Das Komitee ehrt zu Recht seine außergewöhnlichen Leistungen im Dienste der Vereinten Nationen und der gesamten internationalen Gemeinschaft und zugleich auch die Leistungen der Vereinten Nationen selbst. | UN | إن هذه الجائزة تكرم عن حق إنجازاته الاستثنائية في خدمة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره فضلا عن تكريم ما حققته الأمم المتحدة نفسها من إنجازات. |
Russland agiert um nichts besser. Eine Zeitlang unterstützte Russland das Völkerrecht und beschwerte sich zu Recht, dass die USA und die Nato im Kosovo, im Irak, in Syrien und Libyen dieses Völkerrecht verletzten. | News-Commentary | ولا تتدبر روسيا أمورها بشكل أفضل. فلبرهة من الزمن دعمت روسيا القانون الدولي، ونددت عن حق بانتهاك الولايات المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي للقانون الدولي في كوسوفو والعراق وسوريا وليبيا. |
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran? | News-Commentary | ويتساءل مؤيدو بوش عن حق: "أهو بوش المسئول عن هذا حقاً؟ ألم تكن فترة الركود الاقتصادي قد بدأت بالفعل حين تولى الرئاسة؟" |
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über das Selbstbestimmungsrecht der Völker, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير()، |
Ebenso sind in einem Zeitalter, in dem Firmenlobbyisten freie Hand bei der Gestaltung – wenn nicht gar der Abfassung – der öffentlichen Ordnung haben, viele Menschen (erneut zu Recht) der Ansicht, dass ihre gewählten Mandats- und Funktionsträger sie nicht länger vertreten. Daher ihre Neigung, an unsichtbare Kräfte zu glauben. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، ففي هذا العصر حيث أصبحت جماعات الضغط مطلقة اليد في تشكيل السياسات العامة ـ إن لم يكن وضعها ـ فإن العديد من الناس يعتقدون، عن حق أيضاً، أن المسؤولين الذين انتخبوهم ما عادوا يمثلونهم. ومن ثم ينشأ لديهم الدافع للاعتقاد في وجود قوى غير مرئية. |
Der Grundsatz der Nichtintervention in die inneren Angelegenheiten kann nicht zur Verteidigung von Völkermord oder anderen Greueltaten, wie massiven Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht oder umfangreichen ethnischen Säuberungen, geltend gemacht werden, die zu Recht als eine Bedrohung der internationalen Sicherheit angesehen werden können und somit das Tätigwerden des Sicherheitsrat bewirken. | UN | ولا يمكن أن يُستخدم مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لحماية أعمال الإبادة الجماعية أو غيرها من الأعمال الوحشية مثل الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون الإنساني الدولي أو التطهير العرقي الواسع النطاق، وهو ما يمكن اعتباره عن حق تهديدا للأمن الدولي وعلى هذا فهو يستوجب إجراء من مجلس الأمن. |
Völlig fehlgeleitet waren die Neocons allerdings nicht. Die frühere US-Außenministerin Condoleezza Rice hat zu Recht argumentiert, dass sich die USA zu lange „auf Kosten der Demokratie um Stabilität“ bemüht hätten; infolgedessen hätten sie „weder das Eine noch das Andere erreicht“. | News-Commentary | 0ولكن المحافظين الجدد ليسوا مضللين تماما. ذلك أن الولايات المتحدة، كما زعمت عن حق وزيرة الخارجية الأميركية السابقة كونداليزا رايس، لاحقت لفترة طويلة هدف "تحقيق الاستقرار على حساب الديمقراطية"؛ ونتيجة لهذا "لم تحقق لا هذا ولا تلك". |
Die wichtigen entwickelten Volkswirtschaften der Welt leiden nicht unter zyklischen Defiziten bei der Gesamtnachfrage, die auf eine geldpolitische Behandlung ansprechen würden. Wie die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich zu Recht festgestellt hat, haben sie noch immer mit den Folgen schmerzhafter Bilanzrezessionen zu kämpfen. | News-Commentary | ولا ينبغي لهذا أن يدهشنا. ذلك أن الاقتصادات المتقدمة الكبرى في العالم لا تعاني من عجز دوري في الطلب الكلي قد يستجيب للعلاج النقدي. فكما يشير بنك التسويات الدولية عن حق لا تزال الاقتصادات المتقدمة الكبرى تكافح في أعقاب الركود الموجع الذي أصاب ميزانياتها العمومية. |
