Bo Xilai und die Bedeutung seiner Entlassung für die chinesische Innenpolitik in diesem entscheidenden Jahr des Führungswechsels wurde nicht erwähnt. Es ist leicht, sich in den nachfolgenden Sensationsgeschichten über Palastintrigen zu verlieren, aber ich habe den Verdacht, dass der Abgang von Bo eine viel tiefere Bedeutung hat. | News-Commentary | ولكن الإجراءات الرسمية التي تبناها المنتدى السنوي للتنمية في الصين لم تلمح حتى إلى المشكلة الواضحة التي يتجاهلها الجميع. فلم يرد أي ذِكر لبو تشي لاي أو ما قد يترتب على إقالته بالنسبة للسياسات الداخلية في الصين في هذا العام الحاسم الذي من المفترض أن يشهد انتقال الزعامة. ورغم أنه من السهل أن ننشغل بالروايات العاصفة التي أعقبت ذلك عن دسائس القصر، فأنا أظن أن إقالة بو تحمل معنى أشد عمقا. |
Warum ist es dieser Politik bisher nicht gelungen die Arbeitslosigkeit zu verringern, obwohl sich das Wachstum bereits erholt? Die progressiven Wirtschaftswissenschaftler sagen, dass die Konjunkturmaßnahmen funktioniert und eine wesentlich tiefere Rezession – wenn nicht Schlimmeres – abgewendet haben, die Maßnahmen jedoch zu zaghaft waren, um für eine kräftige Erholung zu sorgen. | News-Commentary | ولكن لماذا لم تنجح هذه السياسات حتى الآن في خفض مستويات البطالة رغم أن تعافي النمو قطع شوطاً كبيرا؟ يزعم خبراء الاقتصاد التقدميون أن التحفيز نجح في تحقيق الغرض منه، وأننا بفضله تمكنا من تفادي ركود أشد عمقا ـ إن لم يكن ما هو أسوأ من ذلك ـ ولكن تدابير التحفيز كانت أهزل من أن تتمكن من توليد التعافي القوي. |
Fortgesetzte Reparationszahlungen oder Verhandlungsversuche mit den „Gläubigern“ Deutschlands hätten sie in den Augen ihrer Anhänger diskreditiert. Doch die Alternative – nämlich die Umsetzung ihres Programms und ein Zahlungsausfall Deutschlands – hätte eine tiefere Finanzkrise (und möglicherweise eine militärische Invasion) ausgelöst. | News-Commentary | ولو وصل الشعبويون في البلاد (النازيون) إلى السلطة قبل عام 1932، فإنهم كانوا سيواجهون اختياراً مستحيلا. فإذا استمروا في سداد التعويضات أو حاولوا التفاوض مع "دائني" ألمانيا فإن هذا كان ليفقدهم مصداقيتهم في نظر أنصارهم. ولكن البديل ــ تنفيذ برنامجهم والتخلف عن سداد ديون ألمانيا ــ كان ليشعل شرارة أزمة مالية أشد عمقا (وربما الغزو العسكري). |
Europa kann es sich nicht leisten, eine Insel relativer Stabilität in einem Ozean des Chaos zu sein. Die wahrscheinlich beste Möglichkeit, Europa Glaubwürdigkeit zu verschaffen besteht darin, eine wirklich mutige Position einzunehmen, die sowohl den Interessen des Kontinents dient als auch seine tieferen Werte widerspiegelt. | News-Commentary | ولعل أفضل طريقة لجعل أوروبا جديرة بالثقة تتلخص في بناء موقف يتسم بالجرأة حقاً وقادر على تحقيق مصالحها ويتمسك في الوقت نفسه بمبادئها الأكثر عمقا. والواقع أن استخدام استعارة مكيافيلي لكشف سر السلوك السياسي الفعّال يزودنا بقالب قوي. ويتعين على أوروبا أن تتحلى بدهاء الثعلب وقوة الآسد في آن واحد. |
Dieser perfekte Sturm im Miniaturformat, der sich in den Schwellenmärkten zusammengebraut hat, ist durch die Risikoaversion internationaler Anleger schon bald auf die Aktienmärkte der Industrieländer übertragen worden. Doch der unmittelbare Auslöser des Drucks, der sich aufgebaut hat, sollte nicht mit seinen tieferen Ursachen verwechselt werden: Viele Schwellenländer stecken ernsthaft in Schwierigkeiten. | News-Commentary | وسرعان ما انتقلت هذه العاصفة الكاملة الصغيرة في الأسواق الناشئة، بفضل عزوف المستثمرين الدوليين عن خوض المجازفات، إلى أسواق الأسهم في الاقتصادات المتقدمة. ولكن لا ينبغي لنا أن نخلط بين الشرارة المباشرة التي أدت إلى هذه الضغوط وبين أسبابها الأكثر عمقا: فالكثير من الأسواق الناشئة تعاني من ورطة حقيقية. |