Ein Teil des Problems besteht in engstirnigen Entscheidungen. Anstatt strategisch über die allgemeinen langfristigen Folgen nachzudenken, fixieren sich die Politiker der EU auf die kurzfristigen finanziellen und politischen Kosten. | News-Commentary | ويتمثل جزء من المشكلة في عملية صنع القرار المبهمة. إذ يركز زعماء الاتحاد الأوروبي بشكل ضيق على الحد من التكاليف المالية والسياسية القصيرة الأمد، بدلاً من التفكير استراتيجياً حول العواقب الأوسع نطاقاً والأطول أمدا. |
STOCKHOLM/MADRID – Als Papst Franziskus im November vor dem Europäischen Parlament sprach, verglich er die Europäische Union mit einer Großmutter – angenehm und erfahren, aber ohne die Vitalität und Energie vergangener Zeiten. Es sei höchste Zeit, meinte er, dass die Politiker der EU ihr verschlafenes Image ablegen, die strategischen Probleme Europas angehen und klare Maßnahmen zu ihrer Lösung finden. | News-Commentary | ستوكهولم/مدريد ــ عندما خاطب البابا فرانسيس البرلمان الأوروبي في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي، شبه البرلمان الأوروبي بالجدة ــ اللطيفة الدمثة التي تحمل خبرات ثرية ولكنها تفتقر إلى حيوية وطاقة الماضي. وقال البابا فرانسيس إن الوقت حان لكي يتخلص زعماء الاتحاد الأوروبي من صورتهم الناعسة وأن ينتبهوا إلى التحديات التي تواجهها أوروبا، وأن يعكفوا على صياغة سياسة واضحة للتعامل مع هذه التحديات. |
STOCKHOLM – Dass sich die Politiker der Europäischen Union in Riga auf einem Gipfel mit den sechs Mitgliedstaaten der EU-„Ostpartnerschaft“ treffen, erinnert viele an die dramatische Konferenz von Vilnius im November 2013. Dort hatte sich der damalige ukrainische Präsident Viktor Janukowitsch unter starkem russischen Druck geweigert, das zwischen 2007 und 2012 ausgehandelte Assoziierungsabkommen zwischen der EU und der Ukraine zu unterzeichnen. | News-Commentary | برينستون ــ بينما يجتمع زعماء الاتحاد الأوروبي في ريجا للمشاركة في لقاء القمة مع الأعضاء الستة في "الشراكة الشرقية" للاتحاد الأوروبي، ربما يتذكر كثيرون الاجتماع الدرامي في فيلنيوس في نوفمبر/تشرين الثاني 2013. فهناك، وتحت ضغوط روسية شديدة، رفض الرئيس الأوكراني آنذاك فيكتور يانوكوفيتش التوقيع على اتفاقية الشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأوكرانيا والتي تم التفاوض عليها طيلة الفترة من 2007 إلى 2012. |
Warum widersetzen sich die Führer der Europäischen Union dem Referendum und weigern sich sogar, die Frist für die Zahlung der nächsten Rate Griechenlands an den IWF um ein paar Tage zu verlängern? Geht es denn beim europäischen Projekt nicht um Demokratie? | News-Commentary | ولكن لماذا تفعل أوروبا هذا؟ لماذا يقاوم زعماء الاتحاد الأوروبي الاستفتاء ويرفضون حتى تمديد الموعد النهائي الذي يحين في الثلاثين من يونيو لدفعة اليونان التالية لصندوق النقد الدولي؟ أليست أوروبا ككل تقوم على الديمقراطية؟ |
Doch hat es die EU bisher versäumt, den westlichen Balkan auf den Beitritt vorzubereiten, so wie es dem Versprechen ihrer Führer auf dem Gipfel von Thessaloniki 2003, die Staaten des westlichen Balkans zuzulassen, wenn sie die Standards der Union erfüllen, entspräche. | News-Commentary | بيد أن الاتحاد الأوروبي أخفق حتى الآن في إعداد منطقة غرب البلقان لعملية الالتحاق بعضويته، على النحو الذي يتفق مع الوعود التي بذلها زعماء الاتحاد في إطار قمة ثيسالونيكي في العام 2003 بضم بلدان غرب البلقان حين تنتهي من الوفاء بالمعايير التي حددها الاتحاد. |
Die Regierungschefs der EU werden vehement versuchen, den IWF fernzuhalten. Das sind keine guten Nachrichten für Griechenland – und ebenso wenig für alle anderen, denen die Finanzstabilität am Herzen liegt. | News-Commentary | سوف يبذل زعماء الاتحاد الأوروبي قصارى جهدهم لإبقاء صندوق النقد الدولي في وضع حَرِج. وهذا ليس بالنبأ الطيب بالنسبة لليونان ـ أو بالنسبة لأي شخص يهتم بالاستقرار المالي العالمي. |
Die sich abzeichnende „Energieunion“, die vom Rat befürwortet wurde, könnte das ideale Vehikel sein, um diesen Wandel zu ermöglichen. Das Problem ist, dass die Staats- und Regierungschefs der EU erst noch eine überzeugende und effektive Strategie für ihren Aufbau definieren müssen. | News-Commentary | إن "اتحاد الطاقة" الأوروبي الناشئ، والذي أيده المجلس، من الممكن أن يعمل كأداة مثالية لتسهيل هذا التحول. والمشكلة هي أن زعماء الاتحاد الأوروبي لم يحددوا بعد استراتيجية مقنعة وفعّالة لبناء هذا الاتحاد. |