Wie würde außerdem eine auf das heutige Russland angewandte Eindämmungspolitik aussehen? Russlands Machthaber, die sich hinter dem politischen Sicherheitspolster verstecken, das die hohen Energiepreise ihnen liefern, haben zu Recht das Gefühl, dass die Zeit für sie arbeitet und „wir“ im Westen Russland mehr brauchen als Russland uns braucht. | News-Commentary | ولكن كيف قد تكون سياسة الاحتواء التي يمكن تطبيقها إزاء روسيا اليوم؟ إن زعماء روسيا الذين يتدثرون اليوم بدثار الأمان السياسي الذي توفره لهم أسعار الطاقة المرتفعة، يشعرون عن حق بأن الوقت يعمل في مصلحتهم، وأننا في الغرب نحتاج إلى روسيا أكثر من حاجة روسيا إلينا. |
Auf der ganzen Welt feiert heute eine Mehrheit der Menschen zu Recht die sanfte Würde, mit der Mandela Südafrika aus der politischen Isolierung geführt hat. Selbst hier, hinter Gittern und mit einer Überwachung rund um die Uhr, wie er sie so lange erlebte, kann ich noch die Wärme seines breiten Lächelns, seine fröhlichen Augen und die farbenfrohen Hawaii-Hemden, die er mit so viel Stil trug, heraufbeschwören. | News-Commentary | وفي مختلف أنحاء العالم، يحتفل أغلب الناس الآن عن حق بالمهابة النبيلة الرقيقة التي قاد بها مانديلا جنوب أفريقيا إلى المخرج من التيه السياسي. وحتى هنا، خلف قضبان السجن وتحت المراقبة المتواصلة من ذلك النوع الذي جربه لفترة طويلة، أستطيع أن أستحضر دفء ابتسامته العريضة وعينيه المرحتين، وتلك القمصان الملونة على طريقة هاواي التي كان يرتديها بقدر عظيم من الثقة في النفس. |
Als sich Brasilien im Jahr 2000 im ersten PISA-Test als das Land mit dem schlechtesten Schulsystem überhaupt erwies, hinterfragten viele Beobachter völlig zu Recht die Fairness des Vergleichs eines Schwellenlandes mit fortgeschrittenen Ländern wie Finnland oder Japan. Aber Brasilien stellte sich der Herausforderung und investierte massiv in die Verbesserung der Qualität des Schulsystems. | News-Commentary | فعندما برزت البرازيل باعتبارها النظام التعليمي الأدنى أداءً في أول تقييم صادر عن البرنامج الدولي لتقييم الطلاب، والذي صدر في عام 2000، تساءل كثيرون عن حق عن مدى عدالة المقارنة بين اقتصاد ناشئ وبلدان متقدمة مثل فنلندا واليابان. ولكن البرازيل ارتفعت إلى مستوى التحدي، فوظفت استثمارات هائلة في تحسين جودة التعليم. والآن تتفاخر البلاد بواحد من أسرع أنظمة التعليم تحسناً على مستوى العالم. |
Regisseur Edward Zwick schreckt nicht davor zurück, die Dämonen zu zeigen, die Fischer plagten. Fischer sorgte sich zu Recht, dass die Russen es darauf anlegen würden, ihm den Weg zur Meisterschaft zu verbauen, doch seine rational begründeten Sorgen schlugen schließlich in Paranoia um, und er begann, sich gegen seine engsten Freunde und Vertrauten zu wenden. | News-Commentary | لم يتورع المخرج إدوارد زويك عن إظهار الشياطين التي طاردت فيشر. فكان فيشر مهموماً عن حق بفكرة مفادها أن الروس سوف يبذلون قصارى جهدهم لمنعه من الفوز بلقب البطل، ولكن في نهاية المطاف تحولت المخاوف المعقولة إلى نوع من جنون الشك والاضطهاد، وبدأ فيشر يُظهِر العداء لأقرب أصدقائه ومعارفه. حتى أنه أصبح معادياً للسامية، برغم كونه يهوديا. |
Der südkoreanische Präsident Lee Myung-bak hat angesichts der nordkoreanischen Provokationen erneut jenes staatsmännische Verhalten an den Tag gelegt, das er auf dem jüngsten G20-Gipfel in Seoul zeigte, als er der Gruppe erfolgreich einen neuen Entwicklungsfokus gab. Präsident Lees Verbündete haben sich zu Recht um seine Sache gescharrt, doch selbst wir sind uns bewusst, dass seine Zurückhaltung nicht ewig währen kann. | News-Commentary | وفي مواجهة استفزازات كوريا الشمالية، أظهر رئيس كوريا الجنوبية لي ميونج باك المزيد من حنكة رجال الدولة التي أظهرها في قمة مجموعة العشرين التي استضافتها سول مؤخراً، حين قدم صيغة لتركيز جديد على التنمية في إطار مجموعة العشرين. ولقد احتشد حلفاء الرئيس لي عن حق حول هذه القضية، إلا أننا ندرك تمام الإدراك أن قدرته على ضبط النفس ليست بلا حدود. |
US-Präsident Barack Obama behauptet zu Recht, dass sich mit diesem Abkommen eine Gelegenheit bietet, die Regeln für Handel und Investitionen im einundzwanzigsten Jahrhundert festzulegen. Dennoch weigern sich das US-Finanzministerium und der US-Handelsbeauftragte standhaft, Formulierungen in das Abkommen einfließen zu lassen, die Währungsmanipulationen in der TPP untersagen. | News-Commentary | ويزعم الرئيس الأميركي باراك أوباما عن حق أن هذه مناسبة لوضع القواعد للتجارة والاستثمار في القرن الحادي والعشرين. ورغم ذلك فإن وزارة الخزانة الأميركية والممثل التجاري الأميركي يرفضان بعناد إدراج أي لغة تحظر التلاعب بالعملة في الشراكة عبر المحيط الهادئ، لأسباب خمسة رئيسية ــ والتي لا يتفق أي منها مع الحقائق. |
