Auf Grund ihrer einzigartigen Legitimität, die ihr die universelle Mitgliedschaft verleiht, und ihrer vielfältigen Rollen auf dem Gebiet der Normsetzung, des Kapazitätsaufbaus und der Themenanwaltschaft sind die Vereinten Nationen in der Lage, die Parteien zusammenzuführen. | UN | وبإمكان الأمم المتحدة أن تجمع بين الأطراف بفضل شرعيتها الفريدة من نوعها وقيادتها العالمية، ومختلف الأدوار التي تقوم بها في وضع المعايير وبناء القدرات والدعوة. |
Die letzte Lektion besteht darin, dass uns die großen Auseinandersetzungen zwischen der Demokratie und hohen Bankern noch bevorstehen – in den Vereinigten Staaten ebenso wie auf dem europäischen Festland. An der Oberfläche bleiben die Banken mächtig, aber ihre Legitimität wird immer schwächer. | News-Commentary | والدرس الأخير هو أن المواجهات الكبرى بين الديمقراطية وكبار المصرفيين سوف تتوالى ــ سواء في الولايات المتحدة أو أوروبا القارية. وعلى السطح، تظل البنوك قوية، ولو أن شرعيتها تستمر في الانهيار. |
Wahlen eröffnen Ländern die Chance, sich aus dem Teufelskreis der politischen Instabilität, Gewalt und Armut zu befreien und zu beweisen, dass eine gewählte Regierung ihre Legitimität nicht allein aus der Wahlurne bezieht, sondern vielmehr aus ihrer Fähigkeit, unparteiisch für die Sicherheit und die soziale Grundversorgung aller Menschen zu sorgen. | UN | فالانتخابات تتيح فرصة لتلك البلدان لتنجو من دوامة انعدام الاستقرار السياسي والعنف والفقر، ولتبرهن على أن الحكومة المنتخبة لا تستمد شرعيتها من صندوق الاقتراع فحسب، بل ومن قدرتها على توفير الأمن دون محاباة وتقديم خدمات اجتماعية أساسية للجميع. |
Für die weltweite politische Stabilität sind die Rezession und Stagnation in Deutschland und Japan potenziell noch schlechtere Nachrichten. Demokratische Regierungen gehen mit ihren Wählern eine Abmachung ein, indem die Regierenden ihre langfristige Legitimität aus ihrer Fähigkeit ableiten, den Lebensstandard und Beschäftigungsraten zu steigern. | News-Commentary | أما من وجهة نظر الاستقرار السياسي العالمي، فإن أنباء الركود والكساد في ألمانيا واليابان قد تشكل صدمة أشد سوءاً. ذلك أن الحكومات الديمقراطية تعقد صفقة مع شعوبها، وتستمد شرعيتها على الأمد البعيد من قدرتها على تحقيق مستويات معيشية مرتفعة وتشغيل أكبر نسبة من العمالة. |
Im Nahen Osten und im Maghreb fehlt dieser externe Faktor, die demokratischen Veränderungen müssen in den jeweiligen Gesellschaften von innen kommen. Freilich zeigt Tunesien, dass keine Macht, die ihre Legitimation verloren hat und nur noch auf ihren Bajonetten sitzt, von Dauer sein kann. | News-Commentary | أما في الشرق الأوسط ومنطقة المغرب العربي، فإن هذا العامل الخارجي مفقود؛ وهذا يعني أن التغيير الديمقراطي لابد وأن يأتي من داخل هذه المجتمعات. ولقد أظهرت تونس أن كل الحكومات التي فقدت شرعيتها ولا تدعمها إلا بالحراب لم يعد بالإمكان أن تستمر في الأمد البعيد. |
Israel braucht Verbündete, weil seine endgültige Sicherheit fast genauso stark von seiner Legitimität abhängt wie von seiner Abschreckungsfähigkeit. Wenn jeder relative militärische Erfolg von einer absoluten politischen Niederlage begleitet wird, wie dies bei den jüngsten Militäreinsätzen im Gaza-Streifen der Fall war, wie fällt dann die Kosten-/Nutzenbilanz aus? | News-Commentary | إن إسرائيل تحتاج إلى حلفاء، وذلك لأن أمنها يتوقف في نهاية الأمر على شرعيتها بقدر ما يتوقف على قدرتها على الردع تقريباً. وإذا كان كل نجاح عسكري لابد وأن يأتي مصحوباً بهزيمة سياسية مطلقة، كما كانت الحال مع العمليات الأخيرة في غزة، فما هي النسبة المنطقية بين التكاليف والفوائد؟ |
