Der „Bling-Bling-Präsident“, wie Sarkozy inzwischen genannt wird, könnte so viel Gold tragen, wie es ihm beliebt, und seine Braut mit noch mehr Diamanten überschütten. Die Filmkameras würden laufen, die Inder würden lächeln, und Frankreich würde mit einem Bollywood-Spektakel verwöhnt werden, das seine wildesten Träume übersteigt. | News-Commentary | سوف تدور الكاميرات، ويبتسم الهنود، وتشهد فرنسا حدثاً يفوق أشد أحلامها جموحاً، على غرار أفلام بوليود. وإذا كان الوقت قد فات لتنظيم مثل هذا الزفاف فلسوف يكون حفل الاستقبال ملائماً لحدث كهذا. |
Ein Drittel Bangladeschs wird am Ende dieses Jahrhunderts unter Wasser stehen. Die Malediven und etliche pazifische Inselstaaten werden verschwinden: unser Atlantis des einundzwanzigsten Jahrhunderts. | News-Commentary | وكما يشير تقرير شتيرن فلسوف يكون الفقراء كالمعتاد هم الأكثر عرضة للأذى. فبحلول نهاية هذا القرن سوف يصبح ثلث مساحة بنجلاديش مغموراً بالماء. كما ستختفي جزر المالديف وكوكبة من جزر المحيط الهادئ تماماً. |
Werden allerdings, wie es die meisten Experten vorhersehen, diese Einschränkungen wieder gelöscht, wird das ein trauriger Tag für die Demokratie werden – und ein noch traurigerer Tag für die Aussichten auf eine sinnvolle Finanzmarktreform. | News-Commentary | ولكن إذا تم حذف هذه القيود، كما يتوقع أغلب الخبراء، فلسوف يكون يوماً حزيناً بالنسبة للديمقراطية ـ ويوماً أشد حزناً بالنسبة لآفاق الإصلاح المالي الحقيقي. |
Putins Haltung zur Erderwärmung wäre weniger ambivalent. Zumal sein Land so komplett – ja, unangenehm – auf Öl- und Benzineinkünfte angewiesen ist, wird er wohl kaum einen großen Vorstoß in Richtung Energiesparen anregen. | News-Commentary | أما موقف بوتن من مسألة ارتفاع حرارة جو الأرض فلسوف يكون أقل غموضاً والتباساً. فمع اعتماد بلاده بشكل كامل ـ وإلى حد محرج ـ على عائدات النفط والغاز، ليس من المرجح أن يرغب بوتن في توجيه دفة الحديث نحو مسألة المحافظة في استهلاك الطاقة. |
Bernanke wird sich also davor hüten müssen, seine früheren Forschungsergebnisse zu stark zu verallgemeinern – ganz wie medizinische Experten oder Militärstrategen sich hüten müssen, überall Krankheiten ihres eigenen Fachgebiets zu sehen oder sich bei ihren Planungen allzu sehr am letzten Krieg zu orientieren. | News-Commentary | وعلى هذا فلسوف يكون لزاماً على بيرنانك أن يكون حريصاً بشأن الإفراط في تعميم نتائج بحوثه الماضية، تماماً كما يتعين على أخصائيي الطب أن يحرصوا على عدم المبالغة في تشخيص الأمراض ضمن حقل اختصاصهم، كما يتعين على استراتيجياتهم العسكرية عدم الإفراط في الإعداد لخوض المعركة الأخيرة. |
Auch die Globalisierung wird nur aufrecht erhalten zu sein, wenn wir die damit verbundenen Probleme erkennen und bewältigen. Die Globalisierung ist nämlich nichts Unausweichliches: Schon in der Vergangenheit gab es Rückschläge und sie können auch in Zukunft eintreten. | News-Commentary | اليوم، نجد أنفسنا في موقف مماثل، فإذا لم نتعرف على المشاكل التي تفرضها العولمة ونعالجها، فلسوف يكون من الصعب أن تستمر. إن العولمة ليست قدراً محتماً: فلقد كانت هناك كبوات من قبل، وقد تتكرر الكبوات من جديد. |
Nach dem Wahlsieg wird die Hamas auf palästinensischer Seite die Verantwortung im israelisch-palästinensischen Konflikt übernehmen. Die Zukunft der Palästinenser steht auf dem Spiel - von der Israels und des Nahen Ostens ganz zu schweigen – und niemand kann sagen, ob die Hamas dieser Aufgabe gewachsen sein wird. | News-Commentary | بعد أن أحرزت حماس هذا النصر فلسوف يكون لزاماً عليها أن تتحمل مسئولية الجانب الفلسطيني في الصراع الفلسطيني الإسرائيلي. وبعد أن أصبح مستقبل فلسطين على المحك ـ فضلاً عن مستقبل إسرائيل والشرق الأوسط ـ فلا أحد يستطيع أن يجزم الآن ما إذا كانت حماس قادرة على تحمل هذه المسئولية. |
