"على التنظيم" - Translation from Arabic to German

    • Regulierer
        
    • Aufsichtsbehörden
        
    • Aufsicht
        
    • den Regulierern
        
    • Regulierungsbehörden
        
    Wenn wir mehr Vertrauen in unsere Regulierer und Aufseher haben könnten, könnten wir in Bezug auf all die anderen Probleme ein bisschen entspannter sein. Doch Regulierung und Aufsicht sind fehlbar, und deshalb müssen wir das Problem von allen Seiten angehen. News-Commentary لو نجحنا في اكتساب المزيد من الثقة في القائمين على التنظيم والإشراف، فقد يكون بوسعنا أن نشعر بقدر أعظم من الارتياح إزاء كل المشاكل الأخرى. ولكن القائمين على التنظيم والإشراف ليسوا معصومين من الخطأ، وهذا هو السبب الذي يجعلنا في احتياج إلى مهاجمة المشاكل من كل الجهات.
    Mehr Unterstützung für gesetzliche Regelungen, um die größten Banken zu vereinfachen, würde die Stellung jener Regulierer, die mehr Eigenkapital und eine bessere Beaufsichtigung der Schattenbanken anstreben, erheblich stärken. Derartige politische Maßnahmen ergänzen einander; sie sind kein Ersatz für einander. News-Commentary إن بناء الدعم لتشريع يقضي بتبسيط البنوك الأكبر حجماً من شأنه أن يعمل إلى حد كبير على تثبيت أيدي القائمين على التنظيم الذين يريدون فرض قدر أكبر من رأسمال المساهمين والتنظيم الأفضل لبنوك الظِل. وهذه السياسات متممة، وليست بديلة، لبعضها البعض.
    Regulierer sind diesen Verlockungen üblicherweise nicht ausgesetzt. Normalerweise ist es ihnen nicht erlaubt, Anteile an Finanzunternehmen zu besitzen (jedenfalls nicht in den mir bekannten Gerichtsbarkeiten). News-Commentary ولا يخضع القائمون على التنظيم عادة لمثل هذه الإغراءات. فمن غير المسموح لهم عادة بامتلاك أسهم في شركات مالية (على الأقل في الاختصاصات التي أعرفها). ولكن هل من الممكن أسرهم رغم ذلك؟
    Leider hat sich trotz des gewaltigen Schadens durch die Finanzkrise wenig an der Bankenpolitik geändert. Zu viele Politiker und Aufsichtsbehörden stellen ihre eigenen Interessen und die „ihrer“ Banken vor ihre Pflicht, die Steuerzahler und Bürger zu schützen. News-Commentary ولكن من المؤسف، وبرغم الضرر الهائل الناجم عن الأزمة المالية، أن ما تغير في السياسة المصرفية كان أقل القليل. والعديد من الساسة والقائمين على التنظيم يضعون مصالحهم ومصالح "بنوكهم" قبل واجبهم في حماية دافعي الضرائب والمواطنين. ومن الواجب علينا أن نطالبهم بأداء أفضل من هذا كثيرا.
    Fukushima hat gezeigt, wie wichtig es ist, dass Aufsichtsbehörden regelmäßige Stresstests durchführen, um die Kapazität der Atomkraftwerke, unterschiedlichen Sicherheitsbedrohungen, standzuhalten, zu beurteilen. Die Aufsicht muss auch Bewertungen durchführen, die besonders darauf ausgerichtet sind, zu beurteilen, inwieweit die Werke Sicherheitsbedrohungen abwehren können. News-Commentary لقد كشفت كارثة فوكوشيما عن الحاجة إلى قيام المنظمين بأداء اختبارات إجهاد منتظمة، لتقييم قدرة المنشآت النووية على الصمود في مواجهة حالات الطوارئ المختلفة التي قد تؤثر على سلامتها. وينبغي للقائمين على التنظيم أن يعملوا على إجراء تقييمات مماثلة تستهدف على وجه التحديد تقييم قدرة المنشآت على مقاومة التهديدات الأمنية، بما في ذلك السرقة من قِبَل المطلعين في الداخل.
