Iran ist ein Land der Gegensätze. Bei einem unlängst vom Europäischen Rat für Auslandsbeziehungen (ECFR) organisierten Besuch ist das Nebeneinander von tief verwurzelter Tradition und rasantem Wandel besonders deutlich geworden. | News-Commentary | إن فهم خلفية هذه العملية هو المفتاح إلى النجاح. فإيران أرض التناقضات. في زيارة أخيرة نظمها المجلس الأوروبي للعلاقات الخارجية، كان التعايش بين التقاليد الراسخة والتحول السريع واضحاً بشكل صارخ. |
Die Spaltung spiegelt nicht nur ideologische Unterschiede wider, sondern auch eine Meinungsverschiedenheit über das Ziel eines Regimewechsels. Der Iran erwartet, dass die neuen Regime sich hinter ihm versammeln und die strategische Ausrichtung der Region durch eine Konfrontation mit den USA und Israel radikal verändern, während die Türkei erwartet, dass die neuen Regime eine konstruktive Politik des Friedens und der Sicherheit verfolgen. | News-Commentary | والواقع أن هذا الخلاف لا يعكس اختلافات إيديولوجية فحسب، بل وأيضاً الخلاف حول الهدف من تغيير النظام. فإيران تتوقع من الأنظمة الجديدة أن تحتشد خلفها في مساعيها الرامية إلى تغيير المعادلة الاستراتيجية في المنطقة جذرياً من خلال سياسة المواجهة مع الولايات المتحدة وإسرائيل، في حين تنتظر تركيا من الأنظمة الجديدة أن تلاحق سياسات بنّاءة للسلام والأمن. |
Im Gegenzug für eine Beendigung der wirtschaftlichen Sanktionen schraubt Iran seine nuklearen Aktivitäten zurück, vor allem die Anreicherung von Uran. Die iranische Regierung wird auf Abstand zur Entwicklung einer Atombombe – die sie bestreitet – gebracht und erhält Spielraum für wirtschaftliche Erholung und eine Normalisierung der Beziehungen zu den Großmächten. | News-Commentary | وهذا الاتفاق الإطاري يفيد الأطراف كافة. فإيران سوف تقلص أنشطتها النووية، وخاصة تخصيب وقود اليورانيوم، في مقابل إنهاء العقوبات الاقتصادية. وقد أبقى الاتفاق الحكومة الإيرانية أكثر بعداً عن إنتاج القنبلة النووية ــ التي تنكر السعي إلى إنتاجها ــ وسمح لها باكتساب الحيز اللازم لتحقيق التعافي الاقتصادي وتطبيع العلاقات مع القوى الكبرى. |
Auf strategischer Ebene hat die Türkei Recht mit der Annahme, dass der arabische revolutionäre Prozess ihre direkten Rivalen geschwächt hat. Der Iran beispielsweise steht kurz davor, den verlässlichen Juniorpartner, den er in Syrien hatte, zu verlieren. | News-Commentary | وعلى المستوى الاستراتيجي كانت تركيا على حق حينما تصورت أن العملية الثورية العربية تسبب في إضعاف خصومها المباشرين. فإيران على سبيل المثال، أضحت على وشك خسارة شريكها المخلص الأصغر في سوريا. ولكن ماذا قد يحدث إذا اضطرت تركيا إلى التعايش مع إيران مسلحة نوويا؟ تُرى هل تسعي هي أيضاً إلى الحصول على القنبلة النووية؟ |
Es ist eine besondere Ironie der Verbote, dass der Iran nach Angaben der UNESCO den weltweit höchsten Anteil an weiblichen Studierenden hat. Im vergangenen Jahr waren 60% aller Hochschulabsolventen weiblich und Frauen haben sich in traditionell männlich dominierten Fachrichtungen wie Maschinenbau behauptet. | News-Commentary | والواقع أن هذا الحظر لا يخلو من مفارقة عجيبة، فإيران وفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو) لديها أعلى نسبة من الإناث إلى الذكور من الدارسين في الجامعات على مستوى العالم. وفي العام الماضي كان النساء يمثلن نحو 60% من كل الطلاب الذين اجتازوا الامتحانات الجامعية في إيران، وكان أداء النساء طيباً للغاية في التخصصات التي يهيمن عليها الرجال تقليدياً مثل الهندسة. |