9. bittet die Mitgliedstaaten, insbesondere während dieser kritischen Übergangsphase freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten; | UN | 9 - تدعو الدول الأعضاء إلى التبرع للصندوق الاستئماني، ولا سيما خلال هذه الفترة الانتقالية الحرجة؛ |
Weißt du, wie viele Wandergesellen jede Woche durch diese Grafschaft kommen? | Open Subtitles | هل تعلم كم رحالة يمر خلال هذه المقطاعه كل أسبوع؟ |
in diesen 10 Jahren hatte ich Gelegenheit, die Freuden und Schrecken unerträglicher Verantwortung kennenzulernen, und mitzuerleben, wie sie alles andere überwinden. | TED | خلال هذه السنوات العشر، شهدتُ وتعلمت المتعة المرعبة للمسؤولية الشاقة، وقد رأيت كيف تنتصر على كل شيء آخر. |
Dort sind immer noch 105 Insassen, und niemand wurde in dieser Zeit entlassen. | Open Subtitles | لايزال هناك 105 نزيلاً، ولم يتمّ إطلاق سراح أحد خلال هذه الفترة |
Wir erschließen dieses Land auf umweltverträgliche Art, und bilden während dieses Prozesses Arbeitsplätze. | Open Subtitles | نحن نطور الأراضي بوسائل محافظة على البيئة ونخلق وظائف خلال هذه العملية. |
Ich bin fest davon überzeugt, wie viele andere auch in den vergangen Tagen gesagt haben, dass wir unsere Talente äußerst schlecht einsetzen. | TED | أؤمن، بشكل أساسي، كما قال الكثير من المتحدثين خلال هذه الأيام القليلة الماضية أننا لا نستفيد جيداً من مواهبنا. |
Es muss einen anderen Weg durch die Tunnel aus dem Schloss hinaus geben. | Open Subtitles | لابد أنه هناك طريق آخر للخروج من القلعة من خلال هذه الأنفاق. |
in diesem Zeitraum, gab es vielleicht 20 oder 25 verschiedene Spezien von Hominiden. | TED | خلال هذه المدة, ربما كان هنالك 20 أو 25 أجناس مختلفة شبيه بالإنسان |
während dieser Zeit war es ein bahnbrechender Beitrag der Vereinten Nationen, bei der Entstehung neuer Staaten Geburtshilfe zu leisten. | UN | وكان الإسهام الجوهري للأمم المتحدة خلال هذه الفترة هو المساعدة في خروج هذه الدول الجديدة إلى حيز الوجود. |
während dieser 24 Jahre habe ich mehr als 1 000 Bilder Woche für Woche entstehen sehen und werde oft gefragt, welches mein Favorit ist, aber ich kann mich für keins entscheiden, denn am stolzesten bin ich darauf, wie unterschiedlich alle Bilder sind. | TED | إذن في خلال هذه الـ 24 سنة شاهدت أكثر من 1000 صورة تُنشر كل أسبوع وكثيرًا ما أُسْأَلَ عن المفضلة لدي، ولكني لا أستطيع اختيار واحدة لأن ما أفخر به حقًا هو كيف أن كل صورة تختلف عن الأخرى |
Die spirituellen Erlebnisse von Menschen verschiedener Kulturen... und die physiologischen und psychischen Veränderungen... die sich während dieser Erlebnisse vollziehen. | Open Subtitles | أدرس التجارب الروحية لأناس من حضارات متنوعة والتغيرات النفسية والفسيولوجية خلال هذه التجارب |
Es dauert ein Weile; man muss durch diese Phasen und so. Und wenn man unterbrochen wird, schläft man nicht gut. | TED | والامر يتطلب قليل من الوقت , عليك المرور خلال هذه المراحل والاشياء. وإذا تعرضت للمقاطعه , ولم تنم جيدا. |
durch diese Erfahrungen habe ich herausgefunden, dass jeder von uns einen Toleranzbereich von annehmbaren Verhalten hat. | TED | أصبحت أُدرك من خلال هذه التجارب أن كل شخص منا لديه ما يسمى نطاق السلوك المقبول. |
Sie wollen wirklich ihre Präsenz signalisieren durch diese Spektrallinien im Spektrum eines Sterns, auf unterschiedliche Weise. | TED | هم حقيقتًا اردوا الإشارة إلى وجودهم من خلال هذه الخطوط الطيفية, في طيف النجم, من خلال طرق متعددة. |
in diesen Prozess, der mehr als ein Jahr dauern kann, wird die Dehnbarkeit der neuen Haut verbessert und Blutgefäße und andere Verbindungen verstärkt. | TED | خلال هذه العملية والتي قد تستغرق عامًا كاملا فإن قوة الشد للجلد النامي تتحسن وكذلك الأمر للأوعية الدموية والأنسجة المختلفة الأخرى |
in diesen sechs Wochen, die wir unterwegs waren... im Winter des Jahres 1931. | Open Subtitles | خلال هذه الأسابيع الستة على الطريق فى شتاء 1931 |
Ich beschäftige mich seit 30 Jahren damit, und in dieser Zeit habe ich einen Rückgang beobachtet im Willen der Regierungen, etwas daran zu ändern, und ich sehe im Moment auch keine Umkehr. | TED | أنا أعمل في هذا المجال منذ 30 سنة و خلال هذه المدة لقد رايت القدرة والالتزام وإرداة الحكومة للقيام بهذا العمل المتدهور و لا ارى انهم يحققون عودة قوية الان |
Nur der Auserwählte kann die Tür öffnen und nur während dieses Fensters kann man die Tür öffnen. | Open Subtitles | المختار فقط يستطيع فتح الباب وفقط خلال هذه الفترة يمكن فتح الباب |
Ich will in den Ferien 20 Bücher lesen. | Open Subtitles | لقد قررت قراءة عشرين كتاباً خلال هذه العطلة |
Sie würden, erst einmal, eine dicke Haut benötigen, um sich selbst zu schützen vor Verlust von Wasser durch die Haut. | TED | أولا, ستحتاج إلى طبقة سميكة لتجنب خسارتها للمياه من خلال هذه الطبقات |
Wir werden beginnen, völlig neue Formate entstehen zu sehen, während Leute lernen, Geschichten in diesem neuen Medium zu erzählen. | TED | وأعتقد أننا يجب أن نبدأ برؤية متوسعة لإنبثاق اساليب جديدة ما دام الناس يتعلمون كيف يحكون القصص من خلال هذه القنوات |
Jetzt beschäftige ich mich damit, Kunst zu schaffen, die mich mit Gewissheit überdauern wird und ich überlege, was ich mit diesen Gemälden hinterlassen will. | TED | الآن أنا بصدد عمل تجاري خاص بصناعة فن يبقى وبالـتأكيد يجعلني معمرا وفكرت فيما أريد أن أتركه خلفي من خلال هذه اللوحات |
Das Wasser wird durch das Floß gepumpt. | TED | بحيث يتم خلط المياه من خلال هذه الطوافة. |
Anmeldungen während der Nacht und von da an hatten wir geöffnet und waren voll dabei. | Open Subtitles | تسجيلات على الموقع خلال هذه الليلة ومنذ ذلك الحين وبعدها كان الموقع مفتوحا وكامل |
Aber die eigentliche Frage ist, ob wir durch diesen Prozess alle Verantwortung übernehmen? | TED | لكن السؤال فعلًا هو، خلال هذه العملية هل سنصبح كلنا ملتزمين؟ |
Die einzige Landemöglichkeit führt durch dieses Riff. | Open Subtitles | المرسى الوحيد المُحتمل خلال هذه الشعب المرجانيه |