Wenn ein Regime in den Augen seines Volkes die Legitimität verliert, ist es nicht mehr sinnvoll, dass die einzige Informationsquelle die Diener und Schergen dieses Regimes sind. In solchen Fällen berichten die Diplomaten oft lediglich von der beruhigenden, aber höchst parteiischen Analyse des Regimes selbst. | News-Commentary | فعندما تفقد الأنظمة الحاكمة شرعيتها في أعين مواطنيها، يصبح من غير المعقول أن يستمد المرء معلوماته في الأساس من خُدّام النظام ومتملقيه. ففي مثل هذه الحالات ينقل الدبلوماسيون في كثير من الأحيان تحليلات النظام المطمئنة ولكنها متحيزة. |
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen. Denn ohne eine gemeinsame politische Identität als Grundlage sozialer Solidarität verliert die Umverteilung durch den Wohlfahrtsstaat ihre Legitimität. | News-Commentary | لكن هذه النتيجة ستؤدي بسرعة إلى تقويض كافة الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة المادية. فبدون هوية سياسية مشتركة ينبني عليها التضامن الاجتماعي، فإن عملية توزيع الثروة من خلال نظام الضمان الاجتماعي تفقد شرعيتها. |
Ob auf Europaebene oder in den einzelnen Mitgliedstaaten: Die Zuständigkeit für die Sicherung langfristigen Wirtschaftswachstums muss ganz klar in den Händen von Institutionen liegen, die ihre Legitimität auf demokratischem Wege erhalten, ohne von den Schwächen dieser Regierungsform beeinträchtigt zu werden. | News-Commentary | سواء على المستوى الاوروبي او على مستوى الدول الاعضاء فإن السلطة للتحقق من ان النمو الاقتصادي طويل الاجل يجب ان يتم تفويضها بشكل واضح ودقيق لوكالات تستمد شرعيتها من العملية الديمقراطية بينما تتم حمايتها من نزواتها الزائفة . ان البديل المستدام للعملية الديمقراطية لاتخاذ القرار هو ليس السلطوية بل تنفيذ الاليات التي تتحقق من ان المداولات الهادئه لا يتم تقويضها برد منفعل لازمة حالية. |
Technokratie kann anscheinend dann funktionieren, wenn die meisten Menschen das Gefühl haben, materiell davon zu profitieren, wie es in Europa fast fünfzig Jahre lang der Fall war und vielleicht heute noch für China gilt. Aber sobald eine Krise auftritt, verliert sie ihre Legitimität. | News-Commentary | يبدو أن التكنوقراطية من الممكن أن تعمل على أفضل وجه ما دام أغلب الناس يشعرون بأنهم مستفيدون ماديا، كما كانت حال أوروبا على مدى خمسين عاماً تقريبا، وقد يصدق هذا على الصين حتى يومنا هذا. ولكن شرعيتها تتصدع وتنهار بمجرد اندلاع أزمة. واليوم بدأت أوروبا تستشعر العواقب. ومن يدري ماذا قد يحدث في الصين غدا. |
In seiner Rede zur Feier des 25. Todestages von Ayatollah Ruhollah Khomeini am 4. Juni vereinnahmte Khamenei den Diskurs der Chatami nahestehenden regimekritischen Geistlichen komplett. So beschrieb er das von Khomeini eingeführte Regime als religiöse Demokratie, in der alle hohen staatlichen Ämter einschließlich seines eigenen ihre Legitimität aus dem in Wahlen geäußerten Willen der Bevölkerung ableiteten. | News-Commentary | في الكلمة التي ألقاها بمناسبة الذكرى الخامسة والعشرين لوفاة آيلة الله روح الله الخميني في الرابع من يونيو/حزيران، خصص خامنئي خطابه بالكامل للحديث عن الدوائر المنشقة المتحالفة مع خاتمي. وبالتالي فقد وصف النظام الذي أسسه خامنئي بالديمقراطية الدينية حيث تستمد كل المناصب العليا في الدولة، بما في ذلك منصبه شخصيا، شرعيتها من إرادة الشعب التي تعبر عنها الانتخابات. |
Außerdem erscheinen die Institutionen, die in der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg gegründet wurden, nicht mehr effektiv genug, um die neuen Herausforderungen der Weltwirtschaft zu meistern, und haben somit einen Teil ihrer Legitimität eingebüßt. So hat z. B. die Autorität des IWF – vor allem in Asien – im letzten Jahrzehnt unter dem festen Bekenntnis des Fonds zur neoliberalen Denkweise und zum sogenannten „Washington Consensus“ gelitten. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن المؤسسات التي أنشئت في الأيام التي تلت الحرب العالمية الثانية لم تعد فعّالة بالقدر الكافي للتصدي للتحديات الجديدة التي يفرضها الاقتصاد العالمي، وبالتالي فقدت بعض شرعيتها. على سبيل المثال، عانت سلطة صندوق النقد الدولي في العقود الأخيرة ـ وخاصة في آسيا ـ نتيجة لالتزام الصندوق العميق بالمعتقدات القويمة لليبرالية الجديدة وما أطلق عليه "إجماع واشنطن". |
