Dies deutete darauf hin, dass alles mit der gewaltigen Explosion eines unendlich heißen, unendlich kleinen Punkts anfing. | TED | وهذا يعني ضمناً أن كل شيء وجب أن يكون قد بدأ بانفجار هائل لنقطة لا متناهية الحرارة، ولا متناهية الصغر. |
All dies deutet an, dass die Schwellenländer insgesamt ihre Rolle als wichtiger Wachstumsmotor der Weltwirtschaft 2014 kaum wieder aufnehmen werden und dass die Qualität des vorhandenen Wachstums alles andere als optimal ausfallen wird. | News-Commentary | وكل هذا يعني ضمناً أن العالم الناشئ ككل من المرجح أن يستأنف في عام 2014 دوره كمحرك رئيسي للاقتصاد العالمي، وأن نوعية النمو هناك سوف تكون بعيدة عن المثالية. |
All das impliziert, dass Vernetzung ein zweischneidiges Schwert bleiben wird - der damit gewonnene Einfluss ist mit Verwundbarkeit behaftet. Und das heißt, dass den Staaten wohl noch ein paar Überraschungen mehr ins Haus stehen. | News-Commentary | إن كل هذا يعني ضمناً أن الترابط سوف يظل دوماً بمثابة سيف ذي حدين ـ فالنفوذ الذي يوفره حافل بنقاط الضعف. وهذا يعني أننا نستطيع أن نتوقع المزيد من المفاجآت المختزنة لمختلف دول العالم. |
In den Worten von Christine Lagarde, der Geschäftsführenden Direktorin des Internationalen Währungsfonds, erleben wir ein „neues Mittelmaß“. Dies impliziert, dass das Wachstum im Vergleich zum Wachstumspotenzial unannehmbar niedrig ist und dass sich mehr tun lässt, um es zu steigern, insbesondere angesichts der Tatsache, dass einige wichtige Volkswirtschaften mit der Deflation flirten. | News-Commentary | على حد تعبير كريستين لاجارد، المديرة الإدارية لصندوق النقد الدولي، فإننا نشهد الآن "الحالة المتوسطة الجديدة". وهذا يعني ضمناً أن النمو منخفض إلى حد غير مقبول نسبة إلى إمكاناته وأن المزيد من الجهد يمكن بذله لرفع هذا المستوى، خاصة وأن بعض الاقتصادات الكبرى تقترب من حافة الانكماش. |
Dies bedeutet, dass, wenn überhaupt, das Steuersystem progressiver werden sollte und mit den Einnahmen öffentliche Güter finanziert werden müssen, die vom privaten Sektor nicht ausreichend bereitgestellt werden – Dinge wie frühkindliche Erziehung und Gesundheitsvorsorge, um beispielsweise die Ausbildungslücken durch Krankheiten wie Asthma bei Kindern zu minimieren. | News-Commentary | وهذا يعني ضمناً أن النظام الضريبي لابد أن يصبح أكثر تدرجا، في التعامل مع العائدات المستثمرة في المنافع العامة التي لا يوفرها القطاع العام بالقدر الكافي ــ مثل التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة والرعاية الصحية الوقائية من أجل الحد من الانقطاع عن التعليم نتيجة لأمراض شائعة مثل ربو الأطفال. |
Ein sogar noch schwerer wiegender Irrtum besteht darin, Preisniveaus mit Preisänderungsraten zu verwechseln. Die Leute denken, dass Argumente, die begründen, warum die Eigenheimpreise in einem Land höher sind als in einem anderen, auch Argumente dafür sind, dass die entsprechende Preissteigerungsrate dort höher sein muss. | News-Commentary | وهناك مغالطة أشد إزعاجاً تتلخص في ميل الناس إلى الخلط بين مستويات الأسعار وبين معدلات تغير الأسعار. وهم يتصورون أن الحجج التي تفيد ضمناً أن أسعار المساكن أعلى في أحد البلدان عن نظيراتها في بلد آخر تصلح أيضاً كحجج تثبت أن معدل زيادة هذه الأسعار لابد وأن يكون أعلى هناك. |
