Als Konsumenten erkennen wir die großen Marken so leicht, weil so viel in sie investiert wurde und man uns auffordert, ihnen zu vertrauen. Neue Marken können sich behaupten, indem sie symbolisches Kapital erlangen. | News-Commentary | ونستطيع كمستهلكين أن نتعرف على العلامات التجارية الكبرى التي أنفق عليها الكثير والتي يدعونا أصحابها إلى وضع ثقتنا بها. وتستطيع العلامات التجارية الجديدة أن تفرض نفسها باكتساب رأسمال رمزي. |
Was ist da los? Die einfache Antwort darauf lautet, dass Dinge nicht, wie Piketty argumentiert, einfach nur mit Kapital und Arbeit hergestellt werden. | News-Commentary | ولكن كيف يتسنى هذا؟ الإجابة البسيطة هي أن الأشياء لا تُصنَع من رأسمال وعمل فقط كما يزعم بيكيتي. بل هي تُصنَع أيضاً من المهارة المعرفية. |
Dann entstammen alle Einkommen aus Kapital und aus Erlösen und das Konzept der Lohnarbeit ist vollkommen überholt. | TED | وبالتالي تُستمد (تُصرف) المداخيل من رأسمال والأرباح، ويصبح مفهوم العمل المأجور في طي النسيان. |
Der analytische Wert des Homo Oeconomicus wird besonders klar an Banken ersichtlich, die mit zu geringem Eigenkapital riskante Kredite vergeben. Ihre Gewinne werden privatisiert, aber Verluste, die über ihr Eigenkapital hinaus gehen, werden auf ihre Gläubiger, oder, was für sie noch besser ist, auf die Steuerzahler abgewälzt. | News-Commentary | وتبين البنوك التي تمنح القروض الشديدة المخاطرة بضمان ملكية ضئيلة للغاية القيمة التحليلية الكامنة في الإنسان الاقتصادي بقدر كبير من الوضوح. ذلك أن أرباحها تخصخص، في حين تُلقى أعباء أي خسائر تتجاوز رأسمال مساهميها على كاهل دائنيها، أو حتى على كاهل دافعي الضرائب. |
Die Stabilität eines Finanzsystems zu gewährleisten ist ein facettenreiches Unterfangen – komplex genug, um viele emsige Menschen in Lohn und Brot zu halten. Aber es läuft zugleich auf eine einzige Frage hinaus: Wie viel verlustabsorbierendes Eigenkapital steckt in den Bilanzen der größten Finanzunternehmen? | News-Commentary | الواقع أن ضمان استقرار أي نظام مالي يُعَد مسعى متعدد الأوجه ــ ومعقداً بالقدر الكافي لإبقاء كثيرين من المجتهدين في وظائف بدوام كامل. ولكن الأمر كله يتلخص في السؤال التالي: ما هو حجم رأسمال المساهمين القادر على استيعاب الخسارة على دفاتر الميزانيات العمومية للشركات المالية الأكبر حجما؟ |
Die wichtigste Frage hinsichtlich jedes Finanzsystems lautet, über wie viel verlustausgleichendes Eigenkapital die wichtigsten Banken in ihren Bilanzen verfügen. Erleidet ein Unternehmen Verluste, sinkt der Wert des Eigenkapitals und weniger Eigenkapital bedeutet eine höhere Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls. | News-Commentary | إن السؤال الأكثر أهمية الذي ينبغي لنا توجيهه إلى أي نظام مالي هو عن حجم أصول المساهمين القادرة على امتصاص الخسائر والتي تحتفظ بها البنوك الكبرى على ميزانياتها العمومية. فعندما تعاني أي شركة من الخسائر، تهبط قيمة رأسمال المساهمين، وكلما قل رأس مال المساهمين كلما أصبح احتمال العجز عن سداد الديون أكثر ترجيحا. |
Es bedarf weiterer 1, 5 Billionen Dollar, um die Kapitalausstattung der Banken wieder auf das Niveau vor der Krise zu bringen, das nötig ist, um die Kreditklemme zu bewältigen und die Kreditvergabe für den privaten Sektor wieder aufzunehmen. Insgesamt ist das amerikanische Bankensystem also praktisch insolvent. | News-Commentary | إن الأمر يتطلب 1,5 تريليون دولار إضافية لإعادة رأسمال البنوك إلى وضعه قبل الأزمة، وهذا المبلغ مطلوب لحل أزمة الائتمان وتمكين البنوك من العودة إلى إقراض القطاع الخاص. وهذا يعني أن النظام المصرفي في الولايات المتحدة مُـعسِر في الإجمال؛ ويبدو أغلب النظام المصرفي البريطاني مُـعسِراً هو أيضاً، وكذلك حال أغلب البنوك الأوروبية القارية. |
