MOSKAU: Als der russische Präsident Dmitri Medwedew seine Jahresansprache vor der Bundesversammlung hielt, war ich von der Tatsache betroffen, dass seine Rede an ein fortschrittliches, wohlhabendes Land gerichtet zu sein schien, nicht an das wahre Russland von heute. | News-Commentary | موسكوـ عندما ألقى الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف خطابه السنوي أمام الجمعية الاتحادية صُدِمت حين أدركت أنخِطابه يبدو وكأنه يتحدث عن دولة متقدمة مزدهرة وليس روسيا الحقيقية اليوم. |
Beide Seiten äußern häufig den Wunsch, durch eine „strategische Partnerschaft“ engere Beziehungen zu knüpfen. Aber bei dem Treffen des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy mit Kanzlerin Angela Merkel und dem russischen Präsidenten Dmitri Medwedew in Deauville, wäre es ratsam zu erkennen, dass der Kreml die Bedingungen dieser beginnenden Beziehungen zu ändern scheint. | News-Commentary | وكثيراً ما يشير الطرفان إلى هذه الرغبة في بناء علاقات أوثق بالعلاقة الاستراتيجية. ولكن حينما يلتقي الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي والمستشارة الألمانية انجيلا ميركل بالرئيس دميتري ميدفيديف في دوفيل، فسوف يكون من الحكمة أن يقرا بأن الكرملين يبدو وكأنه عازم على تغيير شروط هذه العلاقة الوليدة. |
Putin hat nicht nur die Macht von seinen kompetenteren Kollegen an sich gerissen, sondern auch die die Premierministers, der traditionell der führende Wirtschaftspolitiker in Russland war. Premierminister Dmitri Medwedew ist seit Putins Rückkehr zur Präsidentschaft im Jahr 2012 fast ohne Einfluss. | News-Commentary | إن بوتن لم يغتصب السلطة من زملائه الأكثر معرفة ودراية فحسب، بل وأيضاً من رئيس الوزراء الذي كان تقليدياً يعمل ككبير صناع السياسات الاقتصادية في روسيا. والواقع أنه منذ عودة بوتن إلى الرئاسة في عام 2012، كان رئيس الوزراء دميتري ميدفيديف على الهامش فعليا. |
Die westliche Presse hat die Regierungszeit des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew bisher oft als eine Zeit der Liberalisierung dargestellt, eine Zeit, in der die russische Regierung beginne, ihren autoritären Griff, mit dem sie die Gesellschaft umklammert, zu lockern. Einige gehen sogar soweit, dass eine neue Perestroika unter Medwedew eingeläutet werde. | News-Commentary | كانت الصحافة الغربية حتى وقتنا هذا تصف فترة ولاية الرئيس دميتري ميدفيديف بزمن التحرير، فهي الفترة التي شهدت مبادرة الحكومة الروسية إلى تخفيف قبضتها الاستبدادية على المجتمع. حتى أن بعض المراقبين زعموا أن عصراً جديداً من البريسترويكا (الإصلاح وإعادة البناء) على وشك أن يبدأ في عهد ميدفيديف. |
Die russische Führung erkennt die Notwendigkeit einer Modernisierung an und legt häufig Lippenbekenntnisse dazu ab, so, wie es etwa Präsident Dmitri Medwedew in seiner zweiten Rede zur Lage der Nation, „Go, Russia!“, tat. Doch die Anreize, der Ressourcenfalle zu entgehen, werden durch die überwältigende Bedeutung der Einkünfte aus diesen Ressourcen für die breitere politische Elite abgeschwächt. | News-Commentary | ويقر قادة روسيا بالحاجة إلى التحديث، ولا يملون من الأحاديث عن هذا الأمر، كما يتبين لنا من بيان الرئيس دميتري ميدفيديف تحت شعار "انطلقي يا روسيا!". ولكن الحوافز التي قد تدفع روسيا إلى الرغبة في الإفلات من لعنة الموارد تتضاءل إزاء الأهمية الساحقة للنفوذ الذي يستمده أهل النخبة السياسية من عائدات الموارد. |
