Ich habe jahrzehntelang versucht, mich dieser Erinnerung zu entledigen. | Open Subtitles | أمضيت عقوداً محاولاً محو تلك الذكريات من ذهني. |
Ich habe jahrzehntelang versucht, mich verborgen zu halten. | Open Subtitles | . قضيت عقوداً محاولاً الإختباء |
Das ist die Möglichkeit, die die Regierungen von Washington bis Peking beunruhigt. Nicht nur die Verlässlichkeit des Sueskanals und die Ölexporte stehen jetzt auf dem Spiel; strategische Gewissheiten, die jahrzehntelang stabil waren, müssen jetzt erneut überprüft werden. | News-Commentary | وهذا هو الاحتمال الذي يهز الحكومات من واشنطن إلى بكين. والأمر لا يرتبط باستقرار العمل بقناة السويس واستقرار صادرات النفط التي أصبحت موضع شك الآن؛ بل إن عقوداً من الثوابت الاستراتيجية بات من الواجب الآن إعادة النظر فيها. |
Eine verfluchte Seele, die verdammt ist, überall auf der Welt... die Verträge des Teufels einzufordern. | Open Subtitles | روح ما ملعونه ، لعنت ...لتقود الأرض جامعةً عقوداً للشيطان |
Offensichtlich sind die MNUs selbst an einem möglichst guten Geschäft interessiert; aber sie wollen auch langfristige Verträge, die nicht von der nächsten Regierung wiederrufen werden. Sie haben daher Interesse daran, ein faires Geschäft zu schließen, und eines, das auch als fair angesehen wird. | News-Commentary | ولكن ماذا لو وفرت المؤسسات متعددة الجنسيات هذه الأرصدة؟ من الواضح أن المؤسسات متعددة الجنسيات تريد أفضل صفقة ممكنة لصالحها؛ ولكنها أيضاً تريد عقوداً مستمرة لا ترفضها الحكومات القادمة. وهذا يعني أنها لديها مصلحة في التفاوض على اتفاق عادل على نحو ملحوظ للمراقبين. فضلاً عن ذلك فإن تكاليف فرق التفاوض تكون ضئيلة نسبياً في الاتفاقات الضخمة (أو قد يكون من الممكن تعويضها أو استقطاعها من عائدات المشروع). |
Sie würden jahrzehntelangen Fortschritt bei der Abrüstung zunichtemachen. | Open Subtitles | أي أنك تضيع عقوداً من التقدم الذي أحرزناه في نزع السلاح بلا جدوى |
Die Mentalität der Muslimbruderschaft, im Alleingang zu handeln war ebenso abträglich wie Mursis Regierungsstil. Aufgrund der jahrzehntelangen Verfolgung haben ihre Anführer die Überzeugung verinnerlicht, dass die Welt gegen sie ist. | News-Commentary | ولم تكن عقلية الإخوان المسلمين القائمة على الاستئثار بكل شيء أقل تدميراً من أسلوب مرسي في الحكم. ويبدو أن عقوداً من الاضطهاد غرست في أذهان قادة الجماعة اعتقاداً مفاده أن العالم بأسره منحاز ضدهم. حتى أن توليهم للسلطة لم يزدهم إلا شعوراً بالشك والاضطهاد. |
FP könnte jahrzehntelang im Gefängnis sitzen, vielleicht lebenslänglich. | Open Subtitles | يا بني، (إف بي) قد يقضي عقوداً في السجن ربما لبقية حياته يجب أن نفكر في حل طويل المدي |
Doch wird eine anhaltende Fehldiagnose bleibende Auswirkungen haben. Die Industrieländer werden jahrzehntelang hohe öffentliche Schuldenberge abtragen, während ihre Zentralbanken aufgeblähte Bilanzen wieder verkleinern und Unterstützungsversprechen zurückziehen müssen, auf die sich die Märkte mittlerweile verlassen. | News-Commentary | إن تعديلات جانب العرض تستغرق وقتاً طويلا، وبعد خمس سنوات من الركود، نجحت الاقتصادات في تحقيق بعض التقدم. ولكن استمرار التشخيص الخاطئ سوف يخلف تأثيرات دائمة. وسوف تنفق الدول المتقدمة عقوداً من الزمان في محاولة التخلص من أعباء الدين العام المتراكمة، في حين تضطر بنوكها المركزية إلى إصلاح موازناتها العمومية المتضخمة والتراجع عن وعود الدعم التي أصبحت الأسواق تعتمد عليها. |
Viele geben der jahrzehntelang vorherrschenden Strategie des Laissez-faire in der Wirtschaftspolitik die Schuld für die Krise und halten den staatlichen Interventionen zu Recht zugute, dass sie die Erholung erleichtert hätten. Der enorme wirtschaftliche Erfolg von Ländern wie China, wo hunderte von Millionen von Menschen in einer einzigen Generation schlimmster Armut entkommen sind, hat die Unterstützung für staatlich geführte Systeme verstärkt. | News-Commentary | ويرى كثيرون أن عقوداً من صعود نهج عدم التدخل في التعامل مع صناعة السياسات الاقتصادية تتحمل المسؤولية عن الأزمة، وينسبون الفضل عن حق إلى التدخل الحكومي في تيسير التعافي. والواقع أن النجاح الاقتصادي الهائل الذي أحرزته بلدان مثل الصين، حيث أفلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر المدقع في غضون جيل واحد، كان سبباً في تعزيز الدعم للأنظمة التي تقودها الدولة. |