    Will man derartige Exzesse verhindern, reicht es nicht, sich auf eine bessere Regulierung und Aufsicht zu verlassen, und zwar aus drei Gründen: News-Commentary ولتجنب مثل هذه التجاوزات فلا يكفي أن نعتمد على التنظيم والإشراف الأفضل، ويرجع هذا إلى ثلاثة أسباب:
    Anderswo auf der Welt wird den Regulierern ebenfalls Widerstand entgegengebracht, aber aus ganz anderen Gründen. Dort wird argumentiert, dass die Politik selbst die Regulierung und Aufsicht übernehmen könnte – ohne zwischengeschaltete Organe mit einem gewissen Grad an Autonomie. News-Commentary وفي مختلف أنحاء العالم هناك آخرون يعارضون المؤسسات التنظيمية على نحو مماثل، ولكن لأسباب مختلفة تماما. فهم يزعمون أن الساسة قادرون على التنظيم والإشراف بدون هيئات وسيطة تتمتع بدرجة من الاستقلال. وهم يرون أن هذه الهيئات لا تعمل إلا على إعاقة وتقييد جهود تحقيق إرادة الشعب.
    Die meisten Wirtschaftswissenschaftler, Zentralbankchefs und Regulierungsbehörden haben nicht nur beim Vorhersehen der Krise versagt, sondern glaubten auch, dass die Stabilität der Finanzmärkte so lange sicher war, wie die Inflation niedrig und stabil blieb. Und sobald die akute Krise eingedämmt war, haben wir nicht erkannt, wie schmerzhaft ihre Folgen sein würden. News-Commentary والواقع أن أغلب خبراء الاقتصاد ومحافظي البنوك المركزية والقائمين على التنظيم لم يفشلوا في توقع الأزمة فحسب، بل إنهم أيضاً تصوروا أن الاستقرار المالي كان مضموناً ما دام التضخم منخفضاً ومستقرا. وبمجرد احتواء الأزمة الآنية، فشلنا أيضاً في التنبؤ بحجم الآلام التي قد تفرضها عواقب هذه الأزمة.
    Schließlich gingen Regulierer dazu über, Banken per Verordnung zu einem bestimmten Kapitalpolster zu verpflichten, das dick genug ist, um potenzielle Verluste abzudecken. Dieser Ansatz setzt voraus, dass die Vermögenswerte und Verlustrisiken von Banken genau gemessen werden können. News-Commentary ثم تحول القائمون على التنظيم بعد ذلك إلى مراسيم تفرض على البنوك الاحتفاظ باحتياطي محدد من رأس المال يكفي لتغطية الخسائر المحتملة. ويفترض هذا النهج إمكانية قياس الأصول المملوكة للبنك ومدى تعرضه بدقة. والواقع أن البيانات المالية للبنوك الضخمة تكاد تشبه أعمالاً خيالية لا يمكن سبر غورها وتعتمد على التفكير القائم على التمني.
    LAGUNA BEACH – Es besteht kein Zweifel, dass sich die Branche der Finanzdienstleister – mit der wir alle zu tun haben, sei es als Kreditnehmer, Sparer, Investor oder Regulierer – über die Jahre verändert. Dieser Prozess war zunächst langsam, wurde dann aber durch den gemeinsamen Einfluss zweier stabiler Kräfte beschleunigt: News-Commentary لاجونا بيتش ــ بثبات وعلى نحو مؤكد لا لبس فيه، شرعت صناعة الخدمات المالية ــ والتي بها نتفاعل جميعنا فيما بيننا، سوءا كمقترضين أو مدخرين أو مستثمرين أو قائمين على التنظيم ــ في تحول يستغرق عِدة سنوات. وكانت هذه العملية، البطيئة في مستهل الأمر، مدفوعة بالتأثير المجمع الناجم عن مجموعتين من القوى الدائمة.
