Während jetzt die US-Wahlsaison beginnt, könnte die EU-Agenda im neuen Jahr leicht durch andere Themen in Beschlag genommen werden. Daher dürfen die europäischen Politiker keine Zeit verlieren. | News-Commentary | لقد بدأ موسم الانتخابات الرئاسية الأميركية، وهناك قضايا أخرى في العام الجديد ربما تستولي ببساطة على أجندة الاتحاد الأوروبي. ولهذا السبب فإن زعماء أوروبا لا يملكون تَرَف إهدار الوقت. ويتعين عليهم أن يغتنموا الفرصة الاقتصادية ــ وأن يتجنبوا الكارثة الاستراتيجية. |
Angesichts der Tatsache, dass sich die europäischen Führungen der Sparpolitik verschrieben haben und die durch das fehlerhafte institutionelle Design der Eurozone bedingten Strukturprobleme nur im Schneckentempo angehen, ist es kein Wunder, dass die Aussichten des Kontinents so düster erscheinen. | News-Commentary | ومع تقشف زعماء أوروبا بالتقشف وتحركهم بخطى بالغة البطء نحو معالجة المشاكل البنيوية النابعة من التصميم المؤسسي المعيب لمنطقة اليورو، فليس من المستغرب أن تبدو التوقعات بالنسبة للقارة قاتمة للغاية. |
Wenn die EZB die Kreditgeberin letzter Instanz der Eurozone sein soll, so kamen die europäischen Spitzenpolitiker überein, muss sie auch über die Bilanzen ihrer potenziellen Kunden Bescheid wissen. Darüber hinaus könnte man auch erwarten, dass sie einen etwas objektiveren - und vom Einfluss der jeweiligen nationalen Politik befreiten - Blick auf die von ihr beaufsichtigten Institutionen einnimmt. | News-Commentary | وقد اتفق زعماء أوروبا على ضرورة اطّلاع البنك المركزي الأوروبي بشكل مباشر على الميزانيات العمومية لعملائه المحتملين ما دام يقوم بدور الملاذ الأخيرة لإقراض منطقة اليورو. وقد نتوقع منه أيضاً أن يلقي نظرة أكثر موضوعية على المؤسسات التي يتولى الإشراف عليها ــ نظرة منفصلة عن تأثير السياسات الوطنية. |
Deutschland hat jetzt seine Geldbörse geöffnet und ist zum Hauptretter Griechenlands geworden. Und damit nicht genug, bei ihrem vorweihnachtlichen Gipfel haben die europäischen Staats- und Regierungschefs beschlossen, den EU-Vertrag um den Europäischen Finanzstabilitätsmechanismus zu erweitern, der jetzt Europäischer Stabilitätsmechanismus heißt (ESM). | News-Commentary | والآن فتحت ألمانيا محفظتها، فاضطلعت بالدور الرئيسي في إنقاذ اليونان. ولقد وافق زعماء أوروبا في اجتماع ما قبل الكريسماس على تعديل معاهدة الاتحاد الأوروبي بإضفاء الشرعية على آلية الاستقرار المالي الأوروبية، والتي يطلق عليها الآن آلية الاستقرار الأوروبية، وتحويلها إلى مؤسسة دائمة. |
Eine echte transatlantische Zusammenarbeit erfordert, dass Lösungen gemeinsam entwickelt werden und dass die politischen Führer Europas selbst die politischen Optionen „besitzen“. Andernfalls wird es den europäischen Regierungen schwerfallen, die Notwendigkeit der Ausweitung ihrer Anstrengungen in der Region zu begründen, und die technischen Programme der Europäischen Kommission werden weiter die Politik der EU bestimmen. | News-Commentary | إن التعاون الحقيقي بين ضفتي الأطلنطي يتطلب العمل على توحيد الجهود من أجل إيجاد الحلول، وتمكين زعماء أوروبا من امتلاك خياراتهم السياسية. وإلا فإن الحكومات الأوروبية سوف تجد صعوبة جمة في تفسير حاجتها إلى تصعيد جهودها في المنطقة، كما ستستمر البرامج الفنية التي تقدمها المفوضية الأوروبية في رسم سياسة الاتحاد الأوروبي. |
