erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen zwar die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders gravierend sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، على البلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen zwar die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders gravierend sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، بالنسبة للبلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
Russlands Einmarsch auf der Krim und deren Annexion haben in der Weltpolitik unbeabsichtigte tektonische Verschiebungen ausgelöst. Auch wenn die langfristigen Auswirkungen nach wie vor unklar sind: Die unmittelbaren Folgen sind klar. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن أن نشهد العودة إلى العمل كالمعتاد في أي وقت قريب. فقد تسبب غزو روسيا لشبه جزيرة القرم وضمها إلى أراضيها في إحداث تحولات هائلة غير مقصودة في السياسة الدولية. ورغم أن العواقب الطويلة الأمد لا تزال ضبابية فإن العواقب المباشرة واضحة. |
In diesem Fall sind die Folgen nur allzu klar. Kritische Wahlen in Italien | News-Commentary | وعلى نطاق أوسع، فإن نتائج الانتخابات في إيطاليا سوف تخلف بلا أدنى شك تأثيراً بعيد المدى على منطقة اليورو التي لا تال هشة، ولو أن التكهن بطبيعة ذلك التأثير يظل في حكم المستحيل ــ ما لم يعد برلسكوني إلى السلطة، وفي هذه الحالة فإن العواقب سوف تكون واضحة للغاية. |
Wenn wir uns das Zeitalter nach dem zweiten Weltkrieg anschauen, werden die unbeabsichtigten Konsequenzen sogar noch interessanter. | TED | وعندما ننتقل الى الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية فإن العواقب الغير مقصودة تصبح أكثر إثارة |
Das Problem ist, dass sich dieser Wunsch tatsächlich erfüllen könnte. Sollte das Verfassungsgericht dem OMT-Programm Schranken auferlegen, wären die Folgen düster, denn dies würde der Garantie der EZB, zu tun, „was immer nötig ist“, die Wirkung nehmen. | News-Commentary | والمشكلة هي أن رغبتهم هذه قد تتحقق. فإذا فرضت المحكمة الدستورية الألمانية قيوداً على برنامج المعاملات النقدية الصريحة، فإن العواقب قد تكون وخيمة، لأن هذا من شأنه أن يجعل تعهد البنك المركزي الأوروبي "بالقيام بكل ما يلزم" بلا أي قيمة. |
Entweder die Runde scheitert komplett, oder es werden einige ihrer Teile gerettet, während der Rest (die meisten der Bereiche, über die derzeit verhandelt wird) zur Seite gelegt wird inmitten von Versprechen, nach den Präsidentschaftswahlen in den USA 2012 darauf zurückzukommen. So oder so dürften die Folgen weitreichend sein. | News-Commentary | ما الذي قد يحدث إذن؟ إما أن تفشل الجولة برمتها، أو يتم إنقاذ بعض أجزاء منها، حيث يتم تجنيب بقية أجزائها (وأغلبها قيد التفاوض) في ظل وعود بالعودة إليها بعد انتخابات عام 2012 في الولايات المتحدة. وفي كل الأحوال فإن العواقب سوف تكون بعيدة المدى. |
Angesichts der Bevölkerung der USA ist dies bereits jetzt ein Problem. Wenn der Rest der Welt die USA einholt - wo der durchschnittliche Fleischverbrauch 125,4 Kilo pro Person und Jahr beträgt, verglichen mit mickrigen 3,2 Kilo in Indien - wären die Folgen für die Umwelt katastrophal. | News-Commentary | يستهلك الأميركيون الحصة الأكبر من اللحوم للشخص الواحد، بعد أهل لوكسمبورج، على مستوى العالم. ونظراً لحجم سكان الولايات المتحدة، فإن هذا يمثل مشكلة حقيقية. وإذا لحقت بقية بلدان العالم بالولايات المتحدة ــ حيث يبلغ متوسط استهلاك اللحوم 125.4 كيلوجراماً لكل شخص سنويا، مقارنة بنحو 3.2 كيلوجراماً في الهند ــ فإن العواقب البيئية سوف تكون كارثية. |
