Soweit seine Erinnerung zurückreicht, wurde er gezwungen, auf dem See zu arbeiten. | TED | طالما أنه يُمكن أن يعيش، فقد كان يُجبر على العمل في البحيرة. |
Und so wurden sie auch gezwungen, in den Reisfeldern zu arbeiten, | TED | و قاموا بإجبارهم على العمل في حقول الأرز. |
Ich bin es gewohnt, im Dunkeln zu arbeiten. | Open Subtitles | لا أمانع أنا معتاده على العمل في الظلام |
Würde sie sich auch weigern, bei einer Party zu arbeiten, die im Empire stattfindet? | Open Subtitles | إن لم تكن تعمل في حفلة لدى "ذا سبكتيتور"، فهل ستوافق على العمل في حفلة في فندق "ذا إمباير"؟ |
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie entscheidend wichtig die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der Exkombattanten unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Kindersoldaten und Frauen ist, und ermutigt die internationale Gemeinschaft, in enger Partnerschaft mit den betroffenen Ländern zu arbeiten. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن الأهمية الحاسمة لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجنود الأطفال والمرأة، ويشجع المجتمع الدولي على العمل في شراكة وثيقة مع البلدان المعنية. |
Und jetzt, zum ersten Mal seit Jahren, wage ich es, an etwas zu arbeiten, was keine Alfred-Hitchcock-Produktion ist, und werde dafür beschuldigt und kritisiert? | Open Subtitles | والآن لأول مرة خلال أعوام، أتجرأ على العمل في شيء ليس (منإنتاج(هتشكوك.. وكل ما أتلقاه هو الإتهام والإنتقادات؟ |
· Geschäftsmöglichkeiten: Syrische Flüchtlinge sind es gewohnt, in einer Marktwirtschaft zu arbeiten, weswegen man Programme fördern sollte, die es den Menschen ermöglichen, Handel zu treiben und sich somit selbst zu erhalten. | News-Commentary | · ممارسة الأعمال التجارية: إن اللاجئين السوريين معتادون على العمل في ظل اقتصاد السوق، لذا فلابد من تشجيع البرامج التي تسمح لهم بالتجارة، وبالتالي إعالة أنفسهم. وتستثمر اللجنة الدولية للإنقاذ في برامج "النقد في مقابل العمل" والتي من شأنها أن تساعد اللاجئين (ومضيفيهم) على بناء المشاريع التجارية. |
Alle drei Hauptakteure sind sich mittlerweile einig, dass Bedarf für eine Änderung des maroden politischen Systems besteht. Selbst Israelis, so sagen sie, sollten in der Lage sein in einem Zweiparteiensystem zu arbeiten. | News-Commentary | والأهم من ذلك النداء، كان نداء الإيقاظ الدستوري. إن الزعماء الرئيسيين الثلاثة يتفقون الآن على ضرورة إعادة النظر في النظام السياسي المتداعي. فحتى الإسرائيليين، كما يقولون، لابد وأن يكونوا قادرين على العمل في ظل نظام حزبي ثنائي. حسناً، ثلاثة أحزاب. وللمزيد من الواقعية فلنقل خمسة. ولكن أكثر من ذلك فهو عبث واضح. |
Angetrieben von der Aussicht auf Profite und Marktanteile und weniger von Menschenfreundlichkeit lässt Huawei mit günstigeren Preise, rascherer Umsetzung und einer größeren Bereitschaft, unter schwierigen Umständen zu arbeiten, amerikanische und europäische Konkurrenzfirmen hinter sich. Chris Lundh, der amerikanische Chef von Rwandatel meint dazu: „So läuft es momentan in Afrika. | News-Commentary | ومن منطلق الرغبة في تحقيق الأرباح والحصول على أكبر حصة في السوق، وليس بدافع من حب الخير، تتفوق شركة هيواوي على منافسيها من أميركا وأوروبا بالأسعار الأقل، والعمل الأسرع، والقدرة الأعظم على العمل في البيئات الصعبة. ويقول كريس لوند رئيس شركة روانداتيل الأميركي: ampquot;هكذا تتم الأمور في أفريقيا الآن، فالصينيون يتولون كل شيءampquot;. |
Laut eines unlängst von der Partnerschaft Afrika-Kanada (PAC) veröffentlichten Berichts mit dem Titel Diamonds and Clubs sind Bauern von Soldaten zwangsrekrutiert worden, um für die Diamantkartelle in Marange zu arbeiten. Die Soldaten beanspruchen die Hälfte ihrer Einkünfte anschließend für sich. | News-Commentary | وطبقاً لتقرير الشراكة الأفريقية الكندية الصادر تحت عنوان "الماس والنوادي"، فإن الجنود أرغموا الفلاحين على العمل في نقابات التعدين في مارانج. ثم استولى الجنود بعد ذلك على نصف العائدات. كما وقعت حالات ضرب واعتقالات تعسفية. وعندما عمد فاراي ماجيوي، الناشط في مجال حقوق الإنسان في زيمبابوي، إلى نشر معلومات عن هذه الانتهاكات، اعتقلته السلطات (أطلق سراحه بعد صدور التقرير). |