"رئيسياً" - Translation from Arabic to German

    • wichtige
        
    • zentrale
        
    • wichtigen
        
    • wichtiger
        
    • Schlüsselrolle
        
    • wesentliche
        
    • Schlüsselfaktor
        
    • Präsidenten
        
    • gespielt
        
    Ich will, dass Zwiebeln eine wichtige Rolle in meinem Leben spielen im nächsten Jahr. Open Subtitles أريد البصل أن يكون جزءً رئيسياً في حياتي في السنة القادمة
    Die entführen eine wichtige Zielperson, trotz bewaffneter Sicherheitsleute, und dann verschanzen sie sich zufällig im erstbesten Gebäude der Stadt? Open Subtitles هؤلاء الرجال أختطفوا هدفاً رئيسياً من حراس مسلحين ومن ثم يقوموا بتحصين أنفسهم في أول مكان يقابلهم
    In diesem Zusammenhang spielt die Aufnahme von Soldat Lars Holms Helmkamera eine zentrale Rolle für die Anklage des Militärs. Open Subtitles وتسجيل الفيديو من خوذة الجندي لارس هولم تلعب دوراً رئيسياً هنا
    WASHINGTON, DC – Die Kohle hat sich bei den stattfindenden Verhandlungen zum Klimawandel der Vereinten Nationen in Warschau zu einem wichtigen Gesprächsthema entwickelt – und das zu Recht. Tatsächlich ist dies eine Diskussion, die die Welt führen muss. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ في مفاوضات تغير المناخ التي تديرها الأمم المتحدة في مدينة وارسو حالياً ظهر الفحم باعتباره موضوعاً رئيسياً للمحادثة ــ وهو ما ينبغي له حقا. بل هي في واقع الأمر المناقشة التي يتعين على العالم أن يخوض فيها الآن.
    Hakan Atesh. Soll ein wichtiger Kerl sein. Open Subtitles هاكان أتيش من المفترض أن يكون لاعباً رئيسياً
    Für eine wesentliche Verlagerung in der Wirtschaft sind alle drei Kräfte erforderlich. Die landwirtschaftliche Revolution, die Industrielle Revolution und die technologische Revolution boten allesamt Riesenchancen und Regierungen haben jedes Mal eine Schlüsselrolle gespielt, indem sie rasch reagierten und die politischen Strukturen zur Förderung dieser Veränderungen schufen. News-Commentary إن أي تحول كبير في الاقتصاد يتطلب القوى الثلاث. ولقد وفرت الثورة الزراعية، والثورة الصناعية، والثورة التكنولوجية فرصاً هائلة، كما لعبت الحكومة دوراً رئيسياً في كل من هذه الثورات، من خلال العمل السريع من أجل وضع الهياكل السياسية اللازمة لدعم تلك التغيرات.
    Die Lösung dieses Konfliktes - der selbst ein Schlüsselfaktor der arabischen politischen Identität ist - könnte eine Änderung der arabischen politischen Kultur ermöglichen. Aber die NATO-Führung sollten berücksichtigen, dass eine derartige Veränderung aus vergleichender und historischer Perspektive weniger von außen aufgezwungen, als vielmehr das Ergebnis interner Druckausübung und Initiative sein soll. News-Commentary إن حل هذا النزاع ـ الذي يمثل في حد ذاته جانباً رئيسياً من جوانب الهوية السياسية العربية ـ من شأنه أن يمهد سبيل التغيير أمام الثقافة السياسية العربية. ولكن يتعين على قادة منظمة حلف شمال الأطلنطي أن يدركوا تمام الإدراك أن التغيير، في ضوء المنظور النسبي والتاريخي للمنطقة، لابد وأن يأتي كنتيجة للضغوط والمبادرات الداخلية لا أن يُفرض من الخارج.
    NEW YORK – Die Kritiker der Entwicklungshilfe haben unrecht. Immer mehr Daten zeigen, dass die Todesraten in vielen armen Ländern stark zurückgehen, und dass durch Entwicklungshilfe finanzierte Gesundheitsprogramme dabei eine wichtige Rolle gespielt haben. News-Commentary نيويورك ــ إن من ينتقدون المساعدات الخارجية مخطئون. فهناك فيض متزايد من البيانات التي تبين أن معدلات الوفاة في الكثير من البلدان الفقيرة بدأت تهبط بصورة حادة، وأن برامج الرعاية الصحية التي تدعمها المساعدات لعبت دوراً رئيسياً في هذا الصدد. إن المساعدات مثمرة حقا؛ فهي تنقذ الأرواح.