Viele geben der jahrzehntelang vorherrschenden Strategie des Laissez-faire in der Wirtschaftspolitik die Schuld für die Krise und halten den staatlichen Interventionen zu Recht zugute, dass sie die Erholung erleichtert hätten. Der enorme wirtschaftliche Erfolg von Ländern wie China, wo hunderte von Millionen von Menschen in einer einzigen Generation schlimmster Armut entkommen sind, hat die Unterstützung für staatlich geführte Systeme verstärkt. | News-Commentary | ويرى كثيرون أن عقوداً من صعود نهج عدم التدخل في التعامل مع صناعة السياسات الاقتصادية تتحمل المسؤولية عن الأزمة، وينسبون الفضل عن حق إلى التدخل الحكومي في تيسير التعافي. والواقع أن النجاح الاقتصادي الهائل الذي أحرزته بلدان مثل الصين، حيث أفلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر المدقع في غضون جيل واحد، كان سبباً في تعزيز الدعم للأنظمة التي تقودها الدولة. |
Wirtschaftshistoriker wie Ken Pomeranz weisen zu Recht darauf hin, dass die Unterschiede der durchschnittlichen Lebensstandards in den Hochkulturen Eurasiens vor der industriellen Revolution verhältnismäßig gering waren. Im späten siebzehnten Jahrhundert hatte ein Bauer im Yangtse-Tal einen anderen Lebensstil als sein ländlicher Zeitgenosse im Themse-Tal, doch war dieser Lebensstil nicht deutlich besser oder schlechter. | News-Commentary | أشار مؤرخون اقتصاديون مثل كين بوميرانز عن حق إلى أن الاختلافات في مستويات المعيشة المتوسطة لدى الحضارات الرفيعة في آسيا وأوروبا كانت بسيطة نسبياً قبل الثورة الصناعية. حيث كان للفلاح في وادي نهر يانجتسي في أواخر القرن السابع عشر أسلوب حياة يختلف عن نظيره الذي عاش في ذات العصر في وادي نهر التاميز، لكن هذه الحياة لم تكن أفضل أو أسوأ من حياة الفلاح الآخر على نحو واضح. |
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über das Selbstbestimmungsrecht der Völker, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير()، |
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über das Selbstbestimmungsrecht der Völker, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير()، |
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über das Selbstbestimmungsrecht der Völker, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام عن حق الشعوب في تقرير المصير()، |
Er hat immer wieder das Recht der Palästinenser auf einen eigenen Staat verteidigt, er hat aber auch die Raketenangriffe der Hamas auf Südisrael verurteilt. Während der Kämpfe im Gaza-Streifen forderte er öffentlich eine Einstellung der Kampfhandlungen und dass Israel die Grenzen zum Gaza-Streifen für Nothilfe öffnet. | News-Commentary | وفي الآونة الأخيرة قام بان كي مون بدور نشط في التعامل مع أزمة غزة. كما دافع بانتظام عن حق الفلسطينيين في إقامة دولتهم، ولكنه أدان أيضاً هجمات حماس الصاروخية ضد جنوب إسرائيل. وإثناء القتال في غزة طالب علناً بوقف الحرب كما طالب إسرائيل بفتح حدود غزة أمام مساعدات الإغاثة. ولقد زار مجمع الأمم المتحدة في وسط قطاع غزة للإعراب عن انزعاج الأمم المتحدة الشديد إزاء قصف القطاع. |
Zum Glück ist der IWF noch nicht verschwunden, obwohl einige große Länder überhaupt keine Freude damit haben, was der IWF zu sagen hat. Der Chef des IWF, der Spanier Rodrigo Rato, besteht zurecht darauf, dass China, die USA, Japan, Europa und die wichtigsten Erdölexportländer (heute die wichtigste Quelle für neues Kapital) konkrete Maßnahmen ergreifen, um die Gefahr einer Krise zu verringern. | News-Commentary | من حسن الحظ أن صندوق النقد الدولي لم يختف، حتى ولو لم يتقبل بعض كبار اللاعبين وجهات نظره. ذلك أن رئيس صندوق النقد الدولي الأسباني رودريجو راتو يصر عن حق على أن تبادر الصين والولايات المتحدة وأوروبا واليابان والدول الرئيسية المصدرة للنفط (والتي أصبحت الآن تشكل المصدر العالمي الأكبر لرأس المال الجديد) إلى اتخاذ خطوات واقعية ملموسة نحو تخفيف مخاطر وقوع أزمة عالمية. |