Denn nur so können große Vermögen zu einem gesunden und organischem Teil der politischen und sozialen Ökonomie werden. Gewinnt also Putin seinen Krieg gegen die Oligarchen, wird sich das als ein Pyrrhussieg erweisen. | News-Commentary | مثل هذا التحرك السياسي يساعد على دعم الثروة المسئولة. فبهذه الطريقة وحدها تصبح الثروة الضخمة جزءاً صحياً أساسياً من الاقتصاد السياسي والاجتماعي. وعلى ذلك فإن فاز بوتن في حربه ضد القِـلة، فلسوف يكون بذلك قد أحرز نصراً مزدوجاً: فهو لن يرهب الثروة فحسب؛ بل سيحولها إلى أداة وألعوبة في يد السلطة. |
Der Unilateralismus ist allerdings keine rationale, langfristig wirksame Strategie, da er nicht zu einem echten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten führt. Ebenso wie Präsident Bush im Irak wird auch Sharon gezwungen sein, die Grenzen seiner Strategie zur Kenntnis zu nehmen. | News-Commentary | لكن التوجهات الأحادية الجانب لا تشكل على الأمد البعيد سياسة منطقية حكيمة وفعالة، ذلك أنها لـن تؤدي إلى سلام حقيقي دائم فـي الشرق الأوسط. وكما تبين للرئيس بوش في العراق، فلسوف يكون لزاماً على شارون أيضاً أن يدرك القصور الذي يعتري إستراتيجيته. |
Lass Jackson Hayley haben. Seine Herrschaft wird von kurzer Dauer sein. | Open Subtitles | دع (جاكسون) يظفر بـ (هيلي)، فلسوف يكون عهده قصيرًا. |
Da Rohöl in Dollar gehandelt wird und der Dollar gegenüber dem Euro an Wert verloren hat, sind die europäischen Verbraucher hinsichtlich der steigenden Energiepreise relativ glimpflich davongekommen. Eine Energiesteuer von 33 %, die ungefähr dem Kursanstieg des Euro in den letzten Jahren entspricht, wäre daher gerade richtig. | News-Commentary | لقد أفلت الأوروبيون بسهولة نسبية من أزمة ارتفاع أسعار الطاقة، وذلك لأن تثمين النفط الخام يتم بالدولار الأميركي، الذي انخفضت قيمته في مقابل اليورو. وعلى هذا فلسوف يكون من المناسب فرض ضريبة على الطاقة تعادل تقريباً القيمة التي سجلها اليورو ارتفاعاً خلال الأعوام الأخيرة، وهي 33%. |
Ursprünglich hat der Dollar in den 1920er Jahren den Status als internationale Währung erlangt, als die neu gegründete US-Notenbank begann auf Dollar lautende akzeptierte Devisenwechsel zu kaufen und zu verkaufen, was den Markt absicherte und seine Liquidität verbesserte. Wenn die internationale Gemeinschaft die SZR wirklich als internationale Währung etablieren will, wird sie den IWF bevollmächtigen müssen, ähnlich zu verfahren. | News-Commentary | اكتسب الدولار مكانته الدولية كعملة احتياطية في عشرينيات القرن العشرين، حين بدأ بنك الاحتياطي الفيدرالي المؤسس حديثاً آنذاك في شراء وبيع الحيازات الدولارية، فعمل بذلك على دعم السوق وتعزيز سيولته. وإذا كان المجتمع الدولي جاداً بشأن حقوق السحب الخاصة باعتبارها عملة دولية، فلسوف يكون لزاماً عليه أن يمكن صندوق النقد الدولي من القيام بالمثل. |
Ganz so, wie Reagan seine „Reagan Democrats“ hatte, die nach der Malaise der Carter-Jahre von Reagans Botschaft der Hoffnung angezogen werden, wird Obama seine „Obama Republicans“ haben, die von der Hoffnung einer nationalen Versöhnung und Heilung angelockt werden. | News-Commentary | وكما التف حول ريغان من أطلِق عليهم "ديمقراطيي ريغان "، الذين اجتذبهم الأمل بعد الوعكة التي ألمت بالبلاد أثناء ولاية جيمي كارتر ، فلسوف يكون لأوباما "جمهوريو أوباما " الذين سيجتذبهم الأمل في المصالحة الوطنية ومداواة الجراح. |
Hard Power ist nicht unwichtig geworden, aber unsere Führer müssen die situative Intelligenz entwickeln, die es ihnen ermöglicht, „harte“ und „weiche“ Machtressourcen zu einer intelligenten Machtstrategie zu verknüpfen. Wer auch immer der nächste Präsident/die nächste Präsidentin wird, muss diese Lektion lernen. | News-Commentary | هذا لا يعني أن القوة الصارمة بلا قيمة، ولكن يتعين على الزعماء أن يحرصوا على تنمية الذكاء اللائق الذي من شأنه أن يسمح لهم بالجمع بين مصادر القوة الصارمة والقوة الناعمة في إستراتيجية تقوم على "القوة الذكية". وأياً كان رئيس الولايات المتحدة القادم، فلسوف يكون لزاماً عليه أن يستوعب هذا الدرس. |
