Wie hat es Bulgakov also geschafft, einen solchen staatskritischen Roman in einem unterdrückenden Regime zu veröffentlichen? | TED | كيف تمكّن بولاغوف إذا من نشر رواية متمردة كهذه في ظل نظام قمعيّ؟ |
Mit einem Personalsystem, das auf unterschiedlichen Leistungsbewertungssystemen, Leistungsansprüchen und Vertragsformen aufbaut, ist es nicht möglich, das am besten qualifizierte Personal für einen wirksamen und unabhängigen öffentlichen Dienst anzuziehen und zu halten. | UN | 86 - ويتعذر اجتذاب أكثر الموظفين أهلية واستبقاؤهم من أجل ضمان الفعالية والاستقلالية في الخدمة المدنية في ظل نظام للموارد البشرية يقوم على نظم مختلفة لتقييم الأداء والاستحقاقات والعقود. |
Wie also könnte der dritte Putin aussehen? Wie wird er die enorme Macht, die der russische Präsident in einem politischen System ohne echte Kontrollmechanismen besitzt, einsetzen? | News-Commentary | من يكون بوتن في فترة ولايته الثالثة إذن؟ وكيف قد يستخدم الصلاحيات الهائلة الممنوحة للرئيس الروسي في ظل نظام سياسي يفتقر إلى أي شكل حقيقي من أشكال الضوابط والتوازنات؟ |
Für Hongkong ist das einzig gute System die Demokratie. In einem demokratischen System nämlich erkennen die Machthaber, dass es das Volk ist, das sie in Amt und Würden gebracht hat, und dass sie abgewählt werden, wenn der Eindruck entsteht, dass sie anstatt der Interessen Hongkongs die Anweisungen Beijings vertreten. | News-Commentary | إن الديمقراطية هي النظام الجيد الوحيد الذي يصلح لهونج كونج. وذلك لأن من يتولون زمام السلطة في ظل نظام ديمقراطي يدركون أن الشعب هو الذي أوكل إليهم هذا المنصب وهذه المهمة، كما يدركون أن الشعب سيحجم عن اختيارهم من جديد إذا ما رأي أنهم يخدمون مصالح بكين بدلاً من هونج كونج. |
Natürlich sind kleine Parteien angesichts des japanischen Wahlkreissystems mit nur jeweils einem Sitz deutlich benachteiligt. Ein Erdrutschsieg wie der von Abe kann sogar dazu führen, dass einige von ihnen komplett von der politischen Bühne verschwinden. | News-Commentary | بطبيعة الحال، كانت الأحزاب الصغرى في اليابان في وضع بالغ الصعوبة، في ظل نظام الدوائر الانتخابية ذات المقعد الواحد. والواقع أن النصر الانتخابي الساحق على المقياس الذي تحقق لآبي قد يؤدي إلى اختفاء بعض هذه الأحزاب بشكل كامل من الحياة السياسية. |
Tritt ein derartiger Wandel tatsächlich ein, bietet sich für Europa die Gelegenheit, seine zentralen Werte noch wirksamer zu forcieren. Ob Chinas wirtschaftliches Interesse an einer Weltordnung Gleichgestellter auf Grundlage der Rechtsstaatlichkeit zu einem verbesserten Schutz individueller Rechte führen wird, bleibt abzuwarten. | News-Commentary | ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كانت مصلحة الصين الاقتصادية في الحياة في ظل نظام عالمي نزيه يقوم على سيادة القانون قد تؤدي إلى قدر أكبر من حماية الحقوق الفردية. والصين وحدها هي التي ستتخذ القرار بهذا الشأن. ولكن أوروبا قادرة على تقديم حجة قوية في دعم هذا الاتجاه. |
Im Prinzip hätte Japans Wirtschaft mit einem gesünderen Finanzsystem und einer größeren Flexibilität auf diese Herausforderungen für sein Produktivitätswachstum reagieren können. Aber die einst himmelhohen Wachstumsraten des Landes wären so oder so abrupt gefallen. | News-Commentary | ولكن من حيث المبدأ فإن الاقتصاد الياباني في ظل نظام مالي أكثر صحة كان ليتمتع بقدر أعظم من المرونة في التصدي للتحديات المرتبطة بالإنتاجية. ولكن معدلات النمو اليابانية التي كانت تناطح السماء ذات يوم كانت لتسجل هبوطاً حاداً على نحو أو آخر. وكما هي الحال عادة، فإن الأزمة المالية تعمل على تضخيم الأسباب الأخرى الكامنة وراء الانهيار الاقتصادي، وليس إشعالها بشكل مباشر. |