Die europäischen Regierungschefs können sich nicht entscheiden, ob die Eurozone eine Föderation nach dem Muster der Vereinigten Staaten oder aber eine Gruppe unabhängiger Länder sein soll. Sie stellen die Eurozone gegenüber anderen Industrieländern oft sehr vorteilhaft dar. | News-Commentary | لا يستطيع زعماء أوروبا أن يقرروا ما إذا كانت منطقة اليورو عبارة عن اتحاد فيدرالي أقرب إلى الولايات المتحدة أو مجموعة من الدول المستقلة. وفي كثير من الأحيان يشبهون منطقة اليورو باقتصادات متقدمة أخرى. |
Die EU wird nicht wissen, wie es weitergehen soll, bis sie ihre Fehler erkennt und beginnt die Reformen durchzuführen, die ihre Wirtschaft braucht. Nur wenn sie den Kontinent wieder dauerhaft auf Wachstumskurs bringen, werden Europas Staats- und Regierungschefs in der Lage sein, den externen Herausforderungen zu begegnen, mit denen sie gegenwärtig konfrontiert sind. | News-Commentary | سوف يواصل الاتحاد الأوروبي تخبطه إلى أن يعترف بأخطائه ويبدأ في تنفيذ الإصلاحات التي يحتاج إليها اقتصاده. ولن يتمكن زعماء أوروبا من معالجة التحديات الخارجية التي يواجهونها الآن إلا من خلال إعادة القارة إلى مسار النمو بقوة. |
Als sie den Euro schufen, betrachteten sich Europas Regierungen als Visionäre. Sie dachten, dass sie über die kurzfristigen Anforderungen hinausblickten, mit denen politische Führer gewöhnlich überwiegend beschäftigt sind. | News-Commentary | كان زعماء أوروبا يعتبرون أنفسهم أصحاب رؤية ثاقبة عندما أنشأوا اليورو. فقد تصوروا أنهم ينظرون إلى ما هو أبعد من المطالب القصيرة الأجل التي تشغل القادة السياسيين عادة. |
Die Spitzenpolitiker Europas haben die Pflicht, die Menschen darüber zu informieren, was getan werden muss, um eine sichere Energiezukunft zu gewährleisten. Denjenigen, die angesichts der öffentlichen Meinung vor harten Entscheidungen zurückschrecken, geht es momentan vielleicht besser, aber wenn die Katastrophe zuschlägt, werden sie Glaubwürdigkeit und Legitimation verlieren. | News-Commentary | إن زعماء أوروبا يتحملون واجب إبلاغ شعوبهم عما ينبغي أن يتم لضمان مستقبل آمن فيما يتصل بالطاقة. والذين يرفضون عَرض الاختيارات القاسية على شعوبهم فربما يمرون اليوم بأوقات يُسرٍ، ولكن حين تقع الكارثة فلسوف يفقدون مصداقيتهم وشرعيتهم. ومن أجل تأمين مستقبل الطاقة الأوروبي فإن اليوم هو الوقت المناسب لاتخاذ القرارات الصعبة. |
Aber neue Gesetze sind heute für Europa ein gewisser Luxus. Anstatt über aufregende neue Richtlinien wie über die erwünschten Eigenschaften von in der EU verkauften Rasenmähern nachzudenken, müssen die europäischen Politiker drei dringende und miteinander verbundene Aufgaben lösen. | News-Commentary | لا شك أن رئاسة المفوضية وظيفة مهمة. فالمفوضية تمارس احتكاراً لعملية اقتراح أية تشريعات جديدة، والتي تتأثر طبيعتها بشدة بالرئيس. ولكن التشريع الجديد يُعّد ترفاً بالنسبة لأوروبا هذه الأيام. فبدلاً من التأمل في توجيهات جديدة مثيرة بشأن الخصائص المرغوبة ولنقل في معدات جز العشب المباعة في الاتحاد الأوروبي، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على إتمام ثلاث مهام عاجلة ومترابطة. |