Will er die nationalen Führer der EU überzeugen, ihn im Amt zu bestätigen, muss er signalisieren, dass seine zweite Amtszeit Neues bringen kann. Er ist gut darin, optimistisch klingende Reden zu halten, aber das wird nicht reichen. | News-Commentary | يتعين على باروسو أن يرد على كل هذه الشكوك. وإذا كان له أن يعمل على طمأنة زعماء الاتحاد الأوروبي على المستوى الوطني إلى جدارته واستحقاقه لفترة ولاية ثانية، فلابد وأن يؤكد أن ولايته الثانية سوف تحمل وعوداً جديدة. لا شك أنه بارع في إلقاء الخطب المتفائلة، ولكن هذا لن يكفي بأي حال من الأحوال، فهو في حاجة ماسة إلى وضع خطة من نوع ما. |
Vielmehr müssen die politischen Führer der EU sich weiter auf die Interessen von Europas Millionen von Internetnutzern konzentrieren. Nur durch einen ausgewogenen, faktengestützten Ansatz und die Betonung der Zusammenarbeit können sie Vorteile für die Verbraucher, Investitionen, Arbeitsplätze und Wachstum in Europas Internetsektor gewährleisten. | News-Commentary | ومن جانبها، يتعين على المفوضية الأوروبية أن تحرص على عدم السماح للضغوط من قِبَل أصحاب المصالح الخاصة بدفعها نحو المواجهة. وبدلاً من هذا، يتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يركزوا على مصالح الملايين من مستخدمي الإنترنت في أوروبا. وفقط من خلال تبني نهج متوازن وقائم على الحقائق، والتأكيد على التعاون، يصبح بوسعهم تسليم منافع المستهلكين، والاستثمارات، والوظائف، والنمو في قطاع الإنترنت في أوروبا. |
Darüber hinaus versucht Russland, eine Beziehung „asymmetrischer Interdependenz“ zur EU aufzubauen. Während die Führer der EU glauben, dass Frieden und Stabilität durch Interdependenzen aufgebaut werden, ist die russische Führung entschlossen, eine Situation herbeizuführen, in der die EU Russland stärker braucht als Russland die EU, und dies insbesondere auf dem Energiesektor. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، تحاول روسيا بناء علاقة "غير متساوقة" بينها وبين الاتحاد الأوروبي. فبينما يعتقد زعماء الاتحاد الأوروبي أن السلام والاستقرار يقومان على الاعتماد المتبادل، يسعى قادة روسيا إلى خلق موقف حيث يصبح الاتحاد الأوروبي محتاجاً إلى روسيا أكثر من حاجة روسيا إلى الاتحاد الأوروبي، وخاصة في قطاع الطاقة. |
Die Staats- und Regierungschefs der EU brüsten sich ihren globalen Partnern gegenüber gern mit ihrem Engagement für die Milderung des Klimawandels. Aber bisher hat sich die EU mehr dadurch hervorgetan, dass der Rest der Welt hinterherhinkt, nicht so sehr mit einer wirklich effektiven Strategie zur Lösung des Problems. | News-Commentary | كثيراً ما يتباهى زعماء الاتحاد الأوروبي أمام شركائهم العالميين بالتزامهم بتخفيف تغير المناخ. ولعلهم على حق، ولكن حتى الآن كانت بلدان الاتحاد الأوروبي بارزة في هذا الصدد لأن بقية العالم كانت متأخرة كثيراً وليس لأنه صمم استراتيجية فعّالة حقاً في التعامل مع المشكلة؛ والواقع أن الاتفاق المبرم مؤخراً من الممكن أن يخدم في واقع الأمر كنموذج مضاد للقمة في العام المقبل. |
Aber obwohl Politikern und Ökonomen langsam die Argumente für den Euro ausgehen, wagen nur wenige, ihn grundsätzlich infrage zu stellen oder gar Alternativen vorzuschlagen. Um der Krise zu entkommen, müssen die Staats- und Regierungschefs der EU die Unzulänglichkeiten der eindimensionalen Struktur der Eurozone anerkennen und ein System entwickeln, das besser für das Management der facettenreichen Währungsunion geeignet ist. | News-Commentary | ولكن حتى برغم نفاد حجج الساسة وخبراء الاقتصاد لصالح اليورو، فإن قِلة منهم قد يجدون في أنفسهم الجرأة الكافية للطعن في بنيته الأساسية، ناهيك عن اقتراح بدائل له. وللخروج من هذه الأزمة فيتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يدركوا أوجه القصور التي تعيب الإطار الأحادي البُعد الذي يحكم عمل منطقة اليورو، وأن يبتكروا نظاماً أكثر ملاءمة لإدارة اتحاد نقدي متعدد الأوجه. |
BRÜSSEL: Im Gefolge der Eskalation der Eurokrise und der auf dem letzten EU-Gipfel getroffenen Entscheidungen – insbesondere dem Bekenntnis der Staats- und Regierungschefs der EU, den Weg hin zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion einzuschlagen – ist es höchste Zeit für die Frage, was jetzt kommt. | News-Commentary | بروكسل ــ في أعقاب تصاعد أزمة اليورو والقرارات التي اتخذت في قمة الاتحاد الأوروبي الأخيرة، وبخاصة التزام زعماء الاتحاد الأوروبي بالشروع في السير على الطريق "نحو إنشاء اتحاد اقتصادي ونقدي حقيقي"، حان الوقت لطرح السؤال حول وماذا بعد. وأياً كانت النتيجة النهائية، فإن الأزمة الحالية سوف تعمل بشكل جوهري على صياغة مستقبل التكامل الأوروبي. |