Das ist nicht meine Entscheidung. | Open Subtitles | في الواقع، الأمر ليس راجعاً إليّ |
Das ist nicht deine Entscheidung. | Open Subtitles | الأمر ليس راجعاً إليكِ. |
Oder lag es daran, dass die Prognostiker Wirtschaftsmodellen hörig waren, die implizierten, dass in den Volkswirtschaften Vollbeschäftigung herrschte, in welchem Falle das einzige Ergebnis einer expansiven Haushaltspolitik Inflation gewesen wäre? Inzwischen wissen sie es besser, und auch Ferguson sollte es besser wissen. | News-Commentary | ولكن هذا كان ذلك مجرد خطأ؟ أم أن ذلك كان راجعاً إلى افتتان المتنبئين بالنماذج الاقتصادية التي أشارت ضمناً إلى أن الاقتصادات كانت عند مستوى التشغيل الكامل للعمالة، حيث النتيجة الوحيدة للتوسع المالي كانت لتصبح التضخم؟ الآن أدركوا خطأهم، وينبغي لفيرجسون أيضاً أن يدرك خطأه. |
Natürlich sind die periodischen Schuldenkrisen oft das Ergebnis selbstzerstörerischer makroökonomischer Maßnahmen. Aber dieses Mal wurde die Pleite durch eine bedeutsame Änderung bei der internationalen Staatsschuldenregulierung ausgelöst. | News-Commentary | كمبريدج ــ إن تخلف الأرجنتين عن سداد ديونها مؤخراً يطرح على صناع السياسات تساؤلات مزعجة. صحيح أن أزمة الديون الدورية التي توجهها البلاد تكون غالباً نتيجة لسياسات الاقتصاد الكلي المدمرة للذات. ولكن هذه المرة كان التخلف عن السداد راجعاً إلى تحول كبير في نظام الديون السيادية الدولي. |
Tatsächlich ist Chinas Erfolg bislang auf die Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen der Expansion des staatlichen und des privaten Sektors zurückzuführen. Eine starke Vergrößerung des bereits überdimensionalen Profils des Staates in der Wirtschaft wird dieses delikate Gleichgewicht stören und zu langsamerem Wachstum in der Zukunft führen. | News-Commentary | الحقيقة أن النجاح الذي أحرزته الصين حتى الآن كان راجعاً إلى الحفاظ على التوازن بين التوسع الحكومي وتوسع القطاع الخاص. ولا شك أن زيادة التوسع الحكومي بصورة حادة من شأنها أن تخل بالتوازن الدقيق فيؤدي ذلك بالتالي إلى تباطؤ النمو في المستقبل. |
Und schließlich sinken die Beschäftigungszahlen weiter rapide. Obwohl sich das Tempo des Beschäftigungsrückgangs zwischen März und April verringert hat, beruht die Hälfte dieser Verbesserung auf einer Zunahme bei den Staatsangestellten, die auf die einmalige Einstellung von 60.000 Zeitarbeitern zur Durchführung des Zensus für 2010 zurückzuführen ist. | News-Commentary | وأخيراً، ما زالت فرص العمل مستمرة في الانكماش بسرعة. ورغم تباطؤ سرعة الانحدار بين شهري مارس/آذار وإبريل/نيسان فإن نصف هذا التحسن كان راجعاً لزيادة في الوظائف الحكومية نتيجة لاستئجار أكثر من ستين ألف موظف مؤقت لمرة واحدة لإجراء التعداد السكاني لعام 2010. |
Allerdings schliefen beide Giganten weiter – China bis in die 1980er und Indien bis in die frühen 1990er Jahre. Dies, weil sich beide Länder ein kontraproduktives politisches Rahmenwerk zu eigen machten, das die Produktivität ihrer Investitionsbemühungen lähmte. | News-Commentary | ولكن ما حدث رغم ذلك هو أن العملاقين ظلا نائمين ـ حتى ثمانينيات القرن العشرين بالنسبة للصين، وأوائل التسعينيات بالنسبة للهند ـ وكان ذلك راجعاً في الأساس إلى الإطار السياسي الهدّام الذي تبنته الحكومات في كل من البلدين، والذي عرقل إنتاجية الجهود الاستثمارية. |
Wenn es meine Entscheidung wäre, würde ich... | Open Subtitles | ..لو كان الأمر راجعاً إلي |
- Diese Entscheidung triffst nicht du. | Open Subtitles | -الأمر ليس راجعاً لك |