In ihrem Enthusiasmus für die Herstellung eines “gemeinsamen Marktes” haben die europäischen Politiker nicht erkannt, dass Regierungen ihre Bankensysteme implizit subventionieren. Vertrauen in Banken entsteht durch das Vertrauen, dass diese im Krisenfall von den Staaten unterstützt werden, und wenn manche Regierungen stärker sind als andere, ist die implizierte Subvention für diese Länder größer. | News-Commentary | في خضم حماسهم لإنشاء "سوق مشتركة"، لم يدرك زعماء أوروبا أن الحكومات تقدم إعانات دعم ضمنية إلى أنظمتها المصرفية. إن الثقة في أن الحكومة سوف تدعم البنوك إذا نشأت المشاكل هي التي تعطي الثقة في البنوك؛ وعندما تكون بعض الحكومات في موقف أقوى كثيراً من غيرها، فإن إعانات الدعم الضمنية تكو أكبر بالنسبة لهذه البلدان. |
Aber das, was bei der Vereinbarung fehlt, ist sogar noch bedeutsamer, als das, was enthalten ist. Vor einem Jahr erkannten die europäischen Politiker, dass sich Griechenland ohne Wachstum nicht erholen würde, und dass Wachstum nicht lediglich durch Sparmaßnahmen erreicht werden konnte. | News-Commentary | وهو أمر مقلق للغاية أن يستغرق زعماء أوروبا كل هذا الوقت قبل أن يدركوا أمراً بهذا الوضوح (وكان أشد وضوحاً قبل عقد ونصف العقد من الزمان في أزمة شرق آسيا). ولكن ما غاب عن هذا الاتفاق يشكل أهمية أكبر مما ورد فيه. فقبل عام، أقر زعماء أوروبا بأن اليونان لن تتمكن من التعافي في غياب النمو، وأن النمو لن يتحقق من خلال التقشف وحده. ورغم ذلك لم يُفعَل شيئاً يُذكَر في هذا ال��دد. |
NEW YORK – Das zunehmende Crescendo erbitterten Gezänks innerhalb Europas könnte Außenstehenden als das unvermeidliche Resultat der bitteren Endphase der Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern erscheinen. In Wahrheit lassen die europäischen Führungen endlich die wahre Beschaffenheit des laufenden Schuldenstreits erkennen, und die Antwort ist nicht angenehm: Viel mehr als um Geld und Wirtschaft geht es um Macht und Demokratie. | News-Commentary | نيويورك ــ إن التصاعد المستمر للمشاحنات والمرارة داخل أوروبا قد يبدو في نظر الغرباء نتيجة حتمية للفصل الختامي الذي تجري أحداثه بين اليونان ودائنيها. وقد بدأ زعماء أوروبا يكشفون أخيراً عن الطبيعة الحقيقية للنزاع المستمر حول قضية الديون، والإجابة ليست سارة: فهي ترتبط بالسلطة والديمقراطية أكثر من ارتباطها بالمال والاقتصاد. |
PRINCETON: Die europäischen Führungen – die derzeit mit den Folgen eines weiteren gescheiterten Gipfeltreffens zu kämpfen haben – sollten hart darüber nachdenken, wie ihr Kontinent und die Welt aussehen könnten, wenn sie weiter unzulängliche Lösungen für die Finanz- und Wirtschaftsprobleme Europas produzieren. | News-Commentary | برينستون ــ في حين يناضل زعماء أوروبا بعد قمة فاشلة أخرى، فيتعين عليهم أن يفكروا ملياً في الهيئة التي قد تبدو عليها قارتهم ــ والعالم ــ إذا استمروا في إنتاج حلول غير مرضية للمشاكل المالية والاقتصادية التي تواجهها أوروبا. وما الذي قد يحدث في أعقاب تفكك منطقة اليورو ــ الذي يكاد يكون مؤكداً الآن ــ وتفكك الاتحاد الأوروبي؟ |
Auf ihrem Gipfel im Juni haben die europäischen Spitzenpolitiker endlich eingesehen, dass diese Situation geändert werden muss und haben der Europäischen Zentralbank Verantwortung für die Bankenaufsicht in der Eurozone übertragen. Angesichts der Tatsache, dass die Finanzintegration innerhalb der Währungsunion besonders stark ist, war es ein nahe liegender Schritt, die EZB in dieser Hinsicht zu stärken. | News-Commentary | في القمة التي جمعتهم في يونيو/حزيران، اعترف زعماء أوروبا أخيراً بضرورة تصحيح هذا الوضع، بنقل المسؤولية عن الإشراف المصرفي في منطقة اليورو إلى البنك المركزي الأوروبي. ونظراً لقوة التكامل المالي بشكل خاص داخل الاتحاد النقدي، فإن تكليف البنك المركزي الأوروبي بالمسؤولية كان خياراً واضحا. |