    Aber nachdem wir die Deregulierung der Märkte zu weit getrieben haben, müssen wir jetzt der natürlichen Versuchung widerstehen, in die andere Richtung zu übertreiben. Märkte sind unvollkommen, aber Regulierer sind nicht nur Menschen, sondern auch Bürokraten und unterliegen politischem Einfluss. News-Commentary والآن أصبحنا ندرك أن ذلك الرأي غير صحيح. ولكن بعد أن قطعنا شوطاً طويلاً في تحرير الأسواق من التنظيمات فقد بات لزاماً علينا أن نقاوم ميلاً طبيعياً نحو المبالغة في التعويض والتصحيح. فرغم أن الأسواق لا تتمتع بالكمال، إلا أن القائمين على التنظيم ليسوا بشراً فحسب؛ فهم أيضاً بيروقراطيون وخاضعون للنفوذ السياسي. ومن ثَم فإن التنظيمات الجديدة لابد وأن تظل عند حدها الأدنى.
    Ihre Regulierer erhalten marktbezogene Gesamtvergütungen und die Dauerhaftigkeit leitender Mitarbeiter wird effektiver gewahrt. Meiner Ansicht nach liegen die asiatischen Finanzplätze richtig. News-Commentary وتدفع المملكة المتحدة للقائمين علي التنظيم فيها رواتب أعلى، ولكن يظل هناك قدر كبير من النشاط"الداخل والخارج"، وعلى نحو أعظم من المعتاد. وتتبنى سنغافورة وهونج كونج نموذجاً مختلفا، حيث يحصل القائمون على التنظيم تعويضات متصلة بالسوق، واستمرارية كبار الموظفين التنظيميين أطول أمدا. وفي اعتقادي أن المراكز المالية الآسيوية أكثر صواباً وحكمة في هذا السياق.
    Es heißt oft, man solle eine gute Krise nicht verschwenden: Politiker, Entscheidungsträger und Aufsichtsbehörden sollten den Moment tiefer Bedrängnis ergreifen und die schwere Last struktureller Reparaturen auf sich nehmen. News-Commentary كثيراً ما يُقال إن أي أزمة لا ينبغي أن تُهدَر أبدا: فالساسة والمشرعون والقائمون على التنظيم لابد أن يحتضنوا لحظة الضائقة العميقة وأن يتحملوا العبء الثقيل المتمثل في الإصلاح البنيوي. ويبدو أن الصين الآن تفعل هذا على وجه التحديد؛ على النقيض من أميركا. إن الاعتماد المتبادل يشير إلى استنتاج لا مفر منه: وهو أن الولايات المتحدة توشك على السقوط في منحدر زلق من مخاطر التفكير الخطي.
    Vor allem befürchten sie, dass eine strenge Aufsicht über die Banken auf irgendeine Art den Kreditfluss stören würde. Diese Befürchtung ist töricht und unbegründet, aber so denken und handeln moderne Regulierungsbehörden – in ständiger, irrationaler Angst. News-Commentary إن القائمين على التنظيم يرضخون لأنهم ببساطة خائفون. فهم في الغالب يخافون أن تؤدي صرامتهم في التعامل مع إدارة البنوك على نحو ما إلى تعطيل تدفق الائتمان. وهو تخوف سخيف ولا أساس له من الصحة، ولكن هكذا تفكر وتتصرف الهيئات التنظيمية الحديثة ــ في حالة من القلق المرضي الدائم.
    Darin wird überzeugend dargestellt, dass alle vorgeschlagenen Maßnahmen mit signifikanten Kosten verbunden sind. Die Leser müssen zwangsläufig zu dem Schluss kommen, dass die Regulierungsbehörden wohl nicht so unterbelichtet gewesen sein können. News-Commentary والواقع أن التقرير المؤقت للجنة، والذي نُشِر في الحادي عشر من إبريل/نيسان، كان واضحاً وثاقبا. فقد أوضح بشكل مقنع أن كل العلاجات المقترحة تأتي بتكاليف كبيرة. والواقع أن التقرير يدفع القارئ إلى استنتاج مفاده أن القائمين على التنظيم لم يكونوا بهذا الضعف الذي تصورناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more