22. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen seines Jahresberichts über die Rechtspflege im Sekretariat Informationen über die Tätigkeit der Ombudsperson vorzulegen, namentlich allgemeine statistische Daten und Trendangaben sowie Anmerkungen zu Politiken, Verfahren und Praktiken, auf die die Ombudsperson aufmerksam wurde; | UN | 22 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق تقريره السنوي عن إقامة العدل في الأمانة العامة، معلومات عن أنشطة أمين المظالم، تشمل معلومات إحصائية عامة ومعلومات عن الاتجاهات السائدة وتعليقات على السياسات والإجراءات والممارسات التي نمت إلى علم أمين المظالم؛ |
d) fordern wir die Staaten auf, ihre Anstrengungen zur Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen diskriminieren, fortzusetzen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die die Rechte von Frauen schützen und die Gleichheit der Geschlechter begünstigen; | UN | (د) نهيب بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزز المساواة بين الجنسين؛ |
d) fordern wir die Staaten auf, ihre Anstrengungen zur Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen diskriminieren, fortzusetzen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die die Rechte von Frauen schützen und die Gleichheit der Geschlechter begünstigen; | UN | (د) نهيب بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزز المساواة بين الجنسين؛ |
Eigentlich ist sie nie aus der Mode gekommen. Ökonomen, die dem neoliberalen Washington Consensus zugetan sind, mögen sie vielleicht abgeschrieben haben, aber erfolgreiche Volkswirtschaften waren stets auf staatliche Maßnahmen angewiesen, die das Wachstum fördern, indem sie strukturelle Veränderungen beschleunigen. | News-Commentary | الواقع أن السياسات الصناعية لم تغب عن الساحة ولم تتحول إلى طراز عتيق قَط. ولعل أهل الاقتصاد من المتيمين بإجماع واشنطن بين الليبراليين الجدد شطبوها من حساباتهم، ولكن الأنظمة الاقتصادية الناجحة كانت تعتمد دوماً على السياسات الحكومية التي تشجع النمو من خلال التعجيل بالتحول البنيوي. |
Auf internationaler Ebene beeinflussten die in Kopenhagen verabschiedeten Entwicklungsziele in zunehmendem Maße die Politiken und die Planung bilateraler und multilateraler Entwicklungspartner. | UN | فعلى الصعيد الدولي، باتت الأهداف الإنمائية المعتمدة في قمة كوبنهاغن تؤثر بشكل متزايد على السياسات وعلى تخطيط الشراكات الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
d) die Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, zu achten und sich fortgesetzt um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, zu bemühen sowie Gesetze zu erlassen und Praktiken zu fördern, die ihre Rechte schützen; | UN | (د) احترام سيادة القانون، بما في ذلك التشريعات، ومواصلة الجهود لإبطال القوانين والقضاء على السياسات والممارسات التي تنطوي على تمييز ضد النساء والفتيات، ولاعتماد قوانين وتشجيع ممارسات تحمي حقوقهن؛ |
c) durch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, und fortgesetzte Bemühungen um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, sowie durch den Erlass von Gesetzen und die Förderung von Praktiken, die ihre Rechte schützen und die Geschlechtergleichheit begünstigen; | UN | (ج) احترام سيادة القانون، بما في ذلك التشريعات، ومواصلة الجهود لإبطال القوانين والقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد النساء والفتيات ولاعتماد قوانين وتشجيع ممارسات تحمي حقوقهن وتشجع المساواة بين الجنسين؛ |
Nach Amerikas langem, hart ausgetragenem Wahlkampf ist es an der Zeit für umfassende politische Reformen. Man hofft, dass der US-Kongress dies auch erkennen und somit Maßnahmen unterstützen wird, die Hunderten Millionen von Menschen in den USA und auf der ganzen Welt helfen könnten. | News-Commentary | بعد الحملة الانتخابية الطويلة القاسية، حان الوقت لإدخال إصلاحات شاملة على السياسات. ولا نملك إلا أن نتمنى أن يدرك الكونجرس الأميركي أيضاً هذه الحقيقة، بحيث يؤدي هذا الإدراك إلى دعم التدابير الكفيلة بمساعدة مئات الملايين من الناس في الولايات المتحدة ومختلف أنحاء العالم. |
Die USA werden ihre Zinspolitik früher oder später anhand ihrer Bedürfnisse normalisieren. Die anderen Länder sollten sich derweil auf Maßnahmen konzentrieren, die ihre Widerstandskraft gegen finanz- oder geldpolitische Schocks aus dem Ausland stärken. | News-Commentary | من المؤكد أن الولايات المتحدة سوف تبدأ في تطبيع أسعار الفائدة عاجلاً أو آجلا وفقاً لاحتياجاتها. ومن الأهمية بمكان أن تركز الدول الأخرى على السياسات القادرة على تعزيز المرونة والقدرة على الصمود في مواجهة الصدمات المالية أو النقدية الأجنبية. |
i) Neubewertung. Die Teilnehmer sollten die Sicherheit der Informationssysteme und -netze überprüfen und neu bewerten und entsprechende Veränderungen an den Politiken, Praktiken, Maßnahmen und Verfahren auf dem Gebiet der Sicherheit vornehmen, wozu auch das Eingehen auf neue und sich verändernde Bedrohungen und Schwachstellen gehört. | UN | (ط) إعادة التقييم: ينبغي للمشتركين أن يستعرضوا أمن نظم وشبكات المعلومات وأن يعيدوا تقييمه، وينبغي لهم أن يدخلوا التعديلات اللازمة على السياسات والممارسات والتدابير والإجراءات الأمنية بما يشمل تناول مواطن الخطر والضعف المستجدة والمتغيرة. |
Dies vorausgeschickt, werden in den Abschnitten II bis IV Beispiele für Politiken und Praktiken vorgestellt, die zur Wahrnehmung der Verantwortung im Rahmen der Säulen eins, zwei und drei beitragen oder beitragen könnten. | UN | وفي ضوء هذه المحاذير، ترد في الفرع من ثانيا إلى رابعا، أدناه، بعض الأمثلة على السياسات والممارسات التي تسهم بالفعل أو قد تسهم في تلبية المتطلبات المحددة في نطاق كل الركائز الأولى والثانية والثالثة. |