    Die noch immer prekäre Wirtschaftslage – viele Menschen sind kurz vorm Verhungern – stellt eine weitere wichtige Herausforderung dar. Zwei Beispiele reichen, um sich die Auswirkungen zu verdeutlichen: Der Preis für Reis hat sich gegenüber der Zeit vor 20 Jahren verdreifacht, während der Stromverbrauch um zwei Drittel zurückgegangen ist. News-Commentary ويشكل الوضع الاقتصادي الذي لا يزال بالغ الهشاشة تحدياً رئيسياً آخر، حيث يعيش العديد من الناس على مقربة من الموت جوعا. ويكفي أن نذكر مثالين لتوضيح مدى سوء الوضع: فقد ارتفع سعر الأرز إلى ثلاثة أضعاف، في حين انخفض استهلاك الطاقة الكهربائية بمقدار الثلثين عما كان عليه قبل عقدين من الزمان.
    Tatsächlich könnten gewisse Aspekte im Umfeld des Gastlandes zu einer Radikalisierung beitragen. Obwohl auch externe Faktoren eine wichtige Rolle spielen, ist die Einstellung der Muslime gegenüber ihrem Gastland stark von der Wahrnehmung beeinflusst, wonach Muslime Demütigungen und Unterdrückung ausgesetzt sind. News-Commentary الحقيقة أن جوانب معينة من بيئة البلد المضيف قد تساهم في خلق التطرف. وفي حين أن عوامل خارجية تلعب أيضاً دوراً رئيسياً فإن مواقف المسلمين تجاه البلد المضيف تتأثر بشدة بفكرة تعرض المسلمين للمذلة والقهر. وهذا من شأنه أن يتعزز بفعل أي خبرة سلبية قد يتعرض لها المسلمون أنفسهم.
    Inzwischen stellen Unterstützungsleistungen für den Aufbau einzelstaatlicher polizeilicher Institutionen das zentrale Merkmal beinahe jedes Friedenssicherungseinsatzes der letzten Jahre dar. UN وفي غضون ذلك، فإن توفير الدعم لتطوير مؤسسات الشرطة الوطنية قد شكل في السنوات الأخيرة معلماً رئيسياً لكل عملية من عمليات حفظ السلام تقريباً.
    In allen Fällen hat jedoch die Wechselkurspolitik eine zentrale Rolle für die makroökonomischen Gesamtergebnisse dieser Länder gespielt. Und heute, nach zwei turbulenten Jahrzehnten, scheinen sie sich einem einheitlicheren und nachhaltigeren System anzunähern. News-Commentary ورغم ذلك فقد لعبت سياسات صرف العملة دوراً رئيسياً في تحديد مجمل النتائج التي حققتها هذه البلدان في مجال الاقتصاد الكلي. واليوم، وبعد عقدين من الاضطرابات، تبدو هذه البلدان وكأنها باتت أقرب إلى تبني إطار عمل أكثر وحدة واستدامة.
    Das soll die zentrale werden. Open Subtitles وجعله مركزاً رئيسياً ..
    Russland hat die Grenzen des Wachstums erreicht, das von seinem postkommunistischen Wiederaufbau herrührte. Heutzutage hat es seine staatlichen Institutionen gestärkt, den wirtschaftlichen Niedergang überwunden und sich erneut als wichtigen Akteur in der Weltpolitik positioniert. News-Commentary فقد بلغت روسيا الحدود القصوى للنمو المستمد من إعادة البناء في مرحلة ما بعد الشيوعية. واليوم نجحت في تعزيز مؤسسات الدولة، والتغلب على الانحدار الاقتصادي، واستعادة مكانتها بوصفها فاعلاً رئيسياً في السياسة العالمية.
    Die US-Präsenz in Afghanistan unterstreicht die Notwendigkeit der Stabilität in Südasien. Indiens Demokratie und aufblühende Wirtschaft machen es zu einem wichtigen Faktor im asiatischen Gleichgewicht der Kräfte, und die jüngsten Terroranschläge in Mumbai unterstreichen einen gemeinsamen Kampf gegen den gewalttätigen islamischen Extremismus. News-Commentary إن الوجود الأميركي في أفغانستان يسلط الضوء على الحاجة إلى تحقيق الاستقرار في جنوب آسيا. فضلاً عن ذلك فإن ديمقراطية الهند واقتصادها المزدهر يجعلان منها عنصراً رئيسياً في توازن القوى في آسيا، وتؤكد الهجمات الإرهابية الأخيرة التي شهدتها مومباي على أهمية الكفاح المشترك ضد التطرف الإسلامي العنيف.