Darüber hinaus bedeutet die expansionistische, großchinesische Sichtweise wahrscheinlich, dass eine Lösung des Streits um die Senkaku- und Diaoyu-Inseln zugunsten Chinas die Ambitionen des Landes weiter anstacheln anstatt befriedigen würde. Als nächstes könnten dann die Ansprüche im südchinesischen Meer in den Vordergrund rücken. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن النظرة التوسعية إلى الصين العظمى تعني ضمناً أن حل النزاع حول جزر سينكاكو/دياويو لصالح الصين من المرجح أن يزيدها جرأة بدلاً من إشباع طموحاتها. ولكي تؤكد على صدق مزاعمها فقد يكون بحر الصين الجنوبي بالكامل هو التالي. |
Das heißt nicht, dass eine Regierung durch Angst regieren muss, wie russische Regierungen es in der Vergangenheit getan haben: In dieser Hinsicht ist Putins Regierung so gut wie jede andere, die Russland je hatte. | News-Commentary | وهذا لا يعني ضمناً أن الحكومة لابد وأن تحكم بالخوف كما كانت الحكومات الروسية السابقة تفعل: فحكومة بوتن في هذا الجانب لهي أفضل الحكومات التي مرت على روسيا. ولكن حكومة تتبنى "البوتينية" لن يكون لديها الوقت اللازم للمكاشفة، أو الحوار، أو تقديم التفسيرات والمبررات. |
Obama, so Beck, glaube an die „Befreiungstheologie“ und das heißt, er müsse „sozialistisch“ und daher unamerikanisch sein. Das meint auch Palin, wenn sie den Tea-Party-Anhängern zuruft, dass sie „wahre Amerikaner“ seien. | News-Commentary | وهو نفس المعنى الذي قصدته بالين حين أخبرت حشدها من أتباع حزب الشاي أنهم "الأميركيون الحقيقيون"، وهو ما يعني ضمناً أن كل الأميركيين الذين لا يتفقون معها في وجهات نظرها ليسوا أميركيين في واقع الأمر، وبالتالي فهم أغراب وغير جديرين بحق تولي حكم البلاد. |
Diese Unterschiede haben zur Folge, dass eine Rückkehr zu normalen Marktbedingungen im Falle der Eurokrise langsamer verlaufen wird. Trotzdem dürfte sich die Krise etwas abschwächen, weil die risikoscheusten Institute ihre Bestände an Staatspapieren der Peripherieländer inzwischen abgestoßen haben. | News-Commentary | وتعني هذه الاختلافات ضمناً أن العودة إلى ظروف السوق الطبيعية ستكون أبطأ في حالة أزمة اليورو. ومع هذا فإن الأزمة لابد أن تنحسر بعض الشيء، لأن أكثر المؤسسات عزوفاً عن المجازفة باعت بالفعل حيازاتها من الديون السيادية المستحقة على الدول الطرفية. كما أعلن البنك المركزي الأوربي بوضوح أنه لن يسمح بتفكك اليورو. وكانت هذه الضمانة كافية لطمأنة المستثمرين وتأمينهم ضد أكبر المخاطر في نظرهم. |
Das Problem ist, dass man bei diesen Maßnahmen implizit davon ausgeht, dass das Risiko sinkt, wenn es den Märkten gut geht: In ruhigen Zeiten wird weniger Kapital verlangt als während volatilerer Phasen. | News-Commentary | والمشكلة هنا أن هذه المقاييس تفترض ضمناً أن المخاطرة تنحدر حين يكون أداء الأسواق طيباً: وعلى هذا فهي تتطلب رأس مال أقل أثناء فترات الهدوء، ورأس مال أضخم أثناء فترات التقلب. وهذا يفترض في الواقع أن خسائر رأس المال تحدث بصورة عشوائية، الأمر الذي يعني بالتالي تجاهل الانتكاسات الحادة والخسائر، التي تأتي عادة في أعقاب الارتفاعات المفرطة في الأسعار، في حساب حجم المخاطرة. |