Es trägt dazu bei, die Weltwirtschaft in einem offenen, regelbasierten System auf der Grundlage des Völkerrechts zu verankern. Es ist gut, die proaktivere Einstellung unserer asiatischen Partner bei der Fortschreibung dieses Prozesses zu erkennen, doch mehr ist zu tun. | News-Commentary | إن إطار منظمة التجارة العالمية، الذي أعطاه الاتحاد الأوروبي الأولوية دوماً، أصبح معترفاً به على نحو متزايد باعتباره عنصراً أساسياً في تحقيق الازدهار العالمي. فهو يساعد في ترسيخ الاقتصاد العالمي في ظل نظام مفتوح قائم على قواعد ثابتة ويستند إلى القانون الدولي. وإنه لأمر طيب أن نرى ذلك الموقف الأكثر إيجابية الذي تبناه شركاؤنا الآسيويين في دفع هذه العملية إلى الأمام، ولكن الأمر يتطلب المزيد من العمل. |
Mit einem langfristigen und vorhersehbaren System der CO2-Steuern und Subventionen würde sich die Welt systematisch in Richtung einer kohlenstoffarmen Energiegewinnung, größerer Energieeffizienz und CCS bewegen. Die Zeit ist knapp. | News-Commentary | وفي ظل نظام طويل الأجل ومتوقع لفرض الضريبة على الكربون وتوفير الدعم للتكنولوجيات الجديدة، فإن العالم سوف يتحرك بشكل منظم نحو الطاقة المنخفضة الكربون، وزيادة كفاءة استخدام الطاقة، واحتجاز وتخزين الكربون. والوقت قصير، وأصبحت الحاجة إلى حمل كل مناطق العالم الرئيسية على تبني سياسات أكثر عملية وأبعد نظراً في التعامل مع الطاقة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Im Ergebnis wird die Eurozone insgesamt wohl mit einem Zombie-Bankensystem kämpfen, wobei es nur lückenhafte Bemühungen geben wird, die Banken entschieden und fair umzustrukturieren. Noch schlimmer: die Spaltung zwischen Nord und Süd, zwischen Kern und Peripherie wird sich erhärten. | News-Commentary | والنتيجة هي أن منطقة اليورو ككل من المرجح أن تعاني في ظل نظام مصرفي في غيبوبة، حيث لا تبذل سوى جهود هزيلة غير مكتملة لإعادة هيكلة البنوك بشكل حاسم وعادل. والأسوأ من هذا أن الانقسام بين الشمال والجنوب والقلب والأطراف سوف يصبح أشد رسوخا، حيث البنوك التي يدعمها دافعو الضرائب على جانب والبنوك التي يتعين عليها أن تتدبر أمر نفسها بنفسها على الجانب الآخر. |
Alle drei Hauptakteure sind sich mittlerweile einig, dass Bedarf für eine Änderung des maroden politischen Systems besteht. Selbst Israelis, so sagen sie, sollten in der Lage sein in einem Zweiparteiensystem zu arbeiten. | News-Commentary | والأهم من ذلك النداء، كان نداء الإيقاظ الدستوري. إن الزعماء الرئيسيين الثلاثة يتفقون الآن على ضرورة إعادة النظر في النظام السياسي المتداعي. فحتى الإسرائيليين، كما يقولون، لابد وأن يكونوا قادرين على العمل في ظل نظام حزبي ثنائي. حسناً، ثلاثة أحزاب. وللمزيد من الواقعية فلنقل خمسة. ولكن أكثر من ذلك فهو عبث واضح. |
