in Anerkennung der schwierigen Bedingungen, unter denen das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen seine Arbeit ausführt, | UN | وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي تعمل في ظلها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، |
besorgt über die immer schwierigeren Verhältnisse, unter denen in einigen Gebieten humanitäre Hilfe geleistet wird, insbesondere über die in vielen Fällen zu beobachtende kontinuierliche Untergrabung der Achtung vor den Grundsätzen und Regeln des humanitären Völkerrechts, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد صعوبة الظروف التي تقدم في ظلها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، وبخاصة التضاؤل المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده، |
Normalerweise allerdings sind die Umstände, in denen Blasphemie zu Gewalt führt, vollkommen anders. Diese Gewalt steht nämlich nicht unmittelbar bevor und sie wird auch nicht von Sympathisanten des Redners verübt, sondern von Personen, die sich durch die Aussagen eines Redners beleidigt fühlen. | News-Commentary | ولكن الظروف التي قد يؤدي التجديف في ظلها إلى العنف تختلف اختلافاً تاماً عادة. ففي مثل هذه الظروف لا تكون أعمال العنف مباشرة، ويرتكب أعمال العنف في هذه الحالة أولئك الذين يشعرون بالإساءة إزاء وجهات نظر المتحدث وليس المتعاطفين معها. وبطبيعة الحال، يكون العنف موجها بشكل مباشر إلى المتحدث. |
Kennt der Vizepräsident die Umstände unter denen Wayne Palmer dem Ganzen zustimmte? | Open Subtitles | هل يدرك نائب الرئيس الظروف التى وافق فى ظلها (وين بالمر) على ذلك؟ |
Kennt der Vizepräsident die Umstände unter denen Wayne Palmer dem Ganzen zustimmte? | Open Subtitles | هل يدرك نائب الرئيس الظروف التى وافق فى ظلها (وين بالمر) على ذلك؟ |
Ich möchte die Mitgliedstaaten daran erinnern, dass im dritten Präambelabsatz der Charta der Vereinten Nationen das Ziel verkündet wird, Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und die Achtung vor den Verpflichtungen aus Verträgen und anderen Quellen des Völkerrechts gewahrt werden können. | UN | 276 - وأود تذكير الدول الأعضاء بأن الهدف الثالث المعلن في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة يقضي “بأن نهيئ الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي”. |
Die Umstände, unter denen Japan Gewalt anwenden würde, sind jedoch derart eingeschränkt, dass ein Wiederaufleben des Militarismus immer noch in sehr weiter Ferne ist. Besorgniserregender ist die Auswirkung für die japanische Demokratie: Gewählte Regierungen ändern nicht einfach die Bedeutung der Verfassung, ohne sich auch nur um parlamentarische Unterstützung bemüht zu haben. | News-Commentary | إن انفصال آبي عن الإجماع السلمي في اليابان ليس محل شك. ولكن الظروف التي قد تستخدم في ظلها اليابان القوة مقيدة إلى الحد الذي يجعل إحياء النزعة العسكرية احتمالاً بعيداً للغاية. والأمر الأكثر إثارة للانزعاج هو التأثير الذي قد يخلفه هذا الاتجاه الجديد على الديمقراطية اليابانية: فالحكومات المنتخبة لا تغير ببساطة معاني الدستور من دون حتى تكليف نفسها عناء الحصول على دعم البرلمان. |