Doch geht von der Ernennung Mogherinis zumindest ein ermutigendes, wenn auch verstecktes Signal aus: Die Tatsache, dass auch der Präsident der Europäischen Zentralbank Mario Draghi Italiener ist, war hierbei kein Hindernis. | News-Commentary | ولكن هناك على الأقل إشارة واحدة مشجعة، وإن كانت مستترة، من تعيين موجيريني: فحقيقة أن رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي هو أيضاً إيطالي لم تشكل عائقا. وهذا يعني ضمناً أن رئاسة البنك المركزي الأوروبي لا تُعَد بين المناصب التي يتم توزيعها وفقاً لحصص الجنسية، وأن جنسية دراجي لا تعتبر عاملاً مؤثراً على قراراته بأي شكل من الأشكال. |
Da es in letzter Zeit keinen Produktivitätszuwachs gegeben hat, bedeuten weniger Arbeiter zugleich deutlich niedrigere potenzielle Wachstumsraten. Und eine niedrigere Wachstumsrate impliziert, dass weniger Investitionen erforderlich sind, um den Kapitalkoeffizienten aufrechtzuerhalten. | News-Commentary | كان عدد السكان في سن العمل في منطقة اليورو في تزايد حتى عام 2005، ولكنه سوف ينحدر بدءاً من عام 2015 فصاعدا. ولأن الإنتاجية لم ترتد إلى سابق عهدها، فإن تضاؤل عدد العمال يعني تضاؤل معدلات النمو المحتملة بشكل كبير. ومعدل النمو الأقل يعني ضمناً أن الاستثمارات المطلوبة للحفاظ على نسبة رأس المال إلى الناتج تصبح أقل. |
Aber während damit einhergeht, dass die Währungen von Schwellenländern gestärkt werden müssen, würden ungeregelte Aufwertungen mehr schaden als nützen. Man würde das Kind (Wirtschaftswachstum) mit dem Bade (Wechselkursaufwertung) ausschütten. | News-Commentary | ولكن في حين يعني هذا ضمناً أن عملات الأسواق الناشئة لابد وأن تصبح أقوى، فإن الأضرار المترتبة على رفع قيمة العملات على نحو غير منظمقدتكون أعظم من الفوائد. وتحضرني هنا مقولة أميركية تحذر من إلقاء الطفل الوليد (النمو الاقتصادي) من النافذة مع ماء الاستحمام (رفع أسعار الصرف). |
Der gesamte Haushaltsfehlbetrag wird Prognosen zufolge im Jahr 2013 immer noch 4,1% des griechischen BIP betragen – eine deutliche Verbesserung im Vergleich zu 2010, aber immer noch weit von einem ausgeglichen Haushalt entfernt. Aus der Differenz zwischen dem Gesamtdefizit und dem Primärdefizit geht hervor, dass sich die Zinszahlungen für die griechische Staatsverschuldung in diesem Jahr auf 4,1% des BIP belaufen werden. | News-Commentary | ولا يزال من المتوقع أن يكون عجز الموازنة الإجمالي 4.1% من الناتج المحلي الإجمالي اليوناني في عام 2013 ــ وهو تحسن كبير مقارن�� بعام 2010 ولكنه لا يزال بعيداً عن التوازن المالي. والفارق بين العجز الإجمالي والعجز الأولي يعني ضمناً أن الفائدة على الدين الوطني اليوناني هذا العام سوف يكون 4.1% من الناتج المحلي الإجمالي. |
Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß. Das ist eine dreifach abstoßende Vorstellung, denn sie impliziert, dass Erkenntnis schlecht ist, das es die größte aller Sünden ist, sich dem Willen Gottes zu widersetzen und dass alle Kinder die Sünden ihrer Vorfahren erben und dafür gerechterweise auch noch bestraft werden können. | News-Commentary | ومرة أخرى يقول بعض المسيحيين أننا ورثنا جميعاً الخطيئة الأصلية التي ارتكبتها حواء، التي تحدت أمر الرب بعدم الأكل من شجرة المعرفة. وإنها لحجة توقع الاشمئزاز والنفور في النفس، لأنها تعني ضمناً أن المعرفة شر، وأن معصية إرادة الرب هي أعظم الخطايا على الإطلاق، وأن الأطفال يرثون خطايا أسلافهم وقد يعاقبون تكفيراً عن تلك الخطايا. |