Doch je größer der Bankensektor, desto schwieriger könnte sich dieses Vorhaben gestalten. Noch bedeutsamer ist, dass es keinen Sinn hat, frisches Kapital in Banken zu stecken, die in absehbarer Zukunft keine Gewinne erzielen können. | News-Commentary | ومن الممكن علاج نقص رأس المال عن طريق ضخ أسهم جديدة. ولكن كلما كان حجم القطاع المصرفي أكبر كلما أصبح هذا العلاج أكثر صعوبة. والأمر الأكثر أهمية أنه من غير المنطقي أن نضع رأسمال جديد في البنوك العاجزة عن تحقيق أي أرباح في المستقبل المنظور. |
Du weißt, dass wir Donnie Caans Kapital steigern, es verdreifachen. | Open Subtitles | تعرفين أننا نرفع رأسمال (دوني كان) 3 مرات |
Im Verlauf der letzten 20 Jahre – ein Zeitraum, in dem die Globalisierung das internationale Finanzsystem geöffnet hat – haben private Kapitalflüsse mehr zum Wachstum der Volkswirtschaften von Entwicklungsländern beigetragen als die ODA. Im Jahr 2009 ist über 1 Billion US-Dollar an privatem Kapital in Entwicklungsländer geflossen – neunmal so viel wie die Entwicklungshilfe insgesamt. | News-Commentary | على مدى العقدين الماضيين ــ الفترة حيث عملت العولمة على فتح النظام المالي العالمي ــ كانت مساهمة تدفقات رأس المال الخاصة في نمو الدول النامية أكبر من مساهمة مساعدات التنمية الرسمية. والواقع أنه في عام 2009، تدفق أكثر من تريليون دولار في هيئة رأسمال خاص إلى الدول النامية ــ تسعة أمثال إجمالي المساعدات. |
Die Gastgeber-Regulierungsbehörden hingegen machen sich zunehmend Sorgen über Banken, die in ihrem Zuständigkeitsbereich über Zweigstellen ohne lokales Kapital oder örtliches Direktorium tätig sind. Also bestehen sie auf Subsidiarisierung. | News-Commentary | كما تشعر الأجهزة التنظيمية المضيفة بقدر متزايد من التوتر إزاء البنوك التي تعمل في نطاقها عن طريق فروع من الشركات الأم، ومن دون رأسمال محلي أو مجلس محلي للمديرين. لذا فإنها تصر على خلق شركات فرعية تابعة. ومن منظور البنوك، فإن هذا يعني أن رأس المال يصبح محتجزاً في الشركات التابعة، ولا يمكن استخدامه على النحو الأمثل عبر شبكتها. لذا فإن البنوك قد تفضل الانسحاب بدلاً من ذلك. |
Tatsache ist, dass die Schwellenmärkte, die nach der Krise von 2008 vom Wirtschaftswachstum in China, steigenden Rohstoffpreisen und billigem ausländischen Kapital profitierten, sich jetzt an die Umkehr all dieser Faktoren anpassen müssen. Die notwendigen Umstellungen werden für diese Märkte komplex und risikobehaftet sein und nicht vollständig in ihrer Hand liegen. | News-Commentary | الحقيقة هي أن الأسواق الناشئة التي استفادت بعد أزمة عام 2008 من النمو الاقتصادي للصين ومن ارتفاع أسعار السلع الأساسية، ومن رأسمال الأجنبي بخس الثمن، ينبغي لها الآن التكيف مع التقلبات في كل هذه المجالات. وسوف تكون التحولات الضروري إجراؤها في هذه الأسواق معقدة وتنطوي على مخاطر ولن يكون بوسعها السيطرة عليها كلها. |
Und die schlimmsten Teufel unseres Wirtschaftszeitalters lauern in jenen Details, die offenbaren, wie offizielle Regierungsvertreter das Kapital – oder genauer die Eigenkapitalausstattung – unserer größten Banken betrachten. Die offiziellen Vertreter identifizieren sich viel zu sehr mit dem verzerrten, eigennützigen Weltbild globaler Bankmanager. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ إن الشيطان يكمن دوماً في التفاصيل. وأعظم الشياطين في عصرنا الاقتصادي يتربص لنا في تفاصيل الكيفية التي ينظر بها المسؤولون إلى رأسمال ــ تمويل رأسمال المساهمين ــ أضخم بنوكنا. فقد تعاطف المسؤولون الحكوميون بشكل عميق مع النظرة الكونية النفعية المشوهة التي يتبناها المسؤولون التنفيذيون في العمل المصرفي العالمي. والنتيجة هي تعريض بقيتنا لمخاطر عظيمة. |
