Wenn Sie meine Mutter treffen würden, wüssten Sie, die Antwort wäre ja. | Open Subtitles | حسنا، إذا كنت التقى والدتي، كنت أعرف فإن الإجابة ستكون نعم، |
Abgesehen von der Koralle ist die Antwort nein. | TED | و بصرف النظر عن المرجان فإن الإجابة هي لا |
Aber ich denke, dass die Antwort im Moment nein lautet. | Open Subtitles | لكن أعتقد أنه في الوقت الحالي فإن الإجابة هي كلا |
Also, die Antwort ist beides, mehr und auch weniger verstörend als du denkst. | Open Subtitles | حسنًا، فإن الإجابة تحمل ازعاج أكثر وأقل مما تعتقدينه |
Falls Sie also je an einem Sterbebett gesessen haben, kann die Antwort daher sehr wohl lauten: Ja, Sie haben am Sterbebett eines statistischen Lebens gesessen. | News-Commentary | لذا، فإذا كنت قد جلست ذات يوم إلى فراش احتضار شخص ما، فإن الإجابة قد تكون على الأرجح "أجل": لقد جلست إلى فراش احتضار حياة إحصائية. |
Gibt es also eine absolut sichere Methode, sein Wirtschaftsleben zu organisieren? Falls es darum gehen soll, dauerhaft die eigene Sicherheit oder Dominanz zu gewährleisten, lautet die Antwort „Nein“. | News-Commentary | هل توجد إذن أي وسيلة مضمونة تماماً لتنظيم الحياة الاقتصادية؟ إذا كان المسعى يتلخص في البحث عن وسيلة لضمان الأمن الدائم أو الهيمنة الدائمة فإن الإجابة هي "كلا بكل تأكيد". |
Wie können so offenkundig verschiedene Städte wie New York mit seiner steil aufragenden Silhouette und das durch seine breiten Boulevards gekennzeichnete Paris derart ähnlich funktionieren? Wenn, wie Shakespeare suggeriert hat, eine Stadt nichts weiter ist als ihre Menschen, dann liegt die Antwort vielleicht in den charakteristischen Verbindungs-, Interaktions- und Austauschmustern zwischen den Bewohnern. | News-Commentary | ولكن كيف لمدن مختلفة ظاهرياً مثل نيويورك بمظهرها الضخم الشاهق، وباريس التي تتميز بشوارعها الواسعة العريضة، أن تعمل بهذا القدر من التماثل؟ إذا كانت المدينة، كما اقترح شكسبير، ليست شيئاً سوى سكانها، فإن الإجابة على هذا التساؤل قد تكمن في الأنماط المميزة للتواصل والتفاعل والتبادل بين السكان. |
Die Antwort lautet immer: "Butter." | Open Subtitles | فإن الإجابة ستكون دائماً: "زبدة". |
Für die EZB und die Bank von Japan, die sich beide jeweils enormen Risiken in Bezug auf ihre Volkswirtschaft und ihr Gesamtpreisniveau ausgesetzt sehen, ist dies beileibe keine müßige Frage. Für die USA, wo die letztlichen Folgen der quantitativen Lockerung abzuwarten bleiben, ist die Antwort genauso folgenschwer. | News-Commentary | ولكن هل ترقى هذه الأسلحة إلى مستوى المهمة المطلوبة منها؟ الواقع أن هذا السؤال، بالنسبة للبنك المركزي الأوروبي وبنك اليابان، وكل منهما يواجه مخاطر الجانب السلبي الهائلة التي تهدد الاقتصاد ومستويات الأسعار الكلية، ليس بالسؤال الخامل على الإطلاق. وبالنسبة للولايات المتحدة، حيث لم تتبين العواقب النهائية للتيسير الكمي بعد، فإن الإجابة لا تقل أهمية. |
Anders als die meisten Beobachter zu glauben scheinen, liegt die Antwort nicht darin, das Mandat der US-Notenbank zu hinterfragen oder über die Leistung politischer Entscheidungsträger in Entwicklungsländern zu debattieren. Die Frage dreht sich vielmehr darum, ob und wie die USA in der globalen Wirtschaft eine führende Rolle übernehmen wollen. | News-Commentary | وخلافاً لتصورات أغلب المراقبين، فإن الإجابة لا تكمن في التدقيق في صلاحيات بنك الاحتياطي الفيدرالي أو مناقشة سجل صانعي السياسات في البلدان النامية. بل يدور السؤال بدلاً من ذلك حول ما إذا كانت الولايات المتحدة راغبة في قيادة الاقتصاد العالمي، وكيف. وإذا كانت الولايات المتحدة راغبة في الحفاظ على نظام مالي عالمي منفتح ومستقر، فلا يجوز لها أن تتجاهل الاضطرابات الحالية في الأسواق الناشئة. |
Also ist heute die Antwort auf Henry Kissingers berühmte Frage, wen er anrufen sollte, wenn er mit Europa sprechen will, nicht notwendigerweise “mit dem deutschen Kanzler.” Berlin drängt zwar zunehmend den anderen Eurostaaten seine wirtschaftlichen Präferenzen auf, ist aber, wie das Beispiel Libyens zeigte, nicht darauf vorbereitet, als außenpolitisches Mittel militärische Gewalt einzusetzen. | News-Commentary | لذا فإن الإجابة اليوم على السؤال الشهير الذي طرحه هنري كيسنجر عن الشخص الذي ينبغي له أن يتصل به عندما يريد أن يتحدث إلى أوروبا ليست بالضرورة "المستشارة الألمانية". فرغم أن برلين تفرض على نحو متزايد أفضلياتها الاقتصادية على دول منطقة اليورو الأخرى، فإنها ليست على استعداد لاستخدام القوة العسكرية كأداة للسياسة الخارجية، كما أظهرت في حالة ليبيا. |
Als sie gefragt wurden: „Wenn Osama bin Laden im Haus nebenan wäre, würden Sie die Behörden benachrichtigen?“, war die Antwort der Stammesangehörigen ein schallendes Nein. | News-Commentary | إن رجال مناطق القبائل ذات الإدارة الفيدرالية يدركون هذا الموقف تمام الإدراك. وحين تسأل أحدهم: "إذا علمت أن أسامة بن لادن يقيم في المسكن المجاور لمسكنك فهل تبلغ عنه السلطات؟"، فإن الإجابة تأتيك صريحة مدوية: "كلا". وكما قال فريدريك ماكاسون ، أحد الضباط الاستعماريين البريطانيين عن رجال القبائل في العام 1850 "إن إخلاصهم يقاس تبعاً لحجم كيس دارهم مغويهم، وهم ينقلون طاعتهم تبعاً لسخاء مانحهم". |