Dies ist eine Lehre, an die wir uns erinnern müssen, während Syrien vor unseren Augen zerfällt. Egal, wie gern wir wegsehen würden: Lässt man dem Blutbad in Syrien seinen Lauf, könnte das für die Region und für die Sicherheit des Westens katastrophale Folgen haben. | News-Commentary | ولكن افتتاح محادثات السلام في واشنطن ما كان ليحدث في غياب المشاركة الكاملة من جانب الولايات المتحدة وغيرها من الشركاء الدوليين. وهذا هو الدرس الذي يتعين علينا أن نأخذه في الاعتبار فيما تتحلل سوريا أمام أعيننا. وبقدر ما قد نرغب في تحويل أنظارنا بعيدا، فإن العواقب المترتبة على السماح لحمام الدم في سوريا باستكمال مساره إلى النهاية قد تكون مأساوية بالنسبة للمنطقة بالكامل وبالنسبة لأمن الغرب. |
Laut einigen Schätzungen wird die Bevölkerung bis 2030 auf 300 Millionen anwachsen, von denen jeweils rund die Hälfte Christen bzw. Muslime sein werden. Ohne ein Klima friedlicher Koexistenz werden die Folgen für das Land – und die Welt – enorm sein. | News-Commentary | مع نمو السكان تنمو المشكلة أيضا. إذ يبلغ عدد سكان نيجيريا نحو 168 مليون نسمة اليوم، ومن المتوقع أن يبلغ العدد 300 مليون نسمة بحلول عام 2030 وفقاً لبعض التقديرات، وسوف ينقسم هذا العدد بالتساوي تقريباً بين مسيحيين ومسلمين. وفي غياب مناخ من التعايش السلمي فإن العواقب بالنسبة للبلاد ــ والعالم ــ سوف تكون وخيمة. |
Da dieses Mittel nicht durch einen Mitgliedsstaat oder eine lokale Regierung geschaffen oder kontrolliert werden, können die Mitglieder der Eurozone und chinesische Lokalregierungen ihre Schuldenprobleme nicht durch Abwertung mildern. Wenn Schulden also nicht mehr bedient oder Kredite nicht mehr zurückgezahlt werden, spürt die Finanz- oder Währungszone – also die gesamte EU und ganz China – die negativen Folgen. | News-Commentary | ولأن هذه الأموال لم يصدرها أو يسيطر عليها أي من البلدان الأعضاء أو الحكومات المحلية، فإن بلدان منطقة اليورو والحكومات المحلية في الصين غير قادرة على تخفيف مشاكل الديون من خلال خفض قيمة العملة. لذا فحين يحدث التخلف عن سداد الدين أو العجز عن سداده بالكامل فإن العواقب السلبية تؤثر على "المنطقة" المالية والنقدية بالكامل ـ الاتحاد الأوروبي بالكامل، وكل الصين. |
Bleibt er auf diesem Niveau, hat das für viele Länder weltweit wichtige Auswirkungen – teils gute, teils schlechte. Fällt er weiter, wonach es derzeit aussieht, könnten die geopolitischen Folgen für einige Erdöl produzierende Länder dramatisch sein. | News-Commentary | كمبريدج ــ في الأشهر الخمسة الماضية، انخفض سعر النفط بنسبة تجاوزت 25%، لكي يصبح أقل من 80 دولاراً للبرميل. وإذا ظل السعر عند هذا المستوى، فإن هذا قد يخلف عواقب بالغة الأهمية ــ بعضها خير وبعضها الآخر شر ــ على العديد من البلدان في مختلف أنحاء العالم. وإذا سجلت أسعار النفط المزيد من الهبوط، كما يبدو مرجحا، فإن العواقب الجيوسياسية في بعض البلدان المنتجة للنفط قد تكون مأساوية. |
Ich persönlich wäre kein Risiko von eins zu drei – oder auch eins zu sechs – eingegangen, dass eine Katastrophe hunderte Millionen Opfer fordern und unsere Städte in Schutt und Asche legen könnte, auch wenn die Alternative ein Einmarsch der Sowjetunion in Westeuropa gewesen wäre. Außerdem hätten die verheerenden Konsequenzen eines Atomkrieges weit über die Länder hinausgereicht, die der Bedrohung unmittelbar ausgesetzt waren. | News-Commentary | لو تم سؤالي فلن اقبل باحتمالية واحد من ثلاثة او حتى واحد من ستة ان تحصل كارثة قد تقتل مئات الملايين من البشر وتدمر مدننا وحتى لو كان البديل هو غزو سوفياتي لاوروبا الغربية وبالطبع فإن العواقب المدمرة للحرب النوويه الحرارية سوف تنتشر الى بلدان تتجاوز تلك التي تواجه تهديد مباشر. |