Zur Verteidigung von Varoufakis | News-Commentary | في الدفاع عن فاروفاكيس |
Aus diesem Grund ist es wichtig, jenen Ideen Beachtung zu schenken, die Varoufakis auch weiterhin vertritt. Die Griechen und andere mögen bemängeln, dass er es als amtierender Finanzminister bei der Verfolgung seiner Agenda an Höflichkeit vermissen ließ. | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان لهذا السبب أن ننتبه إلى الأفكار التي يواصل فاروفاكيس مناصرتها. فربما يتهمه اليونانيون وغيرهم بأنه كان أثناء توليه منصبه يسعى في تنفيذ أجندته بأقل قدر من اللياقة. ولكن جوهر تلك الأجندة كان ــ ولا يزال ــ صحيحاً إلى حد كبير. |
Teilweise betrifft die Kritik an Varoufakis weniger die Substanz seiner Vorschläge, als die Art und Weise, wie er sich seinen Gesprächspartnern präsentierte. Unter Verzicht auf die herkömmliche Vorgehensweise offener privater Diskussionen und zurückhaltender öffentlicher Kommentare, vertrat er seine Sache in aggressiver Weise offen und unverblümt und tat das auch in zunehmend persönlicher Weise. | News-Commentary | إن انتقاد فاروفاكيس لا يعكس جوهر مقترحاته بقدر ما يعكس الطريقة التي انتهجها في محاورة مفاوضيه. ففي محاولة لتحاشي الازدواجية التقليدية للمناقشات الخاصة الصريحة والتعليقات العلنية المقيدة، دافع بقوة عن حجته علناً وبصراحة خشنة، وكان يفعل ذلك بطريقة شخصية على نحو متزايد. |
Zuletzt lehnte Varoufakis eine Verlängerung des Programms der Troika ab. Unnötigerweise ist somit der 28. Februar zum neuen Stichtag für die Einstellung der Liquiditätshilfen durch die EZB und den daraus folgenden Kollaps des griechischen Bankensystems geworden. | News-Commentary | وأخيرا، فاروفاكيس رفض أي تمديد لبرنامج الترويكا. فخلق هذا موعداً نهائياً جديداً غير ضروري في الثامن والعشرين من فبراير/شباط لسحب تمويل البنك المركزي الأوروبي وما قد يترتب على ذلك من انهيار النظام المصرفي اليوناني. |
Seine Verhandlungsmethode – unberechenbare Schwankungen zwischen Aggressivität und Schwäche – ist jedoch das Gegenteil dessen, was die Spieltheorie gebieten würde. Varoufakis‘ Vorstellung von Strategie besteht darin, sich eine Pistole an den eigenen Kopf zu halten und dann ein Lösegeld dafür zu fordern, nicht abzudrücken. | News-Commentary | إن يانيس فاروفاكيس وزير مالية اليونان الجديد أستاذ في الاقتصاد الرياضي، وهو متخصص في نظرية المباريات. ولكن أساليبه التفاوضية ــ التردد الذي لا يمكن التنبؤ به بين العدوانية والضعف ــ لا تتفق مع ما تمليه نظرية المباريات. إذ يتلخص تصور فاروفاكيس للاستراتيجية في تصويب مسدس إلى رأسه، ثم المطالبة بفدية في مقابل عدم سحب الزناد. |
Der charismatische griechische Finanzminister Yanis Varoufakis, zitierte jüngst aus der griechischen Antike: ���Manchmal untergraben sich die größeren, mächtigen Demokratien selbst, indem sie die kleineren vernichten.“ Er sollte auch die logische Folge bedenken: Auch kleine Länder, die auf der Suche nach dem schnellen Geld das internationale System sprengen, können sich letztlich selbst untergraben. | News-Commentary | ومؤخراً استشهد وزير المالية اليوناني يانيس فاروفاكيس بدرس من تاريخ بلاده القديم: "في بعض الأحيان، تعمل أكبر وأقوى الديمقراطيات على تقويض أنفسها بسحق البلدان الأصغر حجما". ولكن ينبغي له أيضاً أن يضع في الحسبان النتيجة الطبيعية: فالبلدان الصغيرة التي تبحث عن مكاسب سهلة عن طريق تفجير النظام الدولي لن تتمكن إلا من تقويض أنفسها في نهاية المطاف. |
Doch dabei handelt es sich um eine von seinem Finanzminister Yanis Varoufakis aufrecht erhaltene Illusion. Als Professor für Spieltheorie prahlte Varoufakis jüngst in der New York Times, dass „das kleine Griechenland, um zu überleben, die Finanzwelt zu Fall bringen könnte” und dass sein Medien-Image als „irrationaler Narr“ seine Arbeit für ihn erledigt, indem es nämlich die anderen EU-Finanzminister in Schrecken versetzt. | News-Commentary | ان تسبيراس يعتقد الان ان لديه ورقة رابحه اخرى : خوف اوروبا من تقصير اليونان عن الدفع ولكن الذي قام بالترويج لهذا الوهم هو وزير المالية يانس فاروفاكيس . ان يانس والذي يعتبر استاذ في نظرية اللعبة تبجح مؤخرا في حديث مع صحيفة نيويورك تايمز ان " اليونان الصغيرة ومن اجل البقاء يمكن ان تسقط العالم المالي" وان صورته الاعلامية " كاحمق غير عقلاني تساعده في عمله " وذلك باخافة وزراء مالية الاتحاد الاوروبي. |
Offenbar ist Varoufakis der Meinung, dass sein „profundes Verständnis der Spieltheorie” Griechenland einen entscheidenden Vorteil in der „komplizierten Verhandlungsdynamik“ verschafft. Tatsächlich allerdings ähnelt das in Europa gespielte Spiel weniger einer Partie Schach als vielmehr dem Spiel Tic Tac Toe, bei dem normalerweise ein Unentschieden herauskommt, aber ein falscher Spielzug die sichere Niederlage bedeutet. | News-Commentary | يبدو ان يانس فاروفاكيس يعتقد ان " ادراكه المعقد لنظرية اللعبة" يعطي اليونان افضلية حيويه فيما يتعلق بالديناميكية المعقدة للمفاوضات وفي واقع الامر فإن اللعبة الموجودة حاليا في اوروبا هي مثل لعبة التيك تاك تو وليس لعبة الشطرنج حيث ان نتيجة التعادل هي النتيجة الاعتيادية ولكن اي حركة خاطئة تعني الهزيمة المؤكده. |
Schließlich befand sich das griechische Schicksal hinsichtlich des Verbleibs in der Eurozone weitgehend in den Händen anderer (insbesondere Deutschlands, der EZB und des IWF) – und daran hat sich bis heute nichts geändert. Überdies ist noch nicht geklärt, ob Varoufakis im Rahmen seiner mit den Kollegen durchgeführten Arbeit an diesem alternativen Plan gegen Gesetze verstoßen hat. | News-Commentary | كما كان فاروفاكيس ليعتبر شخصاً غير مسؤول إذا لم يعمل على إعداد خطة بديلة وراء الأبواب المغلقة. ففي نهاية المطاف، كان مصير اليونان في منطقة اليورو ــ ولا يزال إلى حد كبير ــ بين أيدي آخرين (وخاصة ألمانيا، والبنك المركزي الأوروبي، وصندوق النقد الدولي). ويبقى لنا رغم هذا أن نعرف ما إذا كان فاروفاكيس قد خالف أية قوانين من خلال الطريقة التي تبناها هو وزملاؤه لإعداد خطة الطوارئ. |