Manche mögen Frankreichs Ablehnung Hollandes und Sarkozys auf die Herausforderungen schieben, vor denen Europa heute steht. Angesichts des allgemeinen Misstrauens gegenüber der Politik und der weit verbreiteten Frustration über die wirtschaftliche Lage wäre es außer vielleicht in Deutschland für jeden politischen Führer schwierig, sich erfolgreich um eine Wiederwahl zu bemühen. | News-Commentary | وقد يعتبر البعض التحديات التي تواجه أوروبا اليوم سبباً لرفض فرنسا لهولاند وساركوزي. ونظراً لتفشي انعدام الثقة في الساسة والإحباط الواسع النطاق إزاء حالة الاقتصاد، فسوف يكون من الصعب على أي زعيم ــ ربما باستثناء قادة ألمانيا ــ إن يدير حملة ناجحة لإعادة انتخابه. |
Doch die Größe der Herausforderungen, vor denen Europa steht, lässt die dringende Notwendigkeit sehr viel entschiedenerer Reformen erkennen. Wir sind zuversichtlich, dass Europa gemeinsam handeln wird, um diese Herausforderungen zu bewältigen, und wir werden diese Anstrengungen weiterhin unterstützen, weil Stabilität und Wachstum in Europa für uns alle wichtig sind. | News-Commentary | ولكن حجم التحديات التي تواجه أوروبا يعني ضمناً الحاجة الملحة إلى إصلاحات أكثر حسما. ونحن على يقين من أن الأوروبيين سوف يعملون معاً في مواجهة هذه التحديات، وسوف نستمر في دعم هذه الجهود، لأن الاستقرار الأوروبي والنمو يشكلان أهمية كبرى بالنسبة لنا جميعا. |
Europas Aufgabe ist nicht nur, die wirtschaftlichen und politischen Initiativen, egal ob auf regionaler oder auf nationaler Ebene, neu zu starten und abzuschließen, die auf die Zeit nach den deutschen Wahlen verschoben wurden. Diese Entscheidungen „von oben nach unten“, sind zwar zugegebenermaßen komplex und sicher auch folgenschwer, aber es sind möglicherweise die geringsten Probleme, vor denen Europa steht. | News-Commentary | إن المهمة الملقاة على عاتق أوروبا ليست مجرد مسألة إعادة تشغيل واستكمال المبادرات الاقتصادية والسياسية، سواء كانت إقليمية أو محلية، التي تم تعطيلها إلى ما بعد الانتخابات الألمانية. والواقع أن هذه القرارات التي تتخذ من أعلى إلى أسفل قد تكون أقل التحديات التي تواجه أوروبا جسامة برغم ما تنطوي عليه من تعقيدات وعواقب مؤكدة باعتراف الجميع. |
Aber zwischen den amerikanischen Gründerjahren und der anhaltenden politischen und wirtschaftlichen Krise der Europäischen Union gibt es bemerkenswerte Parallelen. In der Tat geben die Gestaltung der US-Verfassung und die Geburt des amerikanischen Volkes Grund zur Hoffnung, dass einige der schwierigsten Probleme Europas eines Tages gelöst werden könnten. | News-Commentary | ولكن هناك أوجه تشابه مذهلة بين سنوات تأسيس أميركا والأزمة السياسية والاقتصادية الجارية في الاتحاد الأوروبي. والواقع أن إنشاء دستور الولايات المتحدة وميلاد الشعب الأميركي من الأسباب التي تمنحنا الأمل في إمكانية حل بعض القضايا الأكثر صعوبة التي تواجه أوروبا ذات يوم. |
Wären Zweifel über die Zukunft der Eurozone bereits vor zwei Jahren ausgeräumt worden, sähe keines der finanziellen Probleme Europas heute auch nur annähernd so schwierig aus, und die Zerstörungen durch Rufschädigung und finanzielle Kosten wären in den letzten dreißig Monaten deutlich geringer gewesen. Langfristig ist es für alle Beteiligten billiger, Solidarität zu üben. | News-Commentary | إن المشاكل المالية التي تواجه أوروبا اليوم ما كانت لتبدو بهذا القدر من الصعوبة لو أعرب المتخوفون عن شكوكهم بشأن مستقبل منطقة اليورو قبل عامين، وكانت التكاليف المالية والأضرار التي لحقت بسمعة أوروبا لتصبح أقل كثيراً مما كانت عليه في الأشهر الثلاثين الماضية. إن التضامن أقل تكلفة في الأمد البعيد بالنسبة لكل المشاركين، في حين قد يكون غيابه باهظ التكاليف في المستقبل المنظور. |