"خلال فرض" - Translation from Arabic to German

    • indem
        
    Die Iraner glaubten, dass – was auch immer sie taten, sogar wenn sie ihre Grundsätze zurückstellten – die USA auch weiterhin die iranische Isolation anstreben würden. Also war es Irans einziger Ausweg, die USA dazu zu zwingen, ihre Meinung zu ändern, indem er sie dafür bezahlen lässt, wenn sie es nicht taten. TED كان الإيرانييون بعتقدون أنّ مهما فعلوا، حتّى لو أصبحت سياساتهم معتدلة، فإنّ الولايات المتحدة الأمريكية ستواصل عزل البلاد و الطريقة الوحيدة التي ستجبر بها واشنطن لتغيير رأيها هي من خلال فرض تكلفة على الولايات المتحدة لكنها لم تفعل.
    Bonaparte war ein vollkommen widersprüchlicher Herrscher, der eine Volksrevolution verteidigte, indem er die Alleinherrschaft einführte, und die liberalen Ideale durch Kriege gegen Kaiserreiche verbreitete. Und obwohl er niemals seinen Traum vollendete, Europa zu erobern, hinterließ er darauf, im Guten wie im Bösen, unzweifelhaft seine Spuren. TED كان بونابرت حاكماً مليئا بالتناقضات، إذ قام بالدفاع عن الثورة الشعبية من خلال فرض ديكتاتورية مطلقة، وقام بنشر المثل الليبرالية من خلال الحروب الإمبريالية، وعلى الرغم من أنه لم يستطع تحقيق حلمه في احتلال أوروبا، كان قد ترك وبلا شك بصمته فيها، سوآء كان ذلك للأفضل أو للأسوأ.
    Gores Film würde den Europäern, die stets Gefahr laufen, bei diesen Treffen an den Rand gedrängt zu werden, die Chance geben, damit zu prahlen, wie sie, im Gegensatz zu Amerikanern und Russen, bereits ihren Beitrag leisten, indem sie den Benzinverbrauch stark besteuern. Bushs Reaktion ist weniger vorhersehbar. News-Commentary ومن المرجح أن يمنح فيلم آل جور زعماء أوروبا، الذين هم عُـرضة في كثير من الأحوال للتهميش في مثل هذه الاجتماعات، الفرصة للتباهي بشأن قيامهم بالدور الواجب عليهم من خلال فرض ضرائب ثقيلة على استهلاك الوقود، على العكس من زملائهم الأميركيين والروس. وأظن أن رد فعل بوش سوف يكون أقل توقعاً في هذا السياق.
    Es schien, als könnten Staaten fast wie durch Zauber Sicherheit und Vertrauen schaffen, indem sie sie einfach aufoktroyierten. Adolf Hitler behauptete gern, dass der letztliche Grund für die Stabilität der Reichsmark die Konzentrationslager seien. News-Commentary ولأن الثقة تلعب دوراً كبيراً في الأزمات المالية، فسرعان ما أصبحت الغلبة لمثال موسوليني. وأصبح بوسع الدول ظاهرياً أن تخلق حالة تكاد تكون سحرية من الأمن والثقة ببساطة من خلال فرض هذا النموذج. وكثيراً ما قال أدولف هتلر إن السبب المطلق لاستقرار الرايخ الألماني كان معسكرات الاعتقال.
    Um aber eine Katastrophe zu verhindern, müssen die USA und ihre Verbündeten diese Zeitbombe entschärfen, indem sie die Bestimmungen des Friedensabkommens von 2005 untermauern, das sie damals alle unterstützten. Sie hätten dabei auch praktisch alle regionalen Akteure auf ihrer Seite. News-Commentary ولكن لكي نتجنب كارثة محققة فيتعين على الولايات المتحدة وحلفائها أن يعملوا جاهدين على نزع فتيل هذه القنبلة من خلال فرض أحكام اتفاق السلام الشامل الذي أبرم في عام 2005. وأظن أن كل أصحاب المصلحة الإقليميين سوف يقفون أيضاً إلى جانبهم.
    Zweitens kontrolliert die chinesische Zentralbank immer noch die Zinssätze, indem sie eine Differenz von ungefähr drei Prozentpunkten zwischen Einlagenzins und Kreditzins erzwingt. Dadurch können chinesische Geschäftsbanken länger mit einem höheren Mindestreservesatz arbeiten als ihre Kollegen anderswo. News-Commentary وثانيا، لا يزال البنك المركزي الصيني يسيطر على أسعار الفائدة من خلال فرض فارق يبلغ ثلاث نقاط مئوية تقريباً بين أسعار الفائدة على الودائع وأسعار الفائدة على القروض. ونتيجة لهذا فإن البنوك التجارية الصينية تصبح قادرة على العمل لفترة أطول في ظل نسبة احتياطي مطلوب أعلى مقارنة بالنسبة المطلوبة من البنوك المماثلة في بلدان أخرى.
    Das Problem wird nicht durch menschliche Irrationalität verursacht, sondern im Gegenteil genau dadurch, dass die Banker rational handeln. Daher predigen Ökonomen den Bankmanagern keine Moral, sondern wollen ihre Anreize verbessern, etwa indem sie ihnen höhere Mindesteigenkapitalquoten vorschreiben. News-Commentary ولا ترجع المشكلة إلى اللاعقلانية البشرية، بل إنها على العكس من ذلك تنشأ على وجه التحديد لأن المصرفيين يتصرفون بعقلانية. وكما نعرف من التنظيم البيئي فإن إلقاء المواعظ على المصرفيين عن الحس السليم أو الأخلاق لن يفيد؛ ولكن تغيير حوافز المصرفيين ــ ولنقل من خلال فرض نسب أعلى من رأسمال المساهمين إلى الأصول ــ من شأنه أن يأتي بالمعجزات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more