Tatsächlich unterscheiden sich die modernen Demokratien genau durch ihre Bestrebungen, den Respekt für Freiheit und die formelle Gleichheit der Rechte mit politischen Strategien zu verbinden, die, wie es in der Präambel der Französischen Verfassung von 1946 heißt, allen Staatsbürgern „adäquate Lebensbedingungen" verschaffen. Moderne Demokratien begründen ihre Legitimität auf der Gewährleistung sowohl politischer als auch sozialer Rechte. | News-Commentary | في الحقيقة، تتميز الديمقراطيات المعاصرة على وجه التحديد بطموحها إلى الجمع بين احترامها للحرية والمساواة الشكلية في الحقوق وبين السياسات العامة التي، كما صورتها ديباجة دستور 1946 في فرنسا، تهدف إلى " توفير الظروف المعيشية اللائقة " لكل المواطنين. وتؤسس الديمقراطيات المعاصرة شرعيتها على مبدأ كفالة الحقوق السياسية والاجتماعية. |
Als politisches Modell beruht der Cháveismus stark auf Nationalismus und muss daher seine Legitimität – Bush hin oder her - aus einem wachsenden Antiamerikanismus beziehen. Venezuela, Bolivien, Ecuador und Nicaragua haben sich für diese Art der Behauptung auf internationalem Parkett entschieden. | News-Commentary | إن "الشافيزية"، باعتبارها نموذجاً سياسياً، تعتمد بقوة على النـزعة القومية. وعلى هذا فإن شرعيتها تستمد في الأساس من تنامي الشعور بالعداء تجاه أميركا، سواء في وجود بوش أو بعد رحيله. ولقد اختارت فنزويلا، وبوليفيا، والإكوادور، ونيكاراجوا هذا النمط من التوكيد الدولي، الذي يتضمن أيضاً سياسات اقتصادية تعتمد على الدولة وتتجنب الاستثمار الأجنبي. |
Die neuen Machthaber in Lybien jedoch werden anders als in Ägypten schlechte Wirtschaftsbedingungen vorfinden, die ihre Legitimation bedrohen und ihre Beliebtheit untergraben können. Das könnte eine Gruppe von hochrangigen Offizieren dazu verleiten, direkt die Macht zu übernehmen, besonders wenn der Sieg in Libyen militärisch erkämpft wurde. | News-Commentary | لكن بخلاف مصر فإن اي جهة تتولى السلطة في ليبيا لن ترث بالضرورة ظروف اقتصادية فقيرة قد تهدد شرعيتها وتقوض شعبيتها. ان هذا يمكن ان يدفع مجموعة من كبار الضباط لأن يحكموا مباشرة وخاصة اذا جاء النصر في ليبيا عسكريا . ان اي تحرك من قبل ضباط الجيش في طرابلس ضد القذافي وابنائه قد ينهي الصراع مع حصول القادة العسكريين على السمعة الطيبة والرصيد السياسي. |
Selbst bei einer Wiederwahl von Präsident Bush ist es höchst unwahrscheinlich, dass die USA einem souveränen irakischen Staat ein weiteres Mal eine direkte Unterstützung zukommen lassen. Theoretisch wären internationale Anleihen eine Alternative, aber wer würde schon Geld an eine instabile Regierung verleihen, ganz zu schweigen von einer Regierung, deren Legitimation noch auf wackeligen Beinen steht? | News-Commentary | حتى إذا فاز الرئيس بوش بولاية رئاسية ثانية، فمن غير الـمُرجَح أن تقدم الولايات المتحدة منحة مباشرة أخرى للعراق ذي السيادة. وقد تكون القروض الدولية بديلاً من الناحية النظرية، ولكن من قد يعطي قروضاً لحكومة غير مستقرة، ناهيك عن حكومة لم تَثْبُت شرعيتها بالكامل بعد؟ وعلاوة على ذلك فإن الخصخصة غير واردة في الوقت الحالي. |
Extremistische Gruppen wie die Taliban finden in solchen verarmten Gemeinden reichliche Anwerbungsmöglichkeiten. Regierungen verlieren ihre Legitimation, wenn sie nicht für die grundlegendsten Bedürfnisse ihrer Bevölkerung garantieren können: sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الجماعات المتطرفة، مثل حركة طالبان، تجد إمكانيات تجنيد وافرة في مثل هذه المجتمعات الفقيرة. وتفقد الحكومات شرعيتها حين تعجز عن توفير الاحتياجات الأساسية لمواطنيها: مياه الشرب المأمونة والمحاصيل الغذائية الأساسية والعلف والمياه لقطعان الحيوانات التي تعتمد عليها هذه المجتمعات في تأمين موارد رزقها الهزيلة. |