Golubchuks Kinder bekunden, dass ihr Vater mit ihnen kommuniziert. Aber die Feststellung der Tatsache, dass er bei Bewusstsein ist, könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen, weil es auch bedeuten könnte, dass die lebenserhaltenden Maßnahmen eine sinnlose Tortur sind, und es in seinem besten Interesse liegt, in Frieden sterben zu dürfen. | News-Commentary | يزعم أبناء غولوبتشك أنه يتفاعل معهم. بيد أن إثبات وعي أبيهم قد يكون سيفاً ذا حدين، حيث قد يعني وعيه وإدراكه أن إبقاءه على قيد الحياة يشكل تعذيباً عقيماً، وقد تكون مصلحته الحقيقية في أن يترك لكي يموت في سلام. |
Die andere wichtige Frage, die sich im Zusammenhang mit Golubchuks Fall erhebt, ist, inwieweit ein öffentlich finanziertes Gesundheitssystem wie jenes in Kanada verpflichtet ist, den Wünschen der Angehörigen von Patienten nachzukommen. Wenn die Familie eine Behandlung anstrebt, die nach dem professionellen Urteil der Ärzte nicht im Interesse des Patienten liegt, sollte die Antwort lauten: Diese Verpflichtung ist nicht sehr weitreichend. | News-Commentary | القضية الأخرى التي أثارتها حالة غولوبتشك تتعلق بالمدى الذي لابد وأن يذهب إليه نظام الرعاية الصحي، مثل النظام الكندي الذي يعتمد في تمويله على أموال عامة، لإرضاء رغبات أسرة المريض. حين تطالب أسرة مريض ما بعلاج ليس في مصلحة المريض، طبقاً للرأي المهني للأطباء، فلا ينبغي للنظام أن يستجيب بلا حدود. |
In den letzten drei Monaten lebte Golubchuk mit einer Kanüle, die ihm das Atmen erleichterte und mit einer Magensonde, um ihm Nahrung zuzuführen. Er kann nicht sprechen und ist ans Bett gefesselt. | News-Commentary | وعلى هذا ظل غولوبتشك طيلة الأشهر الثلاثة الماضية موصولاً بأنبوب أسفل حلقه لمساعدته على التنفس، وأنبوب آخر إلى معدته لتغذيته. وهو لا يتحدث ولا يبارح الفراش. ولا أحد يستطيع أن يقرر بالتحديد مدى وعيه. ومن المنتظر أن تعرض حالته الآن على القضاء، ولا أحد يعرف كم من الوقت قد يستغرق الفصل في قضيته. |