Was kann nun, nachdem so viele Menschenleben auf dem Spiel stehen, getan werden, um eine Verschärfung der Krise in Simbabwe zu verhindern? | News-Commentary | ولكن ماذا ينبغي علينا أن نفعل، مع تعرض كل هذه الأرواح للخطر، سعياً إلى تجنب تصعيد الأزمة في زيمبابوي؟ |
Diese entscheidenden Probleme sollten auf die Tagesordnung der Finanzminister der G7 gesetzt werden, um eine ernste Gegenreaktion gegen die finanzielle Globalisierung zu verhindern und das Risiko zu verringern, dass finanzielle Turbulenzen zu ernsten wirtschaftlichen Schäden führen. | News-Commentary | يتعين على وزراء مالية مجموعة الدول السبع أن يضعوا مثل هذه القضايا الحاسمة على رأس جدول أعمالهم سعياً إلى تجنب ردود الفعل السلبية ضد العولمة المالية وتخفيف خطر تحول الاضطرابات المالية الحالية إلى ضرر اقتصادي عظيم ودائم. |
Die Großunternehmen schwimmen in Bargeld, und eine geringfügige Senkung der Zinsen wird ihnen nicht viel ausmachen. Und die Senkung der Zinsen, die der Staat zahlt, hat bisher nicht zu entsprechend niedrigeren Zinsen für die vielen Kleinunternehmen geführt, die um eine Finanzierung kämpfen. | News-Commentary | إن الشركات الضخمة عامرة بالنقود السائلة، ولن يُحدِث خفض أسعار الفائدة بنسبة طفيفة فارقاً ملموساً بالنسبة لها. ولم يُتَرجَم خفض أسعار الفائدة التي تدفعها الحكومة إلى أسعار فائدة منخفضة بنفس القدر بالنسبة للعديد من الشركات الصغيرة التي تناضل سعياً إلى الحصول على التمويل. |
Paradoxerweise könnte zudem das „Ergrünen“ Amerikas – die späte, aber leidenschaftliche Erkenntnis der eigenen Verantwortung für das Überleben des Planeten – zu einem transatlantischen Wettrennen um den ersten Preis im ökologisch korrekten Verhalten führen. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات أيضاً أن "تخضير" أميركا ـ التي انتبهت في وقت متأخر ولكن بقدر كبير من الشغف إلى مسؤولياتها فيما يتصل ببقاء كوكب الأرض ـ قد يؤدي إلى سباق تنافسي عبر أطلسي سعياً إلى الفوز بالجائزة الأولى في السلوك البيئي الطيب. |
Ich erwarb einen Universitätsabschluss in Rechtswissenschaft, um den Mitgliedern meiner Gemeinschaft in Rechtsfragen beistehen zu können. Heute lebe und arbeite ich in Brüssel und leite eine Organisation, die die Europäische Union und die nationalen Regierungen in die Roma betreffenden politischen Fragen berät. | News-Commentary | لقد حرصت على الحصول على درجة في القانون سعياً إلى المساعدة في الدفاع عن أفراد مجتمعي. واليوم أقيم وأعمل في بروكسيل حيث أتولى قيادة منظمة تقدم النصح والمشورة إلى الاتحاد الأوروبي والحكومات الوطنية بشأن السياسات المرتبطة بِـ" الروما". لكنني في الحقيقة أشكل استثناءً للقاعدة. |
Das Land hat sein Bestes gegeben, um seine trostlose Vergangenheit vergessen zu machen. Seit der Rosenrevolution wurde die Wirtschaft reformiert, die Armee gestärkt, und die Führung des Landes ist jung, dynamisch und eifrig bemüht, das Land voranzubringen. | News-Commentary | بذلت جورجيا جهوداً صادقة سعياً إلى التغلب على ماضيها الكئيب. ومنذ الثورة الوردية شهد الاقتصاد إصلاحات ضخمة، وتعززت قوة الجيش، وأصبحت البلاد تتمتع بزعامة شابة ونشطة ومتلهفة إلى دفع البلاد إلى الأمام. |
