرف بصورة ملحوظة. |
Banken und sonstige Finanzinstitute haben es uns immer wieder vorgelebt, während zugleich eine Folge von Skandalen das Vertrauen in die Gesamtbranche weiter untergrub. Zusammen mit Volkswagens Betrug vom „sauberen Diesel“ sollten uns diese Fälle bewegen, unseren Umgang mit unternehmerischem Fehlverhalten zu überdenken. | News-Commentary | الواقع أن هذا السيناريو أصبح مألوفا، وخاصة منذ الأزمة المالية عام 2008. فقد أعادت تمثيله البنوك وغيرها من المؤسسات المالية بشكل متكرر، حتى مع استمرار الفضائح المتتالية في تقويض الثقة في الصناعة بأسرها. وينبغي لهذه الحالات، جنباً إلى جنب مع خدعة "الديزل النظيف" التي دبرتها فولكس فاجن، أن تعطينا سبباً وجيهاً لإعادة النظر في النهج الذي نسلكه في التعامل مع جرائم الشركات. |