Als er sich zur Verteidigung seiner Rechte einen Anwalt nehmen wollte, veranlasste seine Mutter, die zu seinem gesetzlichen Vormund eingesetzt worden war, seine Einweisung in ein psychiatrisches Krankenhaus, wo er sieben Monate bleiben musste. Diese kafkaeske Schicksalswende war möglich, weil Pavel in einem psychiatrischen System ein Anliegen betrieb, in dem seine Rechte nicht geschützt sind. | News-Commentary | ولقد حرمه القاضي من هذه الحقوق حتى بدون إبلاغه بهذا ـ لم يكتشف بافيل هذه الحقيقة إلا بعد مرور عام كامل. وحين سعى إلى توكيل محام للدفاع عن حقوقه قررت والدته، التي أصبحت وصية قانونية عليه، احتجازه في مصحة للأمراض العقلية لمدة سبعة أشهر. وكان هذا التحول الدرامي للأحداث ممكناً لأن بافيل يعاني من مشاكل ذهنية في ظل نظام يرفض حماية حقوقه. |
Es gibt keine Macht – außer einer neuen gewalttätigen Diktatur – die die Schiiten, Sunniten und Kurden dazu bringen kann, in einem Staatskörper zu leben. Amerikas fantastischer Traum, eine zutiefst gespaltene Gesellschaft, die nur Gewalt und Zwang kennt, über Nacht zu demokratisieren, hat eine Reihe furchterregender politischer Dämonen entfesselt. | News-Commentary | الحقيقة أنه لا وجود لقوة ـ باستثناء حكم دكتاتوري دموي جديد ـ قادرة على حمل الشيعة والسُـنّة والأكراد على الحياة معاً في ظل نظام سياسي واحد. لقد كان ��لحلم الأميركي الوهمي، الذي تصور إمكانية جلب الديمقراطية بين عشية وضحاها إلى مجتمع شديد الانقسام ولا يعرف سوى لغة العنف والقهر منذ أمد بعيد، سبباً في إطلاق عدد مخيف من شياطين السياسة. |
In meiner Antrittsrede vor dem Legislativrat im Jahre 1985 habe ich erklärt, dass eine Politik „eines Landes mit zwei Systemen“ ohne Demokratie nicht funktionieren kann. Wie Deng einmal im Hinblick auf China gesagt hat: „In einem guten System können selbst schlechte Menschen nichts Schlechtes tun. | News-Commentary | في كلمة ألقيتها بمناسبة تنصيبي في المجلس التشريعي في عام 1985 قلت إن سياسة "دولة واحدة ونظامان" لن يكتب لها النجاح بدون الديمقراطية. وكما قال دينج ذات يوم: "في ظل نظام جيد، لن يتسنى حتى للأشرار أن يرتكبوا الشر، ولكن في غياب النظام الجيد، فلن يتسنى حتى لخيار الناس أن يفعلوا الخير، بل قد يتم إجبارهم على ارتكاب الشر". |
Chinas Machthaber wissen, dass man in einem System, in dem es keine Gerechtigkeit gibt, nur Zivilcourage braucht, um Lius Bemühungen zu folgen, einer höheren moralischen Berufung zu entsprechen. Das Regime hat versucht, Politik und Wirtschaft voneinander zu trennen, aber Liu hat gezeigt, dass dies unmöglich ist. | News-Commentary | ويدرك حكام الصين أن الجهود التي يبذلها ليو في الدعوة إلى مبادئ أخلاقية أعلى لا يتطلب اتباعه أكثر من الشجاعة الأدبية، في ظل نظام تغيب عنه العدالة. ولقد حاول النظام الفصل بين السياسة والاقتصاد، ولكن ليو أظهر أن هذه المحاولة مستحيلة. وأي مواطن صيني من الممكن أن يصبح ليو شياو بو آخر إذا اختار أن يمد نظره إلى ما هو أبعد من أكاذيب النظام "المادية اللينينية". |
Als im Januar 2011 in Tunesien und Ägypten der Arabische Frühling ausbrach, kam es auch in Syrien zu Protesten. Zusätzlich zu den gewohnten Beschwerden unter einem brutalen Regime litten die Syrer unter einer massiven Dürre und steil steigenden Lebensmittelpreisen. | News-Commentary | اندلعت الحرب الأهلية في سوريا على مرحلتين. فكانت المرحلة الأولى، من يناير/كانون الثاني 2011 تقريباً إلى مارس/آذار 2012، شأناً داخلياً إلى حد كبير. فعندما اندلعت ثورات الربيع العربي في تونس ومصر في يناير 2011، اندلعت الاحتجاجات في سوريا أيضا. وبالإضافة إلى المظالم المعتادة في ظل نظام وحشي، كان السوريون يعانون من جفاف واسع النطاق وارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى عنان السماء. |