| Und das sind die erhöhten Erwartungen, die die Ägypter an sich selbst gestellt haben. | TED | وهو أن توقعات المصريين العالية تنصبّ أولا على أنفسهم. |
| Und sie sehen es als eine Art machomässige, harte Disziplin sich selbst gegenüber. | TED | ويفكرون بها كما لو أنها فتلة عضلات، ومهمة صعبة على أنفسهم. |
| All jene, die von Furcht erfüllt sind, und das Ende nahen sehen... sie fürchten nicht um sich selbst, sondern um ihre Nächsten. | Open Subtitles | أولئك المملوؤون بالرّعب الّذين يشعرون بقرب النّهاية و يخافون على أنفسهم و من يحبّونهم |
| Sie wussten, wie sie sich am Leben erhalten konnten. | TED | لقد عرفوا كيف يحافظون على أنفسهم على قيد الحياة. |
| Wir sind nicht die Ersten, die sich vor Bakterien schützen müssen. | TED | لسنا أول من كان عليهم المحافظة على أنفسهم من بعض البكتيريا. |
| und Geld für sich ausgeben, und lassen wir ein paar Leute Geld für andere ausgeben, und dann finden wir heraus, welche Gruppe glücklicher ist. | TED | و أن يصرفوا أموالهم على أنفسهم و لنجعل بعض الناس يهبونه للغير و لنقس سعادتهم و لنر ما إذا صاروا ، فعلا ،أكثر سعادة |
| Das ist es, was eine Familie tut. Sie tolerieren einander und stellen das Wohl des Anderen vor ihr eigenes Wohl. | Open Subtitles | هكذا تكون العائلة، إنهم يتكاتفون ويؤثرون الآخر على أنفسهم |
| sowie in Bekräftigung der von den führenden Politikern der Welt auf dem Millenniums-Gipfel und dem Weltgipfel 2005 eingegangenen Verpflichtung, wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung und Beseitigung aller Formen des Menschenhandels zu erarbeiten, durchzusetzen und zu verstärken, um der Nachfrage nach Opfern von Menschenhandel entgegenzuwirken und die Opfer zu schützen, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الالتزام الذي قطعه قادة العالم على أنفسهم في مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بوضع وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالأشخاص والقضاء عليها من أجل التصدي للطلب على ضحايا الاتجار وحماية هؤلاء الضحايا، |
| - Keine Bange. Hasen können ganz gut auf sich selbst aufpassen. | Open Subtitles | لا تقلقي إنهم لم ينظروا إلى ذلك لكن الأرانب يمكنهم الإعتماد على أنفسهم |
| - Offenbar nennen sie sich selbst... die "First Ladys". (Domino) Jackie Onassis... | Open Subtitles | يبدو أنهم يطلقون على أنفسهم اسم السيدات الأولى |
| Wissen Sie, meine Erfolgsrate liegt bei 99 Prozent, weil ich kein Verständnis für Menschen aufbringe, die sich selbst belügen. | Open Subtitles | لدي نسبة نجاح 99 بالمئة كمعاونه لأن لدي 0 بالمئة كنسبة فشل للناس الذين يكذبون على أنفسهم |
| Nur Verlierer bemitleiden sich selbst. | Open Subtitles | فقط المنحرفون هم الذين يتأسفون على أنفسهم |
| Die Banker überschütteten sich selbst untereinander... und ihre Freunde mit Geld. | Open Subtitles | و لقد أغدق المصرفيون المال على أنفسهم و على بعضهم البعض و على أصدقائهم |
| Dadurch sind sie eine Gefahr für andere, aber vor allem für sich selbst. | Open Subtitles | ذلك يجعلهم خطرون جدّاً على الآخرين، لكن بشكل رئيسي على أنفسهم. |
| Diese Kinder sind eine Gefahr für die Allgemeinheit und sich selbst. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال خطرون علينا. أيضًا على أنفسهم. |
| Die Menschen dort werden lernen müssen, wieder für sich selbst zu sorgen. | Open Subtitles | الشعب هنا عليهم أن يتعلموا الإعتماد على أنفسهم مجدداً. |
| Aber die Leute im Knast benutzen die normalerweise nicht an sich selbst. | Open Subtitles | لكن الناس في السجن عادة لا يستخدمونها على أنفسهم |
| Wusstet ihr, dass die meisten Wissenschaftler zuerst an sich selbst Experimente durchführen? | Open Subtitles | هل تعلم أن معظم العلماء يجرون التجربة على أنفسهم أولا؟ |
| Menschen sind schwache Wesen. Und weil sie schwach sind, täuschen sie sich manchmal. | Open Subtitles | و لكن لأن الرجال ضعفاء عندما يكذبون حتى على أنفسهم |
| Diese Idioten, die sich Politiker nennen,... haben ihren Kopf in den Sand gesteckt und wollen nur wiedergewählt werden. | Open Subtitles | ،هؤلاء الأغبياء الذين يطلقون على أنفسهم .. سياسيون، يدفنون رؤوسهم في الرمال ولا يؤيدون أيّ شيء سوى بإعادة الإنتخاب. |
| Die Schlüsselfrage, die sich die Ökonomen jetzt stellen sollten, lautet, warum die Finanzmärkte stocken, wenn Banken und andere Finanzinstitutionen vor Liquidität strotzen. | News-Commentary | إن السؤال الرئيسي الذي ينبغي على خبراء الاقتصاد أن يطرحوه على أنفسهم الآن هو: لماذا توقفت الأسواق المالية عن الحركة بينما تفيض المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالسيولة؟ |
| ferner erinnernd an die von den Staats- und Regierungschefs anlässlich des Millenniums-Gipfels verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und die von ihnen eingegangene Verpflichtung, die extreme Armut zu beseitigen und bis zum Jahr 2015 den Anteil der Weltbevölkerung, dessen Einkommen weniger als 1 Dollar pro Tag beträgt, und den Anteil der Menschen, die Hunger leiden, zu halbieren, | UN | وإذ تشير كذلك إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمده رؤساء الدول والحكومات بمناسبة انعقاد قمة الألفية() والالتزام الذي قطعوه على أنفسهم بالقضاء على الفقر المدقع وبتخفيض نسبة من يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد ونسبة من يعانون من الجوع من سكان العالم إلى النصف بحلول سنة 2015، |