Mit dieser Methode kann man den Blutdruck senken, man kann auch die Kranzarterien erweitern, so dass das Herz mit Blut versorgt werden kann. | TED | هذه هي الآلية التي من خلالها يمكنك خفض ضغط دمك، التي تمدد الشرايين التاجية أيضا، للسماح بتزويد للدم من خلال القلب. |
Angenommen, die Konzession sei beschränkt auf, sagen wir mal, 15 Jahre, in denen sie mit ihrem Gewinn machen können, was sie wollen. | TED | تخيلوا أن هناك فترة امتيازات محددة ربما في 15 سنة يمكنهم خلالها أخذ كل تلك الفوائد وتشغيلها. |
Und ganz klar ist diese Komposition seine letzte Erklärung an sie - sie wurde nach seinem Tode zum ersten Mal gespielt - und durch sie an die Welt. | TED | كان واضحا أن هذا التكوين هو كلامه الاخير لها كان أول أداء لها بعد وفاته ومن خلالها للعالم |
Truppen sind wie Heuschrecken für die Länder, durch die sie ziehen. | Open Subtitles | الجيش يتصرف مثل الجراد على الاراضي التي يتحركون من خلالها. |
Ich benutze Poesie um mir durch Dinge hindurch zu helfen, die ich nicht verstehe, aber ich fange jedes neue Gedicht an mit einem Rucksack gefüllt mit all jenem dem ich vorher begegnet bin. | TED | يمكنني استخدام الشعر لمساعدتي في فهم ما لا استطيع فهمه وانا في كل قصيدة جديدة اقدم من خلالها جُل ما تعلمته وكل ما حملته من أي مكان آخر كنت قد زرته |
Du magst der liebliche Staub sein, durch den Gott seine Absicht erfüllt. | Open Subtitles | ربما تكونين الزوبعه الجميله و التى من خلالها سينفذ الله مشيئته |
Aber alles wird gut, wenn man ein unterstützendes Umfeld hat, das einem da durch hilft. | TED | ولكن كل شيء سيكون على ما يرام عندما يكون لديك نظامُ دعمٍ يساعدك خلالها. |
Solange kann dein Herz angehalten werden, bevor dir etwas Schlimmes passiert. | Open Subtitles | تلك أقصى مدّة يمكن لقلبك التوقّف خلالها قبلما يتعذّر إنعاشه. |
Die Moderatoren hoffen, mit ihrem Bericht zu weiteren fruchtbaren Erörterungen beizutragen, in deren Verlauf die Reform des Sicherheitsrats in eine nächste Phase geführt werden kann. | UN | والميسرون واثقون من أن تقريرهم سيسهم في إجراء المزيد من المناقشات المثمرة التي يمكن من خلالها الانتقال بإصلاح مجلس الأمن إلى مرحلة تالية. |
Der Generalsekretär wird gegebenenfalls auch eingeladen, anderen durch die OVCW einberufenen Treffen beizuwohnen und ohne Stimmrecht daran teilzunehmen, auf denen Angelegenheiten behandelt werden, die für die Vereinten Nationen von Interesse sind. | UN | كما توجه الدعوة إلى الأمين العام، حسب الاقتضاء، لحضور اجتماعات أخرى تعقدها المنظمة ويُنظر خلالها في مسائل تهم الأمم المتحدة، والمشاركة فيها، دون أن يكون له حق التصويت. |
es waren die Stunden zu Hause, in denen ich über die Arbeit nachdachte. | TED | لقد كانت الساعات التي أمضيها منهمكًا خلالها بشأن العمل خلال وجودي في المنزل. |
Drei Monate, in denen Sie eine Arbeit mit ausreichendem Einkommen finden. | Open Subtitles | ثلاثة أشهر ستجد خلالها عملاً وتحتفظ به ، وتوجد منزلاً ملائماً |
Lichtstrahlen aus der Ecke gehen durch sie hinein in den Kasten, so dass wir sie hier sehen können. | Open Subtitles | أشعّة الضوء المنعكس ..من تلك الزاوية تعبر من خلالها إلى هذا الصندوق لذا نستطيع رؤيتها هنا |
Er liebt den Geruch der Bäume, wenn der Wind durch sie durchweht. | Open Subtitles | الأن إنظروا لهذا أنه يعرف رائحه الأشجار عندما يمر الهواء من خلالها |
Und das schafft Strukturen, durch die sie zusammen arbeiten können. | TED | وهذا يخلق بنية التي من خلالها يمكن الجمع |
Sie namen Grundzutaten, gaben sie in einen Behälter und entzündeten sie und leiteten eine hohe elektrische Spannung hindurch. | TED | لقد أخذا المكونات الأساسية، وقاما بوضعها فى إناء واحد ثم قاما بقدحها وتمرير تيار كهربى عالى الجهد من خلالها. |
Dann spritzten wir Krebszellen, um den Prozess zu simulieren, der Krebszellen durch den Körper streut. | TED | وبعد ذلك حقنا الخلايا السرطانية لتقليد العملية التي تنتشر من خلالها الخلايا السرطانية في أجسامنا |
Das nächste Mal fahre ich da durch. Nein! | Open Subtitles | فى الدورة القادمة لهم سوف اعبر من خلالها |