Es war absehbar, dass Chinas Wechselkursbindung sich so auswirken würde. Sie zwang China dazu, riesige Dollarmengen anzuhäufen, um seine Währung zu stabilisieren, und gab dem Euro zusätzlichen Auftrieb, während der Dollar im Wert sank. | News-Commentary | الحقيقة أنه كان من المتوقع أن يكون لربط عملية الصين بالدولار هذا التأثير. فقد اضطرت الصين إلى تكديس كميات ضخمة من الدولارات الأميركية سعياً إلى تثبيت عملتها، الأمر الذي أعطى اليورو دفعة إضافية مع انخفاض قيمة الدولار. |
Ministerpräsident Wen Jiabao hat in seiner jüngsten Erklärung vor dem Volkskongress deutlich gemacht, dass er alles Erforderliche tun wird, um die Nachfrage anzukurbeln und so ein starkes Wirtschaftswachstum in China zu gewährleisten. Ich habe wenig Zweifel an seiner Bereitschaft und seiner Fähigkeit, dies zu tun. | News-Commentary | لقد أوضح رئيس الوزراء الصيني وِن جيا باو في تصريحاته الأخيرة أمام مؤتمر نواب الشعب أنه سوف يبذل كل ما في وسعه لتحفيز الطلب سعياً إلى ضمان النمو القوي في الصين. ولا يداخلني أدنى شك في استعداده وقدرته على تحقيق هذه الغاية. |
Zwei andere Forschungsteams weisen darauf hin, dass der ökologische Fußabdruck „selbst nichts weiter als ein wichtiges Instrument zur Erregung der Aufmerksamkeit“ ist und dass es sich dabei „weniger um ein wissenschaftliches Maß als vielmehr um eine Einheit handelt, die darauf abzielt, das öffentliche Bewusstsein zu stärken und die Politik zu beeinflussen.“ | News-Commentary | حين نُـخضِع حسابات "بصمة القدم البيئية" لاختبار حقيقي فلسوف نكتشف أن الشيء الوحيد الذي بدأ ينفد من العالم هو المساحة اللازمة لزراعة كميات هائلة من الغابات الوهمية التي ما كنا لنزرعها على أية حال، سعياً إلى تجنب انبعاثات ثاني أكسيد الكربون التي نستطيع أن نمنعها باستخدام وسائل أكثر ذكاءً وأقل تكلفة. |
Diese Punkte sind weit davon entfernt, eine allgemeine Kritik an den Bemühungen der EU um eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu sein. Doch sollen sie unterstreichen, was viele Menschen in Europa sehr wohl wissen, nämlich dass das Tempo, mit dem die Probleme in der internationalen Entwicklung und bei Konflikten wachsen, bisher bei weitem schneller ist als die politischen Antworten der EU darauf. | News-Commentary | إن هذه النقاط بعيدة كل البعد عن كونها انتقادات مستترة للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي سعياً إلى بناء سياسية خارجية وأمنية مشتركة. فالمقصود منها تسليط الضوء على ما يدركه العديد من الأوروبيين حق الإدراك، وهو أن السرعة التي تتفاقم بها المشاكل المتصلة بالتنمية الدولية والصراعات ما زالت تفوق سرعة استجابة سياسة الاتحاد الأوروبي حتى الآن. |
„Wir können versuchen, unsere große und beispiellose militärische und ökonomische Macht einzusetzen, um für alle Zeiten auf globaler Ebene das Sagen zu haben... Besser wäre für uns allerdings der Versuch, diese Vormachtsstellung zu nutzen, um eine Welt zu schaffen, in der wir angenehm leben können, wenn wir auf globaler Ebene nicht mehr das Sagen haben.” | News-Commentary | "بوسعنا أن نحاول استخدام قوتنا العسكرية والاقتصادية غير المسبوقة سعياً إلى الحفاظ على زعامتنا للكتلة العالمية إلى الأبد... ولكن الاختيار الأفضل هو أن نحاول استخدام هذا التفوق من أجل خلق عالم حيث يصبح بوسعنا أن نعيش بارتياح عندما نفقد زعامتنا للكتلة العالمية". |
