Während westliche Politiker Xis marktorientierte Reformstrategie im Allgemeinen unterstützen, irritiert sie doch seine Hingabe zur Partei. Westlicher Ansicht zufolge muss jeder wirklich effektive Reformer ein bekennender Demokrat sein, so wie Mikhail Gorbatschow, der letzte Präsident der Sowjetunion. | News-Commentary | وبرغم دعم زعماء الغرب عموماً استراتيجية شي الإصلاحية الموجهة نحو السوق، فإن إخلاصه المتفاني للحزب الشيوعي الصيني يظل يثير حيرتهم. ففي نظر الغرب، لابد أن يكون أي مصلح ديمقراطياً مثل ميخائيل جورباتشوف، آخر رؤساء الاتحاد السوفييتي. |
Snowden hat das Sicherheits-Datenschutz-Dilemma nicht erzeugt, aber er hat ein tief verwurzeltes Problem beleuchtet, das westliche Politiker versucht haben, zu verbergen. Man kann nur hoffen, dass seine Handlungen, und der daraus resultierende Skandal die politischen Entscheidungsträger dazu bringt, ihre Haltung hinsichtlich der nationalen Sicherheit neu zu bedenken – und nicht einfach versuchen, sie besser zu verschleiern. | News-Commentary | إن سنودن لم يخلق معضلة الأمن والخصوصية، ولكنه ألقى الضوء على مشكلة عميقة الجذور حاول زعماء الغرب حجبها لفترة طويلة. ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تسفر تصرفات سنودن، والفضيحة التي ترتبت عليها، عن إرغام زعماء الغرب بإعادة تقييم نهجهم في التعامل مع الأمن القومي ــ لا عن دفعهم ببساطة إلى محاولة إخفاء هذا النهج المعوج بشكل أفضل. |
Mit Russlands Revisionismus konfrontiert, ähnelt der Westen dem sprichwörtlichen Betrunkenen, der seine verlorenen Schlüssel unter einer Laterne sucht, weil es dort Licht gibt. Nun, da ihre Annahmen widerlegt wurden, haben die westlichen Politiker Schwierigkeiten, eine wirksame Reaktion zu konzipieren. | News-Commentary | وفي مواجهة المذهب التعديلي الروسي، يصبح الغرب أشبه بالسكير المخمور الذي يبحث عن مفاتيحه المفقودة تحت أحد أعمدة الإنارة في الشارع، لأنه المكان الوحيد المضيء. ولكن بعد إبطال افتراضاتهم، يناضل زعماء الغرب الآن لصياغة استجابة فعّالة. |
Was die Ukraine angeht, hat Russland deutlich gemacht, dass es hofft, die Präsidentschaftswahl im Mai zu verhindern, von der sich die westlichen Politiker eine Zementierung des Wandels in der Ukraine versprechen, sodass die Verfassungsverhandlungen des Landes zum Auftakt einer neuen europäischen Ordnung würden. | News-Commentary | وفي ما يتصل بأوكرانيا، فقد أوضحت روسيا أنها راغبة في عرقلة انتخابات مايو/أيار الرئاسية، والتي يأمل زعماء الغرب أن تعمل على ترسيخ التغيير الذي حدث في أوكرانيا، في حين تحول المفاوضات الدستورية في البلاد إلى فصل افتتاحي في تأسيس نظام أوروبي جديد. |
Als Chamberlain aus München zurückkam, sagte Winston Churchill „Sie hatten die Wahl zwischen Krieg und Entehrung. Sie haben die Entehrung gewählt, und Sie werden Krieg ernten.“ Obama und andere westliche Staats- und Regierungschefs stehen vor derselben Wahl. | News-Commentary | عندما عاد تشامبرلين من ميونيخ، قال ونستون تشرشل، "لقد أُعطيتم الخيار بين الحرب والعار، وقد اخترتم العار وسوف تكون الحرب من نصيبكم". الآن يواجه أوباما وغيره من زعماء الغرب اختياراً مماثلا. وإذا اختاروا العار، فمن المؤكد أن بوتن الذي لم يجد رادعاً يردعه سوف يعطيهم في نهاية المطاف المزيد من الحرب. |
Wichtiger noch ist, dass die westlichen Politiker die Gefahr der Parteinahme verstehen. Und dies bedeutet, dass sie aufhören müssen, die Lektionen des Einmarschs in Afghanistan in den 1980ern zu ignorieren, der zur Machtergreifung der Taliban beigetragen hat, und diejenigen der Intervention in Libyen von 2011 mit der nachfolgenden schwachen und gespaltenen Regierung, blockiert durch den Machtkampf gegen islamistische Militärs. | News-Commentary | والأهم من ذلك أن يدرك زعماء الغرب المخاطر المترتبة على الانحياز إلى أي من الجانبين. وهذا يعني أنهم لابد أن يكفوا عن تجاهل الدروس المستفادة من الحملة في أفغانستان في ثمانينيات القرن العشرين، والتي يسرت وصول طالبان إلى السلطة، والتدخل في ليبيا عام 2011، الذي أنتج حكومة ضعيفة ومنقسمة لا تزال حبيسة صراع عنيف على السلطة مع ميليشيات إسلامية. |
Was die Ukraine angeht, sind sowohl die westlichen Politiker als auch die westliche Öffentlichkeit in einer Stimmung der vorbeugenden Enttäuschung. Aufgezehrt von einem Jahrzehnt des Wunschdenkens und der überhöhten Erwartungen – von den „Farbrevolutionen“ in der postsowjetischen Welt bis zum Arabischen Frühling –, hat die westliche Öffentlichkeit beschlossen, nur noch schlechte Nachrichten zu hören. | News-Commentary | عندما يتعلق الأمر بأوكرانيا، فقد أصبح زعماء الغرب وشعوبه في مزاج من خيبة الأمل الوقائية. وبعد عقد كامل من التمني والإفراط في التوقعات ــ من "الثورات الملونة" في العالم ما بعد السوفييتي إلى الربيع العربي ــ اختار الرأي العام الغربي أن لا ينصت إلا إلى الأنباء السيئة الآن. وهذا هو الخطر الحقيقي، لأن مستقبل النظام الأوروبي يعتمد في الأغلب على الأحداث التالية في أوكرانيا. |
So ist es von amerikanischen, europäischen oder sogar chinesischen Spitzenpolitikern zu hören. Bei ihrer Überzeugungsarbeit für massive Konjunkturpakete und Rettungsmaßnahmen für Banken äußerten westliche Staats- und Regierungschefs gegenüber ihren Bürgern Sätze wie: „Wir müssen das machen, sonst wird es uns wie Japan ergehen und wir bleiben zehn Jahre oder länger in der Rezession und Deflation stecken.“ | News-Commentary | طوكيو ـ لا أحد من الزعماء الأميركيين، أو الأوروبيين، أو حتى الصينيين، يتمنى لبلاده مستقبلاً اقتصادياً أشبه بالوضع الذي تعيشه اليابان اليوم. ففي محاولة للترويج لحزم التحفيز وخطط إنقاذ البنوك، قال زعماء الغرب لشعوبهم: "يتعين علينا أن نفعل هذا وإلا فسوف تنتهي بنا الحال إلى الغرق في مستنقع الركود والانكماش لعقد كامل من الزمان، كما حدث في اليابان". |