Ein Lösungsvorschlag für diese Länder ist, das Äquivalent einer Währungsabwertung herbeizuführen – eine einheitliche Verringerung der Löhne. Das ist meiner Meinung nach nicht zu erreichen, und die Folgen für den Einzelnen sind untragbar. | News-Commentary | ومن بين الحلول المقترحة على هذه البلدان أن تهندس حلاً يعادل خفض قيمة العملة ـ الخفض الموحد للأجور. وفي اعتقادي أن هذا أمر لا يمكن تحقيقه، بل إن العواقب المترتبة على هذا الحل غير مقبولة على الإطلاق، والتوترات الاجتماعية الناجمة سوف تكون مهولة. |
Das jedoch sei kein Grund zur Besorgnis, behaupten die Befürworter der unkonventionellen Geldpolitik. Was die Notenbanken durch traditionelle Instrumente nicht erreichen können, ließe sich nun über den Umweg von Vermögenseffekten auf den Assetmärkten oder durch den aus einer Währungsabwertung gewonnenen Wettbewerbsvorteil erreichen. | News-Commentary | ولكن يزعم أنصار السياسة النقدية غير التقليدية أن لا داعي للخوف. فما لا تستطيع البنوك المركزية أن تحققه بالاستعانة بأدوات تقليدية يمكن إنجازه اليوم عن طريق القنوات غير المباشرة لتأثيرات الثروة في أسواق الأصول أو بواسطة الميزة التنافسية المكتسبة بفَعل خفض قيمة العملة. |
Die von Gita Gopinath vorgelegte Analyse, die eine Verbindung herstellt zwischen den Auswirkungen von Wechselkursänderungen auf die Preise und der Währung, in der Handelsgeschäfte abgerechnet werden, spricht diesbezüglich eine deutliche Sprache. Da der Handel der meisten Schwellenländer in Dollar abgewickelt wird, dürfte eine Währungsabwertung die Importpreise nahezu eins zu eins in die Höhe drücken. | News-Commentary | ويتناول التحليل المقدم من جيتا جوبيناث، والذي يربط بين مرور الأسعار إلى الأسعار من تغيرات أسعار الصرف والعملة، التي يتم بها إعداد الفواتير التجارية، هذه القضية بوضوح. فلأن أغلب تجارة بلدان الأسواق الناشئة تُدار بالدولار، فإن خفض قيمة العملة لابد أن يدفع أسعار الاستيراد إلى الارتفاع بنسبة واحد إلى واحد تقريبا. |
Die sechste Lektion, die der IWF missachtet hat, besagt, dass die Rettung von Ländern, die keine vollständige Kontrolle über ihre Währungen haben, zusätzliche Risiken birgt. Wie der Fonds in Argentinien und Westafrika lernte, verfügen einige Länder nicht über den einfachsten Weg, eine Schuldenkrise zu lösen: die Abwertung ihrer Währung. | News-Commentary | وكان الدرس السادس الذي تجاهله صندوق النقد الدولي هو أن إنقاذ البلدان التي لا تسيطر بشكل كامل على عملاتها ينطوي على مخاطر إضافية. وكما تعلم الصندوق في الأرجنتين وغرب أفريقيا، فإن مثل هذه البلدان تفتقر إلى واحدة من أسهل الطرق للتكيف مع أزمات الديون: القدرة على خفض قيمة العملة. |
Heute sind überall Indikatoren für diese weltweite Verlangsamung zu finden – von ernüchternden Handelsdaten bis hin zu unerwarteten politischen Reaktionen wie Chinas überraschender Währungsabwertung (die dem politischen Ziel entspricht, langfristig zu einem marktorientierteren Wechselkurssystem überzugehen). | News-Commentary | واليوم بات بوسعنا أن نجد مؤشرات هذا التباطؤ العالمي في كل مكان ــ من بيانات التجزئة والتجارة المخيبة للآمال إلى الاستجابات السياسية غير المتوقعة، بما في ذلك خفض قيمة العملة المفاجئ في الصين (والذي يتزامن مع التزام قادتها بالتحول الطويل الأجل نحو نظام لسعر الصرف أكثر اعتماداً على السوق). |
Doch eine derartige Wahrnehmung kann sich leicht als Falle erweisen. Wenn Kapital aus dem Land abfließt – wie das momentan in einigen Schwellenmärkten geschieht – ist es durchaus hilfreich, wenn die Zentralbank eine Währungsabwertung ermöglicht, um die Exporte anzukurbeln und die Importe zu verringern. | News-Commentary | ولكن هذا التصور قد يتحول بسهولة إلى فخ. فعندما يتدفق رأس المال إلى خارج البلاد ــ كما يحدث الآن في بعض الأسواق الناشئة ــ فقد يكون من المفيد أن يسمح البنك المركزي لقيمة العملة بالانخفاض في محاولة لتعزيز الصادرات والحد من الواردات. ولكن إذا كان المقترضون في البلاد مدينين بمبالغ كبيرة مقومة بالدولار فإن خفض قيمة العملة قد تكون مدمرة. |