Am 2. April 2009 fahren die Staats- und Regierungschefs der Welt wieder nach London, um eine Lösung für eine Finanz- und Wirtschaftskrise zu finden, die ebenso düster ist wie die von 1929. Wir dürfen nicht zulassen, dass sich die Geschichte wiederholt. | News-Commentary | في الثاني من إبريل/نيسان سوف يتوجه زعماء العالم مرة أخرى إلى لندن سعياً إلى إيجاد حل لأزمة مالية واقتصادية لا تقل ترويعاً عن أزمة عام 1929. ولكن لا ينبغي لنا أن نسمح للتاريخ بتكرار نفسه. فإذا ما كانت الغلبة للتقاعس عن العمل، فهذا يعني أننا نجازف بالعودة إلى الفواجع الاقتصادية التي شهدها العالم أثناء ثلاثينيات القرن العشرين، والتي مهدت الطريق أمام صراع عالمي مدمر. |
Die wollen das, weil sie auch islamische Schulen eröffnen wollen.“ Tatsächlich wird diese Ansicht zunehmend von islamischen Meinungsführern in der Türkei geteilt – denen es aber nicht um einen Dschihad oder einen „islamischen Staat“ geht, sondern um eine bescheidene Erhaltung der Tradition. | News-Commentary | أجل، هذا هو بالفعل الموقف الذي يتبناه زعماء المعارضة الإسلامية التركية على نحو متزايد ـ وهم لا يناضلون من أجل رفع راية الجهاد أو إقامة "دولة إسلامية"، بل سعياً إلى حماية التقاليد الإسلامية من الضياع. وهم يدركون أن الحرية الدينية لابد وأن تكون مكفولة للجميع، ويستندون إلى إطار مرجعي معقول في التعددية التي تبناها العثمانيون. |
Welche finanzpolitischen Rezepte ergeben sich aus dem Ansatz des „unvollkommenen Wissens“ für die derzeitige Krise? Das für Zentralbanker wichtigste Rezept lautet, dass sie die Zinssätze senken sollten, und zwar schnell, um den Marktteilnehmern zu versichern, dass nicht zugelassen wird, dass der Wirbel auf den Finanzmärkten die reale Wirtschaft beeinflusst. | News-Commentary | ولكن ما هي وصفات السياسة العلاجية التي يحملها تفسير "المعرفة المنقوصة" للأزمة الحالية؟ يتلخص أهمها في ضرورة مسارعة محافظي البنوك المركزية إلى تخفيض أسعار الفائدة سعياً إلى طمأنة المتعاملين في السوق إلى أن الاضطرابات التي تعاني منها الأسواق المالية الآن لن يُـسمَح لها بالتأثير على الاقتصاد الحقيقي. |
Wer glaubt, die Kontroverse um den Yasukuni-Schrein sei lediglich eine undurchsichtige historische Angelegenheit, die von Chinesen und Koreanern benutzt wird, Japan um eines politischen Vorteils willen zu ärgern, hat wahrscheinlich noch nicht viel Zeit in diesem Land verbracht. Das Problem sind nicht die im Schrein bestatteten hochrangigen Kriegsverbrecher, sondern vielmehr das nebenan liegende Militärmuseum Yushukan. | News-Commentary | والحقيقة أن كل من يعتقد أن قضية ياسوكوني ليست أكثر من مسألة تاريخية مبهمة يستغلها الصينيون والكوريون لإزعاج اليابان سعياً إلى الفوز بفوائد سياسية، فلابد وأنه لم يتعرف جيداً على ثقافة هذه البلدان. إن المشكلة ليست في مجرمي الحرب الاثني عشر المدفونين في الضريح؛ بل إن المشكلة الحقيقية تكمن في متحف يوشوكان الحربي المقام إلى جانب الضريح. |