Noch schlimmer ist allerdings die in vielen Fragen auftretende ernsthafte Erbitterung zwischen Russland und den restlichen Mitgliedern. Dazu zählt etwa die neue alternative Sicherheitsarchitektur, die in den Augen des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew unter den Schirm der OSZE gestellt werden könnte. | News-Commentary | وفيما يتصل بالتحديات التي تتراوح بين مراقبة الانتخابات إلى معاهدة القوات التقليدية في أوروبا، فلا توجد أرضية مشتركة بين البلدان الأعضاء الستة والخمسين. والأسوأ من ذلك تلك المرارة اللاذعة الناشئة بين روسيا وبقية البلدان الأعضاء فيما يتصل بالعديد من الأمور، بما في ذلك الهندسة الأمنية البديلة التي يتخيل الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف إمكانية وضعها تحت مظلة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
MOSKAU: Die Entscheidung des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew, den langjährigen Moskauer Bürgermeister Juri Luschkow zu entlassen, ist der bisher entschiedenste Schritt, den Medwedew während seiner Präsidentschaft unternommen hat. | News-Commentary | موسكو ـ كان القرار الذي اتخذه الرئيسي الروسي دميتري ميدفيديف بإنهاء خدمة عمدة موسكو يوري لوجكوف، الذي ظل راسخاً في منصبه لمدة طويلة، بمثابة التحرك الأكثر حسماً من جانبه طيلة فترة ولايته. ولكن هل يشكل هذا التحرك حقاً جزءاً من حملته الرامية إلى تحديث روسيا، أم أنه جزء من فصل جديد في الصراع على السلطة مع الرجل القوي الحقيقي في موسكو، رئيس الوزراء فلاديمير بوتن؟ |
MOSKAU – Kürzlich erklärte Russlands Präsident Dmitri Medwedew, nach der Wahl 2012 würde er zwar gern für eine zweite Amtszeit antreten, aber nicht gegen Ministerpräsident Wladimir Putin, durch den er ursprünglich an die Macht gekommen war. Eine solche Rivalität, meinte er, würde das Wohlergehen und das Image seines Landes gefährden. | News-Commentary | موسكو ـ في مقابلة أجريت معه مؤخرا، أعلن الرئيس الروسي دميتري ميدفيديف عن رغبته في فترة ولاية ثانية في منصبه بعد انتخابات عام 2012، ولكنه أكد أنه لن يخوض الانتخابات ضد رئيس الوزراء فلاديمير بوتن، الذي أتى به إلى السلطة في المقام الأول. وأشار ميدفيديف ضمناً إلى أن مثل هذه المنافسة من شأنها أن تلحق الضرر برفاهة البلاد وصورتها. |
Erstens: Ungeachtet des brutalen Stils des neuen Russlands unter Wladimir Putin und Dmitri Medwedew – die Sowjetunion existiert nicht mehr. | News-Commentary | أولاً، وعلى الرغم من الأسلوب الوحشي الذي تنتهجه روسيا الجديدة تحت زعامة فلاديمير بوتن و دميتري ميدفيديف ، فإن الاتحاد السوفييتي لم يعد له وجود ولم يعد يشكل التهديد المشترك الذي كان بمثابة "الغراء" الذي عمل على تماسك التحالف حتى العام 1989. وما لم يقع خطأ فادح رهيب فمن غير المرجح على الإطلاق أن تندلع حرب باردة جديدة. |
Beispielsweise ruft Präsident Dmitri Medwedew regelmäßig dazu auf, Extremisten “zu Asche zu verbrennen”, und fordert furchtbare Strafen, darunter “für Terroristen Wäsche zu waschen und Seife zuzubereiten”.. Angesichts der (Abwesenheit von) Moral in der Armee sollte Medwedew wissen, dass eine solche Rhetorik nur zu einer weiteren Steigerung der Brutalität und außergerichtlichen Tötungen überall im Nordkaukasus führen kann. | News-Commentary | فعلى سبيل المثال، يدعو الرئيس دميتري ميدفيديف بشكل منتظم إلى "حرق المتطرفين" وتوقيع عقوبات مروعة عليهم، بما في ذلك "غسل الكتان وإعداد الحساء للمتطرفين". ونظراً لافتقار القوات الفيدرالية إلى الأخلاق، فكان من الواجب على ميدفيديف أن يدرك أن مثل هذا الخطاب من شأنه أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في عمليات القتل الوحشية التي تنفذ من دون أي غطاء قانوني في مختلف أنحاء شمال القوقاز. |