Sie sind vielmehr dorthin geraten, weil die Alternativen in jeder Phase auf ein schlechteres Ergebnis für die Gesellschaft hinzudeuten schienen. Tatsächlich ist die Übernahme zusätzlicher Verantwortung durch die Zentralbanken weniger von dem Wunsch nach größerer Macht als von einem Gefühl der moralischen Verpflichtung motiviert und die meisten Zentralbanker kommen ihrer neuen Rolle und der damit verbundenen Sichtbarkeit nur widerwillig nach. | News-Commentary | إن البنوك المركزية في البلدان المتقدمة لا تطمح أبداً إلى وضعها الحالي؛ فقد وجدت نفسها هناك لأن البديل، عند كل مرحلة، ينطوي على عواقب أسوأ بالنسبة للمجتمع. والحق أن تولي البنوك المركزية لمسؤوليات إضافية لم يكن مدفوعاً برغبتها في اكتساب سلطة أعظم بقدر ما كان راجعاً إلى شعور بالالتزام الأخلاقي، وأغلب محافظي البنوك المركزية يضطرون إلى تولي دورهم الجديد والمزيد من الظهور على مضض. |
Unabhängig davon, ob dies das Ergebnis mangelndes Wissens oder mangelndes Willens war, haben uns die Ereignisse recht gegeben. Leider hat Pakistan in den letzten beiden Jahren genauso viel oder vielleicht mehr gelitten als Afghanistan. | News-Commentary | ولكن أحداً لم يصغ إلينا. وسواء كان ذلك راجعاً إلى الافتقار إلى الفهم السليم أو الافتقار إلى الإرادة اللازمة، فقد أثبتت الأحداث أننا كنا على حق. ومن المؤسف أن باكستان أثناء العامين الماضيين كانت تعاني بقدر ما عانت أفغانستان أو ربما أشد. إذ أن الحزام القَـبَلي بالكامل تقريباً على طول الحدود بين باكستان وأفغانستان يعاني أشد المعاناة. |
Die jüngste Inflation in vielen Ländern ist das Ergebnis hoher Rohstoffpreise, insbesondere bei Treibstoffen und Lebensmitteln. Unter diesen Umständen wird eine deflationäre Politik im eigenen Lande das Wachstum nur weiter verlangsamen – und sie ist hilflos, was die Bekämpfung der importierten Inflation angeht. | News-Commentary | وتُعَد المبالغة في تضخيم خطر التضخم عامل آخر من بين عوامل التشتيت. فمؤخراً كان التضخم في العديد من الدول راجعاً إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية، وخاصة الوقود وأسعار المواد الغذائية. وفي هذه الظروف فإن السياسات الانكماشية المحلية لن تسفر إلا عن المزيد من تباطؤ النمو ــ هذا فضلاً عن عجزها في منع التضخم المستورد. |
Der größte Teil des jüngsten Wandels ist allerdings nicht auf eine Zunahme der Nachfrage nach sicheren, liquiden und hochwertigen Finanzanlagen zurückzuführen, sondern auf einen Rückgang des Angebots: Vor sechs Monaten betrachtete man die von südeuropäischen Ländern emittierten Anleihen als hochwertige Anlagen, mit denen man auf der sicheren Seite lag. | News-Commentary | بيد أن أغلب هذا التحول الأخير لم يكن راجعاً إلى زيادة في الطلب على الأصول المالية الآمنة السائلة ذات الجودة العالية، بل كان راجعاً إلى نقص في العرض: فقبل ستة أشهر، كانت السندات التي تصدرها حكومات جنوب أوروبا تُعَد من بين الأصول العالية الجودة في الاقتصاد العالمي، وكان بوسع المرء أن يحتفظ بها بكل أمان واطمئنان؛ والآن لم تعد كذلك. |
Dieser Schuldenausfall wird zum großen Teil auf seine Mitgliedschaft in der Europäischen Währungsunion zurückzuführen sein. Wenn es nicht Teil des Eurosystems wäre, so wäre Griechenland möglicherweise nicht in seine derzeitige Notlage geraten, und selbst wenn es in seine derzeitige Notlage geraten wäre, so hätte es eine Zahlungsunfähigkeit vermeiden können. | News-Commentary | كمبريدج ـ إن اليونان سوف تتوقف لا محالة عن سداد ديونها الوطنية. وهذا التقصير سوف يكون راجعاً بنسبة كبيرة إلى عضويتها في الاتحاد النقدي الأوروبي. فلو لم تكن اليونان جزءاً من نظام اليورو فربما كان بوسعها أن تتجنب الوصول إلى مأزقها الحالي، وحتى لو أنها وصلت إلى مأزقها الحالي فربما كان بوسعها أن تتجنب ضرورة التوقف عن سداد ديونها. |
Doch lassen wir diese Fragen vorerst beiseite. In der Annahme, dass Megrahi schuldig war und freigelassen wurde, weil er nur noch eine kurze Zeit zu leben hat, stellt sich die Frage, ob die unheilbare Krankheit eines Gefangenen eine Freilassung aus humanitären Gründen rechtfertigt. | News-Commentary | ولكن فلنترك هذه التساؤلات جانباً في الوقت الحالي. إذا سلمنا بأن المقراحي مذنب، وأن إطلاق سراحه كان راجعاً إلى أن أيامه على قيد الحياة أصبحت معدودة، فهل يصلح احتضار أحد السجناء كمبرر لإطلاق سراحه على سبيل الرأفة؟ |