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen. Wenn das Ziel einer weltweiten Armutsreduktion erreicht wird, dann nicht, weil es einen Rückgang der absoluten Armut in den bedürftigsten Ländern der Welt gibt, sondern aufgrund des hohen Wachstums in den Schwellenländern wie China oder Indien. | News-Commentary | من المؤسف أننا ندرك تمام الإدراك أن أغلب البلدان لن تتمكن من تحقيق هذه الأهداف بحلول العام 2015. والآن تهدد أزمة الغذاء العالمية والأزمة المالية العالمية بإحباط التقدم الذي تم إحرازه مؤخراً في هذا السياق. وإذا ما تحقق هدف تقليص الفقر العالمي فلسوف يكون ذلك راجعاً إلى ارتفاع معدلات النمو في البلدان الناشئة مثل الصين والهند، وليس إلى انحدار معدلات الفقر المدقع في أشد بلدان العالم احتياجاً. |
Leider sträubt sich Präsident Bush bisher genauso widerwillig dagegen, die Fehler seiner Wirtschaftspolitik zuzugeben, wie er dies im Fall seines irakischen Missgeschicks tut. Ohne zu verstehen, was in diesen beiden Bereichen schief gelaufen ist, wird es schwierig sein, eine Wiederholung derselben Fehler zu vermeiden. | News-Commentary | لكن تصحيح الأخطاء يأتي في مرتبة أهم من تقدير المسئولية عنها. ولكن مما يدعو للأسف أن الرئيس بوش كان وما يزال كارهاً للاعتراف بالأخطاء التي نجمت عن سياسته الاقتصادية بقدر كراهيته للاعتراف بمحنة حرب العراق التي زج بأميركا فيها. وما لم ندرك ونستوعب الأخطاء التي وقعت في كل من المنطقتين، فلسوف يكون من العسير أن نتجنب تكرار نفس الأخطاء من جديد. |
Es wird angesichts der früheren Täuschungsmanöver Nordkoreas und der Schwierigkeit, die Denuklearisierung eines totalitären Landes zu überprüfen, schwer sein, einer verifizierbare Vereinbarung zu erreichen. Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen. | News-Commentary | ونظراً لما اشتهرت به كوريا الشمالية من براعة في الخداع، علاوة على صعوبة التحقق من إزالة المنشآت النووية في بلد يحكمه نظام استبدادي، فلسوف يكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق يمكن التحقق من التزام كافة الأطراف به. ولكن إذا ما وضعنا في الاعتبار المخاطر المترتبة على الخيارين الآخرين، فلسوف يكون من الحكمة أن تبدأ الولايات المتحدة في التفكير في عرض دبلوماسي جديد. |
In seinem vor Kurzem gefällten Urteil im Fall Hamdan gegen Rumsfeld sagte der Oberste Amerikanische Gerichtshof dazu „Nein“. Diese Entscheidung wird dauerhafte Auswirkungen auf die Verfassungsstrukturen in Amerika haben. | News-Commentary | ولكن في قرارها الأخير في قضية حمدان (المدعى عليه) ضد رامسفيلد (المدعي)، قالت المحكمة العليا للولايات المتحدة بكل وضوح: "كلا، لقد تجاوزت ممارسة بوش لسلطاته التنفيذية كل الحدود". ونتيجة لهذا فلسوف يكون لقرار المحكمة أثراً دائماً على البنية الدستورية للولايات المتحدة. |
Selbst Länder, die sich scheinbar den Wettbewerbsmärkten verschrieben haben, werden nicht gern mit ihren eigenen Waffen geschlagen und erfinden häufig Vorwürfe des „unfairen Wettbewerbs“. Was noch wichtiger ist: Selbst wenn die Märkte in vielen Bereichen nicht vollkommen gesättigt sind, wird es schwierig, die zweistelligen Wachstumsraten beim Export aufrechtzuerhalten. | News-Commentary | إلا أننا بدأنا نشهد رد فعل منعكس على الصعيد العالمي. فحتى الدول التي تبدي التزاماً بالقواعد التي تفرضها الأسواق التنافسية لا تحب أن يهزمها أحد في لعبتها، وكثيراً ما تختلق الأعذار وتلفق اتهامات "المنافسة غير العادلة". والأهم من ذلك أنه حتى لو لم تتشبع الأسواق بشكل كامل بعد عدة أعوام، فلسوف يكون من الصعب الحفاظ على معدل النمو الحالي في مجال الصادرات. |