Und wenn der Rückgang der Nominallöhne anzeigt, dass es ein Überangebot an Arbeitskräften gibt, wird es nur noch schlimmer. Die allgemeine Deflation zerstört das Kapital von noch mehr Finanzintermediären und macht einen noch größeren Anteil der Vermögenswerte riskant, der zuvor als sicher galt. | News-Commentary | ولكن لا توجد مؤسسات آمنة وسليمة بالقدر الكافي لاستيعاب كل العاملين المسرحين من المؤسسات القائمة على المخاطرة والمجازفة. وإذا أشار الانحدار في الأجور الاسمية إلى وجود فائض في المعروض من العمالة فلابد وأن تزداد الأمور سوءاً. والانكماش العام يؤدي إلى القضاء على رأسمال المزيد من الوسطاء الماليين، ويزيد من نسبة الأصول الخطيرة بين الأصول التي كانت تُعَد فيما سبق أصولاً آمنة. |
Der Begriff „Kapital“ verweist bei den Banken schlicht auf ihre Eigenkapitalfinanzierung – welcher Anteil ihrer Verbindlichkeiten durch Aktionäre gehalten wird, statt in Form wie auch immer gestalteter Schulden gegenüber Kreditgebern. Der Vorteil von Eigenkapital ist, dass es Verluste auffängt, d.h. erst nachdem das gesamte Eigenkapital durch Verluste aufgezehrt ist, müssen diese auf die Kreditgeber umgelegt werden. | News-Commentary | إن رأسمال البنوك يشير ببساطة إلى صافي رأس المال المساهم ـ كم من التزامات البنك مملوكة من قِبَل حاملي الأسهم وليس المستحقة لدائنين كشكل من أشكال الدين. والميزة في رأس المال المساهم هي أنه "قادر على "استيعاب الخسائر"، بمعنى أنه بعد أن تقضي الخسائر على كل رأس المال المساهم فقط تنشأ الحاجة إلى تقسيمها بين الدائنين. وهذا يعني أن رأسمال البنوك هو ما يحول دون تسبب القروض الرديئة في الإفلاس. |
Mehr Unterstützung für gesetzliche Regelungen, um die größten Banken zu vereinfachen, würde die Stellung jener Regulierer, die mehr Eigenkapital und eine bessere Beaufsichtigung der Schattenbanken anstreben, erheblich stärken. Derartige politische Maßnahmen ergänzen einander; sie sind kein Ersatz für einander. | News-Commentary | إن بناء الدعم لتشريع يقضي بتبسيط البنوك الأكبر حجماً من شأنه أن يعمل إلى حد كبير على تثبيت أيدي القائمين على التنظيم الذين يريدون فرض قدر أكبر من رأسمال المساهمين والتنظيم الأفضل لبنوك الظِل. وهذه السياسات متممة، وليست بديلة، لبعضها البعض. |
Das Eigenkapital der Banken muss dringend deutlich erhöht werden. Und wenn eine europäische Behörde die Solvenz von Banken garantieren soll, muss sie sie auch beaufsichtigen. | News-Commentary | ولقد اتخذت الخطوة الأولى مؤخراً عندما تم تفويض مرفق الاستقرار الأوروبي المالي بإنقاذ البنوك فضلاً عن الحكومات. ولابد وأن يتبع ذلك خطوات أخرى. إن رأسمال البنوك يحتاج بصورة عاجلة إلى الزيادة بشكل كبير. وإذا كان لأي هيئة أوروبية أن تضمن قدرة البنوك على سداد ديونها، فلابد وأن تتولى نفس الهيئة الإشراف عليها. |
Für die allgemeine Wirtschaft sind höhere Eigenkapitalanforderungen gut – Finanzkrisen (und das Zombie-Syndrom) werden dadurch weniger wahrscheinlich, weniger schwer oder beides. Die US-Banken sind momentan mit mehr Eigenkapital ausgestattet als vor der Krise, und es geht ihnen gut. | News-Commentary | إن فرض متطلبات رأس المال أعلى على البنوك أمر مفيد للاقتصاد على نطاق أوسع ــ فهي تجعل الأزمات المالية (ومتلازمة الغيبوبة) أقل احتمالا، أو أقل حِدة، أو كلا الأمرين. فالبنوك في الولايات المتحدة تمول حالياً بقدر من رأسمال المساهمين أكبر مما كانت عليه الحال قبل الأزمة المالية، وأداؤها الآن على ما يرام. |