Im Gegensatz zu den Fehlschlägen bei den Abstimmungen über eine europäische Verfassung, können die europäischen Spitzenpolitiker den Mangel an Kooperation im Bereich Außenpolitik nicht auf eine ungünstige öffentliche Meinungslage schieben. In einer jüngst veröffentlichten Umfrage des deutschen Marshall Fund zeigte sich, dass es 88 % der Befragten begrüßen würden, wenn die EU im Umgang mit globalen Bedrohungen mehr Verantwortung übernehmen würde. | News-Commentary | على النقيض من الفشل في تبني دستور أوروبي، لا يستطيع زعماء أوروبا أن يرجعوا افتقارهم إلى القدرة على التعاون فيما يتصل بشئون السياسة الخارجية إلى الرأي العام المعادي. فلقد أظهرت دراسة مسح حديثة أجراها صندوق مارشال الألماني أن 88% من الأوروبيين الذين شاركوا في المسح يريدون أن يضطلع الاتحاد الأوروبي بقدر أعظم من المسئولية في التعامل مع التهديدات العالمية. |
PARIS – Obwohl die Bürger Europas die Einführung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik weitgehend unterstützen, legen die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs deutlich mangelndes Interesse an der Schaffung einer solchen an den Tag - zuletzt auch bei dem Treffen des Europäischen Rates im letzten Monat. Was ist der Grund für dieses Paradoxon? | News-Commentary | باريس ــ برغم أن مواطني أوروبا يؤيدون إلى حد كبير إنشاء سياسة أمنية ودفاعية مشتركة، فإن أغلب زعماء أوروبا أظهروا افتقاراً واضحاً للاهتمام بإنشاء مثل هذه السياسة ــ بما في ذلك اجتماع المجلس الأوروبي في الشهر الماضي. ولكن ما هي الأسباب وراء هذا التناقض؟ |
Genauso hätte die EZB den Banken den Zugang zum riskanten CDS-Markt versperren müssen, wo sie von den Entscheidungen der Rating-Agenturen darüber, was ein „Kreditereignis“ ist, in Geiselhaft genommen werden. Tatsächlich war es eine positive Leistung der europäischen Staats- und Regierungschefs auf dem jüngsten Gipfel in Brüssel, dass sie angefangen haben, sowohl der EZB als auch der Macht der amerikanischen Rating-Agenturen Zügel anzulegen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كان لزاماً على البنك المركزي الأوروبي أن يمنع البنوك من التعامل مع سوق سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان، حيث تحتجز الآن رهينة لقرارات وكالات التصنيف حول ما يمكن أن يُعَد "أزمة ائتمانية". والواقع أن واحداً من الإنجازات الإيجابية التي حققها زعماء أوروبا في إطار قمة بروكسل الأخيرة كان البدء في عملية كبح جماح البنك المركزي الأوروبي وسلطات وكالات التصنيف الأميركية. |
Auf diesem Gipfel gab es gute Nachrichten: Die politischen Führer Europas haben endlich verstanden, dass das Selbsthilfeprogramm, im Rahmen dessen Europa den Banken Geld leiht, mit dem diese die Staaten retten und diese wiederum die Banken, nicht funktioniert. | News-Commentary | ولكن هذه القمة لم تخل من الأنباء الطيبة: فقد أدرك زعماء أوروبا أخيراً أن عملية الدعم الذاتي التي تقرض أوروبا بمقتضاها المال للبنوك لإنقاذ الحكومات، وللحكومات لإنقاذ البنوك، لن تنجح. وعلى نحو مماثل، الآن يدركون أن قروض الإنقاذ التي أعطت المقرض الجديد الأقدمية على الدائنين الآخرين تزيد من صعوبة موقف مستثمري القطاع الخاص، الذين سوف يطالبون ببساطة بأسعار فائدة أعلى. |
