"سقف الديون" - Translation from Arabic to German

    • Schuldengrenze
        
    • Schuldenobergrenze
        
    Amerikas gefährliche Debatte über die Schuldengrenze News-Commentary أميركا والجدال الخطر بشأن سقف الديون
    Das Debakel der amerikanischen Schuldengrenze News-Commentary كارثة سقف الديون في أميركا
    Es ist nicht schwer, zu erkennen, wer die Kosten tragen würden, wenn die USA nicht bezahlen oder die Märkte durcheinanderbringen würden, indem sie ihre Schuldengrenze nicht erhöhen. Jeder, der Kredite aufnimmt oder in irgendeiner Weise mit dem Kreditsystem interagiert, würde einen Schock erleiden, der die Krise von 2008 klein erscheinen lassen würde. News-Commentary وليس من الصعب أن نحدد الجهة التي ستتحمل التكاليف إذا لم تسدد الولايات المتحدة ديونها ـ أو إذا عطلت الأسواق بعدم رفع سقف الديون. وسوف يعاني كل من يقترض أو يتعامل مع نظام الائتمان بأي شكل من الأشكال من صدمة هائلة إلى الحد الذي قد يجعل أزمة 2008 تبدو تافهة بالمقارنة بها.
    · Eine Haushaltskrise in den Vereinigten Staaten (wegen fortgesetzter politischer Auseinandersetzungen über die Schuldenobergrenze und eines erneuten Verwaltungsstillstandes). News-Commentary · أزمة مالية في الولايات المتحدة (نظراً ل��ندلاع المزيد من المعارك السياسية حول سقف الديون وتعطل الحكومة مرة أخرى).
    Es mag erschreckend erscheinen, dass man von einem derart hoch verschuldeten Land erwartet, weiterhin Defizite zu tragen, aber die Welt ist bereit, die USA zu negativen realen Zinssätzen zu finanzieren. Tatsächlich galt die Hauptsorge auf internationaler Ebene der Widerwilligkeit der politischen Entscheidungsträger Amerikas, die staatliche Schuldenobergrenze anzuheben! News-Commentary وقد يبدو من المروع أن نتوقع من هذا البلد المثقل بالديون أن يستمر في تحمل العجز؛ ولكن العالم على استعداد لتمويل الولايات المتحدة بأسعار فائدة حقيقية سلبية. والواقع أن التخوف الدولي الرئيسي كان يتلخص في عزوف صناع السياسات في الولايات المتحدة عن رفع سقف الديون الحكومية.
    Auch in den USA sorgten jüngst Bedenken hinsichtlich untragbarer Haushaltsdefizite für hässliche politische Auseinandersetzungen, die beinahe zu einem so genannten „Government Shutdown“, also dem Aussetzen staatlicher Aktivitäten und Leistungen geführt hätten. Ein ähnlicher Kampf entwickelt sich momentan auch um Amerikas „Schuldenobergrenze“. News-Commentary ومؤخرا، أسفرت المخاوف بشأن العجز المالي الهائل في أميركا على نحو مماثل عن اقتتال سياسي قبيح، الأمر الذي كاد يؤدي إلى توقف الحكومة عن العمل تماما. والآن تختمر معركة مماثلة حول "سقف الديون" في أميركا، وهي المشكلة التي قد تفرض إن لم تُحَل خطر العجز "فنيا" عن سداد الدين العام للولايات المتحدة.
    Lassen Sie uns also, anstatt über die US-Schuldengrenze zu sprechen, über all die Dinge nachdenken, an deren Durchführung die US-Regierung durch diese Schuldengrenze in den letzten sechs Monaten gehindert wurde – all die nützlichen Maßnahmen, die diskutiert oder umgesetzt hätten werden können, aber nicht wurden. News-Commentary لذا فبدلاً من الحديث عن سقف الديون في الولايات المتحدة، فلنفكر بدلاً من ذلك في كل ما تسبب مأزق سقف الديون في منع حكومة الولايات المتحدة من القيام به طيلة الأشهر الستة الماضية ـ كل السياسات المفيدة التي ربما كانت لتخضع للمناقشة ثم يتم إقرارها في النهاية، ولكن لم يتسن لها ذلك بسبب الطريق المسدود الذي وصلت إليه مناقشة سقف الديون.
