Ihre Zivilklage hat dem Frauenboxen den Weg geebnet. | Open Subtitles | دعوتها القضائية ساعدت على تمهيد الطريق أمام الملاكمين النساء في كل مكان |
Auch ihr könnt den Weg ebnen. | TED | أنتم أيضاً يمكنكم تمهيد الطريق. |
Warum beschloss Ortega, die Kommunalwahlen trotz der Risiken, die dieser Wahlbetrug für seine Regierung mit sich bringt, zu manipulieren? Die einzig plausible Erklärung ist die Notwendigkeit, den Weg für seine Wiederwahl als Präsident um jeden Preis freizumachen. | News-Commentary | لماذا قرر أورتيجا سرقة الانتخابات البلدية، رغم المخاطر التي فرضها هذا الاحتيال على حكومته؟ إن التفسير الوحيد المعقول يتلخص في حاجته إلى تمهيد الطريق أمام إعادة انتخابه لمنصب الرئاسة بأي ثمن. |
Die Folgen von Jalta haben dem Kalten Krieg den Weg geebnet. | Open Subtitles | نتائج مؤتمر " يالطا " سيؤدي في وقت لاحق إلى تمهيد الطريق لقيام الحرب الباردة |
Der Sicherheitsrat fordert außerdem alle Parteien in Somalia und die anderen internationalen Partner auf, auf dieses Ziel hinzuarbeiten und eine konstruktive Mitwirkung am Kongress der nationalen Aussöhnung zu gewährleisten, um den Weg für einen nachhaltigen und alle Seiten einschließenden politischen Prozess zu ebnen. | UN | ويهيب مجلس الأمن أيضا بجميع الأطراف في الصومال وبالشركاء الدوليين الآخرين إلى العمل على تحقيق هذه الغاية، وإلى كفالة المشاركة البناءة في مؤتمر المصالحة الوطنية من أجل تمهيد الطريق أمام الاضطلاع بعملية سياسية مطردة وشاملة للجميع. |
den Weg zum Wachstum ebnen | News-Commentary | تمهيد الطريق إلى النمو |
Ich hoffe, Sie haben das Päckchen über unsere Kampagne erhalten,... um den Weg zum Ravenswood Atomkraftwerk zu erleichtern. | Open Subtitles | آمل أنكم تلقيتم الطرد الذي يستعرض حملتنا لأجل تمهيد الطريق (لـ ( ريفنزوود منشأة الطاقة النووية |
- Ich kann den Weg bereiten. | Open Subtitles | بأمكاني تمهيد الطريق |
Er tat sich mit Stephanie Dolrenry zusammen, die half, dem Projekt den Weg zu bereiten. | Open Subtitles | انظم هو مع (ستيفاني دولرينري)، التي ساعدت على تمهيد الطريق للمشروع. |
Sie möchten, dass ich Ihnen den Weg ebne. | Open Subtitles | تريد مني تمهيد الطريق لك |
Langfristig könnte eine konstruktive Debatte in Paris über einen angemessenen globalen Kohlenstoffpreis den Weg für die Entwicklung eines neuen, polyzentrischen Ansatzes für eine Klimaregierung ebnen, die territoriale und lokale Initiativen sowie nationale Anstrengungen fördert. An diesem Punkt könnten einzelne Kohlenstoffpreise langsam zu einem einheitlichen Preis werden, wie es auch mit Preisen für andere Rohstoffe geschehen ist. | News-Commentary | وفي الأمد الأبعد، قد يعمل الحوار البنّاء في باريس حول سعر الكربون العالمي اللائق على تمهيد الطريق إلى وضع نهج جديد متعدد الجوانب لإدارة المناخ يثمن المبادرات الإقليمية والمحلية، بالإضافة إلى الجهود الوطنية. وعند هذه النقطة، يصبح من الممكن أن تتقارب أسعار الكربون المنفصلة تدريجياً نحو سعر موحد، كما حدث مع أسعار السلع الأساسية مثل النفط. |
Erst vor ein paar Jahren hat sich Indien einen Ruf als guter Standort für Investitionen aufgebaut. Die Staatsoberhäupter gaben sich gegenseitig die Klinke in die Hand, um führende Unternehmer in Mumbai zu treffen, in der Hoffnung, den Weg für eine bedeutsame Ausweitung von Handel und Investitionen zu ebnen. | News-Commentary | وكان سبات الهند مؤخراً سبباً في تعزيز تحول ملحوظ في الرأي العام العالمي. فقبل بضعة أعوام فقط كانت الهند تبني سمعة باعتبارها المكان الرائع للاستثمار. وكان رؤساء الدول يتدافعون لمقابلة كبار رجال الأعمال في مومباي، على أمل تمهيد الطريق أمام توسع كبير في التجارة والاستثمار. والآن تلاشى اهتمامهم مع تراجع أرقام الاقتصاد الكلي. |
Das Treffen in Paris bietet der EZB eine Gelegenheit, eine politische Stellungnahme abzugeben – sozusagen ihre „Unabhängigkeitserklärung –, indem sie die Zinssätze auf französischem Boden anhebt. Trichet hat den Weg dafür bereits frei gemacht. | News-Commentary | يقدم اجتماع باريس للبنك المركزي الأوروبي الفرصة لإلقاء بيان سياسي ـ أو على وجه التحديد "إعلان الاستقلال" ـ وذلك من خلال رفع أسعار الفائدة على أرض فرنسية. ولقد نجح تريشيه بالفعل في تمهيد الطريق لهذه الخطوة. ففي شهر يونيو/حزيران تخلى البنك المركزي الأوروبي عن ممارسته التي طال أمدها بعدم تغيير أسعار الفائدة إلا في فرانكفورت، حين قرر آنذاك رفع الأسعار بمعدل 25 نقطة أساسية في مدريد. |
Wieder andere meinten, dass Demokratie in der arabischen oder muslimischen Welt nur den Weg für islamische Fundamentalisten zur Machtergreifung ebnen würde. Wenig überraschend begrüßten Autokraten auf der ganzen Welt derartige Ansichten. | News-Commentary | ولقد زعم البعض أن الحكم الاستبدادي قَدَّم مساراً أكثر رسوخاً وأماناً نحو الرخاء مقارنة بما تستطيع الديمقراطية أن تقدمه، وامتدح آخرون فضائل "القيم الآسيوية"، في حين زعم آخرون أن الديمقراطية في العالم العربي الإسلامي لن تؤدي إلا إلى تمهيد الطريق لاستيلاء الأصوليين الإسلاميين على السلطة. وليس من المستغرب أن يتبنى الحكام المستبدون في كل مكان مثل هذه الآراء. |
Laut Sarkozy haben die Franzosen nichts gegen die Amerikaner, sondern einfach etwas gegen Bush. Durch seine Bereitschaft, mit der Vergangenheit zu brechen, insbesondere mit Jacques Chiracs Erbe, und durch die globale PR für seinen „Änderungsauftrag“ ebnet Sarkozy den Weg für das Amerika nach Bush, das bald kommen wird. | News-Commentary | جاء هذا التحول الفرنسي نتيجة لحسابات سياسية ومشاعر عميقة. فالفرنسيون في نظر ساركوزي ليسوا مناهضين لأميركا، بل إنهم ببساطة مناهضون لبوش. وفي ظل هذا الاستعداد لقطع الصلة بالماضي ـ وخاصة تراث جاك شيراك ـ وبإضفاء صبغة عالمية على هذا "التفويض بالتغيير"، يعمل ساركوزي على تمهيد الطريق أمام أمريكا في مرحلة ما بعد بوش التي اقتربت. |