Der US-Kongress und die Bush-Regierung haben Steuernachlässe im Umfang von 100 Milliarden Dollar verabschiedet, um den Konsum anzukurbeln. Diejenigen von uns, die diese Politik im Großen und Ganzen unterstützten, wussten: Geschichte und Wirtschaftstheorie legen nahe, dass derartige einmalige Finanztransfers kaum etwas bewirken. | News-Commentary | أقر الكونغرس الأميركي وإدارة بوش تخفيضاً ضريبياً بلغت قيمته مائة مليار دولار أميركي سعياً إلى تحفيز الإنفاق الاستهلاكي. وكان الذين قرروا مساندة هذه السياسة من بيننا يدركون عموماً أن التاريخ والنظرية الاقتصادية يؤكدان أن مثل هذه التحويلات المالية التي تتم لمرة واحدة ضئيلة التأثير، ولكننا تصورنا أن هذه المرة قد تكون مختلفة. وكان دعمنا لهذا السياسة كما وصفه صامويل جونسون "انتصاراً للأمل على الخبرة". |
Yitzhak Rabin glaubte, ein israelisch-arabischer Frieden würde einen nuklear gerüsteten Iran verhindern, aber jetzt scheint sein Albtraum rasch Wirklichkeit zu werden. Als eine Anti-Status-quo-Macht verfolgt der Iran den Ausbau seiner atomaren Kapazitäten nicht um Israel zu zerstören, sondern um in einem feindseligen Umfeld Prestige und Einfluss zu erlangen und um seine Kampfansage an die regionale Ordnung zu untermauern. | News-Commentary | كان إسحاق رابين ��عتقد أن السلام بين إسرائيل والعرب من شأنه أن يمنع وجود إيران نووية، ولكن يبدو أن كابوسه يقترب الآن بسرعة من التحقق. إن إيران باعتبارها قوة مناهضة للوضع الرهن، لا ترغب في اكتساب القدرات النووية سعياً إلى تدمير إسرائيل، بل إنها تسعى في المقام الأول إلى اكتساب الهيبة والنفوذ في بيئة عدائية، وترى في هذه القدرات درعاً تحتمي به في تحديها للنظام الإقليمي. |
T3 in Peking ist nur eines von vielen Projekten, die China seit neuestem gebaut hat, um seine Transportinfrastruktur zu verbessern. China ist nicht nur zum Industriepark der Welt geworden, sondern zählt auch mehr Mobiltelefonnutzer als die Bevölkerung der Vereinigten Staaten, Großbritanniens, Kanadas, Australiens und Neuseelands zusammen, außerdem hat die Anzahl der Internetbenutzer soeben die in den USA überholt. | News-Commentary | إن المحطة رقم 3 في بكين ليست سوى مشروع واحد من العديد من المشاريع التي نفذتها الصين مؤخراً سعياً إلى تحسين البنية الأساسية للمواصلات. وفضلاً عن تحول الصين إلى متنـزه صناعي عالمي، فإن عدد المشتركين في خدمة الهاتف الجوال في الصين يتجاوز مجموع سكان الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وكندا وأستراليا ونيوزيلندا، كما تجاوز عدد مستخدمي الإنترنت في الصين مؤخراً نظيره في الولايات المتحدة. |
Olmert, Verteidigungsminister Ehud Barak und Außenministerin Zipi Livni haben ihre politischen Differenzen beiseite geschoben, um die Antwort zu koordinieren: Israel muss sich gegen die Raketen aus Gaza wehren. | News-Commentary | لقد عمد أولمرت ، ووزير الدفاع إيهود باراك ، ووزيرة الخارجية تسيبي ليفني إلى تنحية خصوماتهم السياسية جانباً سعياً إلى تنسيق الرد المناسب: فلا مفر من صد وردع الصواريخ القادمة من غزة. |