Implizit werden die Zentralbanken auch versuchen müssen, sicherzustellen, dass es nicht zu einer neuen Rezession kommt. Doch sind die Zentralbanken derzeit institutionell überhaupt nicht angemessen darauf eingerichtet, diesen neuen Herausforderungen gerecht zu werden. | News-Commentary | وسوف يتعين على البنوك المركزية ضمناً أن تحاول أيضاً ضمان عدم حدوث ركود جديد. بيد أن الترتيب المؤسسي الحالي للبنوك المركزية اليوم غير كافٍ على الإطلاق لتمكينها من التصدي لهذه التحديات. وسوف يتعين على البنوك المركزية أيضاً أن تستعين بأدوات إضافية حتى تتمكن من الاضطلاع بمهامها الجديدة. وهنا تصبح الأمور شديدة التعقيد. |
Auch private Investitionen sind wichtig. Aber die neuen Investitionsvorschriften, die in den von der Obama-Regierung über beide Ozeane hinweg ausgehandelten Handelsabkommen enthalten sind, lassen vermuten, dass die Regierungen immer weniger Möglichkeiten haben, die Einflüsse solcher ausländischer Direktinvestitionen auf Umwelt, Gesundheit, Arbeitsbedingungen und sogar die Wirtschaft zu regulieren. | News-Commentary | يشكل الاستثمار الخاص أهمية كبرى أيضا. ولكن الفقرات الاستثمارية الجديدة التي تتضمنها اتفاقيات التجارة التي تتفاوض عليها إدارة أوباما عبر المحيطين الهادئ والأطلسي تعني ضمناً أن أياً من هذه الاستثمارات المباشرة الأجنبية تأتي مصحوبة بانخفاض ملحوظ في قدرة الحكومات على تنظيم البيئة، والصحة، وظروف العمل، بل وحتى الاقتصاد. |
Kurz gesagt, der neue Führungsstil, eine Art gemanagtes Charisma, entstand im Zuge einer kollektiven Anstrengung, die nationalen Bedürfnissen diente. Und er lässt vermuten, dass Xi wahrscheinlich nicht als allmächtiger Staatschef aus der Entwicklung hervorgeht. | News-Commentary | باختصار، كانت الزعامة الجديدة الطراز التي تشبه شكلاً من أشكال الكاريزما الموجهة مصممة لخدمة الاحتياجات الوطنية. وهذا يعني ضمناً أن شيء من غير المرجح أن يظهر كزعيم أوحد. لا شك أن سلطة الرئاسة الصينية ازدادت بشكل ملحوظ؛ ولكن شي لا يملك من القوة إلا القدر الذي تمنحه إياه الأصوات. وهو في القضايا الخلافية لا يملك سوى صوته فقط من أصل سبعة أصوات. |
Wenn diese Zuwächse pro Jahr allerdings nur etwa 1 Prozent betragen würden, entspräche dies über die letzten 30 Jahre einem Gesamtzuwachs von 35 Prozent. Verbindet man diese Zahlen mit der Schätzung der CBO, die von einer Steigerung von etwa 50 Prozent ausgeht, ergäbe sich daraus, dass das reale Medianeinkommen eines Haushalts in den letzten 30 Jahren um fast 2,5 Prozent jährlich anstieg. | News-Commentary | لا أحد يعرف كم أضافت مثل هذه الإبداعات والتحسينات في الإنتاج إلى رفاهتنا. ولكن إذا كانت قيمة المكاسب 1% فقط سنوياً على مدى السنوات الثلاثين الماضية فإنها كانت لتعادل تحقيق مكاسب بنسبة 35%. والجمع بين هذا وتقديرات مكتب الميزانية في الكونجرس التي تشير إلى مكاسب تبلغ نحو 50% يعني ضمناً أن الدخل الحقيقي للأسرة المتوسطة ارتفاع بنسبة 2.5% سنوياً على مدى السنوات الثلاثين الماضية. |