In dieser Frage haben die Finnen, die momentan die Ratspräsidentschaft innehaben, eine Initiative zur Umsetzung einer pragmatischen Lösung vorgeschlagen, in der die Standpunkte beider Konfliktparteien berücksichtigt werden. Diese finnische Initiative sollte von allen europäischen Regierungschefs nachdrücklich unterstützt werden. | News-Commentary | إن الاختبار الحقيقي الأول للزعامة الأوروبية يتعلق بمشكلة الوصول إلى الموانئ. وفي هذا السياق فقد بادرت فنلندا، التي تترأس الاتحاد الأوروبي في دورته الحالية، إلى تطبيق حل عملي يحرص على تحقيق مصالح طرفي النزاع على السواء. ولابد وأن تحظى المبادرة الفنلندية بالدعم الواجب من قِـبَل كافة زعماء أوروبا. |
Noch kann Europa aus seinen gegenwärtigen wirtschaftlichen Problemen gestärkt hervorgehen. Die EU ändert endlich ihre Richtung, und im Europäischen Parlament werden Europas Staats- und Regierungschefs einen tatkräftigen Partner vorfinden. | News-Commentary | ولكن علينا أن تحلى بالتفاؤل. فالأوان لم يفت بعد. ولا يزال بوسع أوروبا أن تخرج من أزمتها الاقتصادية الحالية أكثر قوة. لقد بدأ الاتحاد الأوروبي يغير اتجاهه أخيرا، وسوف يجد زعماء أوروبا شريكاً نشطاً في البرلمان الأوروبي. |
Noch überraschender freilich ist, dass Europas Regierungen aus all dem noch nicht einmal etwas gelernt haben. Die Troika verlangt selbst heute noch, dass Griechenland bis 2018 einen primären Haushaltsüberschuss (Überschuss vor Zinszahlungen) von 3,5% vom BIP erreichen müsse. | News-Commentary | إنه لمن المذهل أن ترفض الترويكا تحمل المسؤولية عن كل هذا أو الاعتراف بمدى السوء الذي كانت عليه التوقعات والنماذج. ولكن الأمر الأكثر إثارة للدهشة هو أن زعماء أوروبا لم يتعلموا أي شيء. ف��ا تزال الترويكا تطالب بتحقيق اليونان لفائض أولي (باستثناء مدفوعات الفائدة) بنسبة 3.5% من الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2018. |
Bei richtiger Umsetzung könnten diese Flüchtlinge jedoch zu einer dringend notwendigen Quelle der Dynamik in schwachen Ökonomien und zu einer Lösung des Problems alternder Bevölkerungen werden. Gleichzeitig muss die europäische Führungsspitze daran arbeiten, den Flüchtlingszustrom einzudämmen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على الحد من تدفق اللاجئين، من خلال إنشاء برنامج سياسي لإنهاء العنف الذي يدفع اليائسين بالملايين إلى حدود بلدانهم. ولا تملك أوروبا تَرَف التحول إلى جزيرة منعزلة من الاستقرار النسبي في بحر من الفوضى. |
Obwohl die Reduzierung derartiger Kapazitäten als eine zweckmäßige Art der Kosteneinsparung erscheinen mag, dürfen die europäischen Regierungen ihre langfristigen Prioritäten im Sicherheitsbereich nicht aus den Augen verlieren. Vor allem muss die europäische Spitzenpolitik die Zusammenarbeit im Bereich der Seestreitkräfte fördern. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على تعزيز التعاون البحرية. ذلك أن القدرات البحرية تشكل ضرورة أساسية في كل الأحوال لإبراز القوة الأوروبية ــ فضلاً عن أهميتها الحاسمة في الحفاظ على الاستقرار الجيوسياسي في مختلف أنحاء العالم. |