    Es stimmt, dass die Fähigkeit des US-Finanzministeriums, Kredite aufzunehmen, Anfang August ihr gesetzlich zugelassenes Limit erreicht. Es stimmt außerdem, dass, wann immer die Republikaner bezüglich der Schuldengrenze mit dem Säbel rasseln und drohen, diese nicht zu erhöhen, der Rentenmarkt darauf mit einem Gähnen reagiert, ohne dass es zu wesentlichen Auswirkungen auf die Zinsen kommt. News-Commentary إن التركيز على سقف الديون يعمل على خلق فخ سياسي قد ينزلق إليه بونر والجمهوريون. والواقع أن قدرة وزارة الخزانة الأميركية على الاقتراض سوف تبلغ حدها المسموح به قانوناً في أوائل أغسطس. وصحيح أيضاً أنه كلما أثار الجمهوريون ضجة حول مسألة سقف الديون، وهددوا بعدم رفعه، فإن سوق السندات يصيبها الركود ولا تتأثر العائدات بأي قدر يُذكَر.
    Wären die Drohungen der Republikaner glaubwürdig, würde jede Nachricht, die die Wahrscheinlichkeit eines Problems bei der Schuldengrenze erhöhte, die Kurse für Schatzanleihen nach unten und die Verzinsung in die Höhe treiben. Dies passiert nicht, weil sich die Anleihehändler nicht vorstellen können, dass die Republikaner dazu in der Lage – oder auch nur bereit – wären, ihre Drohungen wahr zu machen. News-Commentary ولو كانت تهديدات الجمهوريين تتمتع بأي مصداقية، فإن أي خبر يزيد من احتمالات حدوث مشكلة مع سقف الديون من شأنه أن يدفع أسعار السندات إلى الانخفاض والعائدات إلى الارتفاع. ولكن هذا لا يحدث لأن تجار السندات لا يستطيعون أن يتصوروا أن الجمهوريين قد يكون بوسعهم متابعة الأمر إلى النهاية ـ وقد لا تكون لديهم مجرد الرغبة في ذلك.
    Darüber hinaus werden sogenannte „Tail-Risiken“ (Schocks mit großen Auswirkungen, aber geringer Wahrscheinlichkeit) 2014 weniger bedeutsam sein. Die Bedrohung durch einen Zusammenbruch der Eurozone, eine weitere Regierungskrise oder noch einen Kampf um die Schuldengrenze in den Vereinigten Staaten, eine harte Landung in China oder einen Krieg zwischen Israel und dem Iran wegen Kernwaffen wird deutlich geringer sein. News-Commentary وعلاوة على ذلك فإن مخاطر الذيل (الصدمات المنخفضة الاحتمال ولكنها شديدة التأثير) سوف تكون أقل بروزاً في عام 2014. ذلك أن تهديدات مثل انهيار منطقة اليورو، أو إغلاق جزئي للحكومة أو معركة أخرى حول سقف الديون في الولايات المتحدة، أو الهبوط الحاد في الصين، أو اندلاع حرب بين إسرائيل وإيران بشأن الانتشار النووي، سوف تكون مكبوحة إلى حد كبير.
    Im Juli hat der Bundesrechnungshof der USA einen hilfreichen Bericht veröffentlicht, in dem einige der Konsequenzen des Streits über die Schuldenobergrenze dargelegt werden – unter anderem, wie die Kosten der staatlichen Kreditaufnahme in die Höhe getrieben wurden und welche negativen Auswirkungen das auf die Wirtschaft hatte. Doch die Mehrheit der Republikaner im Kongress schenkt dieser Art von sinnvoller Analyse schlichtweg keine Beachtung. News-Commentary وقد نشر مكتب المحاسبة الحكومي في الولايات المتحدة تقريراً مفيداً في يوليو/تموز استفاض في بيان بعض العواقب التي ترتبت على مواجهة 2013 بشأن سقف الديون ــ بما في ذلك الكيفية التي تسببت بها في دفع تكاليف اقتراض الحكومة إلى الارتفاع والتأثير السلبي الذي خلفه هذا على الاقتصاد. ولكن الأغلبية الجمهورية في الكونجرس تتجاهل ببساطة ذلك النمط من التحليل المنطقي.
    Im Kern ist das die Situation, in der sich die EZB heute befindet. Der Ausgang ist ungewiss und folgenreich – für Europa natürlich, aber auch für eine Weltwirtschaft, die sich inmitten einer zeitgleich herrschenden Flaute befindet und aufgrund des Debakels in Amerika um die Schuldenobergrenze und der demütigenden Herabstufung seiner AAA- Kreditwürdigkeit mit einem geschwächten Anker manövriert. News-Commentary باختصار، نستطيع أن نقول إن هذا هو موقف البنك المركزي الأوروبي اليوم. والنتيجة غير مؤكدة وتشتمل على عواقب كبيرة في الوقت نفسه ـ بالنسبة لأوروبا بطبيعة الحال، ولكن أيضاً بالنسبة للاقتصاد العالمي الذي أصبح في خضم تباطؤ متزامن ويعمل استناداً إلى ركيزة ضعيفة، بسبب كارثة سقف الديون الأخيرة في أميركا والخسارة المذلة للتقييم (أأأ) لائتمانها السيادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more