"فقد تحولت" - Translation from Arabic to German

    • hat sich
        
    Darüber hinaus hat sich das schnell aufsteigende Asien zum Dreh- und Angelpunkt des globalen geopolitischen Wandels entwickelt. Asiens Politik und die Herausforderungen, vor denen es steht, bestimmen inzwischen die Weltwirtschaft und das internationale Sicherheitsumfeld mit. News-Commentary فضلاً عن ذلك فقد تحولت آسيا السريعة الصعود إلى نقطة ارتكاز للتغير الجغرافي السياسي. فالآن تساعد السياسات والتحديات الآسيوية في صياغة الاقتصاد العالمي والبيئة الأمنية العالمية.
    Die Einkommensverteilung hat sich in den letzten Jahrzehnten ungünstig entwickelt und den wirtschaftspolitischen Konsens erschwert. Und die aufgrund steigender Lebenserwartung und rückläufiger Fertilität alternden Bevölkerungen belasten die öffentlichen Finanzen. News-Commentary بطبيعة الحال، هناك أيضاً تحديات جديدة. فقد تحولت ديناميكيات توزيع الدخل سلباً في العقود الأخيرة، الأمر الذي أدى إلى عرقلة الإجماع على السياسة الاقتصادية. كما تفرض الشيخوخة السكانية ــ نتيجة لارتفاع متوسط العمر المتوقع وانخفاض معدلات الخصوبة ــ ضغوطاً كبيرة على الموارد المالية العامة.
    Falls also überhaupt noch Leben in der Mission zur Aussöhnung ist, so hat sich ihr Fokus jedenfalls verlagert. Miteinander mögen die europäischen Nationalstaaten versöhnt sein, mit sich selbst jedoch – mit ihren eigenen dunklen oder grauen Flecken und insbesondere ihrer Behandlung von Minderheiten – sind sie noch nicht völlig ausgesöhnt. News-Commentary وعلى ذلك فإذا ما كان في مهمة إصلاح ذات البين بقية من حياة، فقد تحولت بؤرة تركيزها. فإن كانت دول أوروبا القومية قد تصالحت فيما بينها، فما زالت كل منها لم تحقق التصالح بين طوائفها، ولم تتصالح مع النقاط المظلمة والرمادية في ماضيها وحاضرها، وبصورة خاصة الأسلوب الذي تتعامل به مع أقلياتها.
    Libyen hat sich als Nation, die Terroristen sponserte und heimlich versuchte, sich Nukleartechnologie anzueignen, verabschiedet und seinen illegalen Waffenprogrammen abgeschworen. Nun ist man bereit, sich wieder in die Gemeinschaft zivilisierter Staaten einzugliedern. News-Commentary أما ليبيا فقد تحولت من دولة ترعى الإرهابيين وتسعى سراً إلى امتلاك قدرات نووية عسكرية، إلى دولة تخلت عن برامجها غير المشروعة في مجال التسليح، وتعلن الآن أنها أصبحت مستعدة للرجوع إلى مجتمع الأمم المتحضرة.
    Die aufgeklärte Ideologie einer aus der Asche der Geschichte entstehenden Nation hat sich in den Händen einer neuen sozialen und politischen Elite, die diese Idee pervertiert, zu einer dunklen Kraft entwickelt. Der Zionismus als bestimmendes Paradigma einer Nation, die eine Brücke zu der sie umgebenden arabischen Welt schlagen möchte, hat sich verrannt. News-Commentary وعلى النقيض من هذا، فمن المحتم أن تعمل القومية العِرقية الاستعلائية على تشويه العلاقات بين الناس وبقية العالم. وتُعَد الصهيونية مثالاً واضحاً في هذا السياق. فقد تحولت الإيديولوجية الفكرية المستنيرة المتمثلة في أمة منبعثة من رماد التاريخ إلى قوة خبيثة شريرة بين أيدي نخبة اجتماعية وسياسية جديدة شوهت الفكرة وحرفتها. وقد ضلت الصهيونية الطريق كنموذج لأمة راغبة في إقامة جسر مع العالم العربي المحيط.
    Natürlich ist es unmöglich, die Mischung aus Misstrauen, Spannungen und Frustration, die die deutsch-französischen Beziehungen in letzter Zeit charakterisiert, zu unterschätzen. Deutschland hat sich innerhalb Europas in starkem Maße zu einem „zweiten Frankreich“ entwickelt, und dies zu einer Zeit, in der Frankreich französischer ist denn je. News-Commentary من المستحيل بطبيعة الحال أن نقلل من خطورة ذلك المزيج من الشكوك والتوترات والغضب الذي اتسمت به العلاقات الفرنسية الألمانية مؤخراً. فقد تحولت ألمانيا إلى ما يشبه ampquot;فرنسا الثانيةampquot; في أوروبا، في حين أصبحت فرنسا أشد فرنسية من أي وقت مضى. وكل من البلدين لا يضع قوميته أولاً فحسب، بل إن خلافاتهما تدور حول أمور جوهرية ـ وأهمها كيفية التغلب على الأزمة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more