    In der im Jahr 2004 verabschiedten Europäischen Sicherheitsstrategie heißt es noch: „Wir müssen uns weiter um engere Beziehungen zu Russland bemühen, das einen wichtigen Faktor für unsere Sicherheit und unseren Wohlstand bildet. News-Commentary وعلى هذا فإن استراتيجية الأمن الأوروبي التي تبناها الاتحاد في عام 2004 تنص على التالي فحسب: "يتعين علينا أن نستمر في العمل من أجل توثيق العلاقات مع روسيا، التي تشكل عاملاً رئيسياً في أمننا وازدهارنا. واحترام القيم المشتركة من شأنه أن يعزز التقدم نحو إقامة شراكة استراتيجية".
    Er hat Millionen von Dollar und hunderte von Stunden seiner Zeit gegeben, und er war auch ein wichtiger Unterstützer des Wahlkampfes vom Bürgermeister. Open Subtitles إنه يمنح ملايين الدولارات ومئات الساعات من وقته, كما أنه كان مساهماً رئيسياً في الحملة الانتخابية الاخيرة للعمدة
    Schon heute sind Herzoperationen in vielen reichen Ländern ein wichtiger Faktor bei der Verlängerung der Lebenserwartung. Hoch entwickelte Röntgendiagnosetechniken wie etwa die Computertomografie ermöglichen es, viele Krebsformen in einem Stadium zu erkennen, in dem sie noch behandelbar sind. News-Commentary إلا أن التوازن يتحول اليوم. فمن المعروف أن عمليات القلب تشكل بالفعل عاملاً رئيسياً في تمديد حياة الأفراد في العديد من الدول الغنية. كما أصبح من الممكن اكتشاف العديد من أنواع السرطان في مراحل قابلة للعلاج بفضل التقنيات التشخيصية المتطورة باستخدام التصوير بالأشعة، مثل التصوير المقطعي.
    Sie spielen darin eine Schlüsselrolle. Open Subtitles وأنت يا (ماري)، تلعبين دوراً رئيسياً في ذلك.
    Tatsächlich wäre es naiv zu glauben, dass die Krise der einzige Grund dafür ist, dass die Staatsfinanzen in schlechtem Zustand sind. Auch die Veränderung der Weltwirtschaft von einer Dekade hohen strukturellen Wachstums zu einer langen Phase niedrigen Wachstums spielt eine wesentliche Rolle. News-Commentary وإنه لمن قبيل السذاجة أن نتصور أن الأزمة هي السبب الوحيد وراء الأداء الرديء في مجال إدارة الموارد المالية. ذلك أن التغير الذي طرأ على الاقتصاد العالمي، من عقد كامل من النمو البنيوي المرتفع إلى فترة طويلة من النمو المنخفض، يلعب أيضاً دوراً رئيسياً.
    Chinas intensive wirtschaftliche Monetarisierung ist ein Schlüsselfaktor für das Wachstum der Geldvergabe. Aber die stark steigende Monetarisierungsrate des Landes kann nicht mit den hohen, stetigen Raten der Industrieländer verglichen werden, ohne zu berücksichtigen, dass Chinas Monetarisierungsprozess viel später begann und auf besonderen strukturellen und institutionellen Grundlagen beruht. News-Commentary إن الإصدار الاقتصادي المكثف للنقود في الصين يشكل عاملاً رئيسياً في دفع المعروض النقدي لديها إلى النمو. ولكن الارتفاع الحاد الذي سجله معدل إصدار النقود في الصين لا يمكن الحكم عليه في مقابل المعدلات المرتفعة الثابتة لدى الدول المتقدمة من دون أن نضع في الحسبان أن عملية إصدار النقود في الصين بدأت في وقت متأخر عنها كثيرا، وأنها تتسم ببنية متميزة وقاعدة مؤسسية.
    Und es ist wirklich großartig, einen amerikanischen Präsidenten zu haben, der das Wort "nuklear" richtig aussprechen kann. Das muss einmal betont werden. TED وهذا أمرٌ رائع ان نجد رئيسياً أمريكياً يستطيع ان يقول كلمة " نووي " بصورة صحيحة .. علينا ان نحسب هذا نقطة لصالحنا ..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more