In allen Fällen hat jedoch die Wechselkurspolitik eine zentrale Rolle für die makroökonomischen Gesamtergebnisse dieser Länder gespielt. Und heute, nach zwei turbulenten Jahrzehnten, scheinen sie sich einem einheitlicheren und nachhaltigeren System anzunähern. | News-Commentary | ورغم ذلك فقد لعبت سياسات صرف العملة دوراً رئيسياً في تحديد مجمل النتائج التي حققتها هذه البلدان في مجال الاقتصاد الكلي. واليوم، وبعد عقدين من الاضطرابات، تبدو هذه البلدان وكأنها باتت أقرب إلى تبني إطار عمل أكثر وحدة واستدامة. |
Aber auch wenn der französische Staat nicht antisemitisch ist, so gibt es Antisemitismus in Frankreich sehr wohl – und in letzter Zeit wahrscheinlich in stärkerem Ausmaß als in der Nachkriegszeit. Und die sich verschlimmernde Situation im Nahen Osten, insbesondere die schockierenden Bilder aus Gaza, spielen dabei natürlich eine zentrale Rolle. | News-Commentary | ولكن إذا لم تكن الدولة الفرنسية معادية للسامية، فإن معاداة السامية موجودة في فرنسا ــ وربما بشكل أكثر كثافة من وجودها في فترة ما بعد الحرب. وبطبيعة الحال، لعب الوضع المتدهور في الشرق الأوسط دوراً رئيسياً في هذا، وخاصة المشاهد والصور الصادمة من غزة. والواقع أن الحرب غير المتكافئة التي تشنها إسرائيل هناك تبدو في نظر غالبية الرأي العام العالمي، وليس الرأي العام العربي والمسلم فحسب، مفرطة في القسوة. |
NEW YORK – Die Kritiker der Entwicklungshilfe haben unrecht. Immer mehr Daten zeigen, dass die Todesraten in vielen armen Ländern stark zurückgehen, und dass durch Entwicklungshilfe finanzierte Gesundheitsprogramme dabei eine wichtige Rolle gespielt haben. | News-Commentary | نيويورك ــ إن من ينتقدون المساعدات الخارجية مخطئون. فهناك فيض متزايد من البيانات التي تبين أن معدلات الوفاة في الكثير من البلدان الفقيرة بدأت تهبط بصورة حادة، وأن برامج الرعاية الصحية التي تدعمها المساعدات لعبت دوراً رئيسياً في هذا الصدد. إن المساعدات مثمرة حقا؛ فهي تنقذ الأرواح. |
Doch weil die Medien eine wichtige Rolle bei der Beibehaltung dieser Doppelmoral gegen Frauen in der Öffentlichkeit spielen, helfen Gesetze oder Gerichtsverfahren gegen diese Art von Belästigung am Arbeitsplatz nicht. Sexistische Kommentatoren müssen sich selbst in den Spiegel schauen: tun sie das ernsthaft, wird ihnen nicht gefallen, was sie erblicken. | News-Commentary | ولكن لأن وسائل الإعلام تلعب دوراً رئيسياً في إدامة هذا المعيار المزدوج في التعامل مع النساء في نظر عامة الناس، فإن استنان التشريعات ضد مثل هذه الممارسات الرديئة في محل العمل أو التقاضي ضدها لن يساعد كثيرا. ويتعين على أكثر المعلقين جاذبية أن يدققوا في فحص أنفسهم؛ وإذا فعلوا ذلك بطريقة صريحة نزيهة فمن المؤكد أن ما سيرونه في المرآة لن يعجبهم. |