"فمن خلال" - Translation from Arabic to German

    • Durch
        
    • Indem
        
    Als Beispiel kann dabei dienen, was Frankreich und Deutschland in den 1950er Jahren erreicht haben. Durch Etablierung einer gemeinsamen Souveränität in Bereichen, die für die nationale Sicherheit lebenswichtig waren – nämlich Kohle und Stahl –, legten die visionären Führungen beider Länder die Grundlage für Frieden und Sicherheit in Europa und überwanden zugleich eine lange Geschichte der Gegnerschaft. News-Commentary وقد يخدم ما حققته فرنسا وألمانيا في خمسينيات القرن الماضي كمثال. فمن خلال صياغة سيادة مشتركة على القضايا الحيوية بالنسبة للأمن القومي ــ الفحم والصلب في الأساس ــ نجح الزعماء من ذوي البصيرة في كل من البلدين في إرساء أسس السلام والأمن في أوروبا، والتغلب في الوقت نفسه على تاريخ طويل من العداء.
    Durch Träume beeinflusse ich die Menschheit. Open Subtitles فمن خلال الاحلام اتحكم بالجنس البشري
    Durch eine Technik namens "Cell Tower Dump" kann die Polizei feststellen, wer einen oder mehrere Mobilfunkmasten zu einem bestimmten Zeitpunkt nutzt; eine Technik, die den Standort zehntausender oder sogar hunderttausender Menschen verraten kann. TED فمن خلال تقنية تسمى مستودع أبراج الاتصالات يستطيع موظفو تطبيق القانون كشف من كان يستخدم واحد أو أكثر من أبراج الاتصالات في وقت معين، إنها التقنية التي عُرِفت بأنها تكشف موقع عشرات بل مئات الآلاف من الأشخاص.
    Indem Sie meine Amtseinsetzung verzögern, halten Sie sich in Wirklichkeit an der Macht. Open Subtitles فمن خلال تأجيل مراسم تقلدي للعرش تبقى أنت على رأس السلطة
    Zweitens fällt für Banken der Anreiz weg, schlechte Entscheidungen zu treffen. Indem zugelassen wird, dass schlechte Banken bankrott gehen, wird das sogenannte „Moral-Hazard-Problem“ gelöst – das Problem der überhöhten Risikobereitschaft aufgrund staatlicher Absicherung. News-Commentary وثانياً، تعمل هذه الخطة على إزالة الحافز الذي يدفع البنوك إلى اتخاذ قرارات سيئة. فمن خلال السماح بإفلاس البنوك السيئة تقدم الخطة حلاً لمشكلة الخطر الأخلاقي.
    Derartige Erfahrungen bieten Anlass zu Optimismus. Durch Investitionen in innovative Technologien und deren Verbreitung, die Stärkung von Marktverbindungen, die Ermutigung zu visionärer Führung und die Ausrichtung auf die Bedürftigsten – und daher jene mit dem meisten Potenzial – können wir die Welt ernähren. News-Commentary إن مثل هذه التجارب تزودنا بسبب للتفاؤل. فمن خلال الاستثمار في التكنولوجيات الإبداعية ونشرها، وتعزيز الروابط بين الأسواق، وتشجيع الزعامات الحكيمة، واستهداف الأشخاص الأكثر احتياجاً إلى المساعدة ــ وبالتالي ضمان تحقيق أعظم احتمالات النجاح ــ نستطيع إطعام العالم.
    Ein Zusammenstoß dieser Art muss verhindert werden. Durch die Bestätigung der Ostpartnerschafts-Abkommen müssen die EU-Staatsführer zeigen, dass sie der neuen Teilung des Kontinents im Jalta-Stil, die die Partnerländer um ihr Recht bringt, ihr Schicksal selbst zu bestimmen, nicht stillschweigend zusehen. News-Commentary الواقع أن مثل هذا الصدام لابد أن يُمنَع. فمن خلال التأكيد على اتفاقيات الشراكة الشرقية، يُثبِت قادة الاتحاد الأوروبي أنهم ليسوا على استعداد للرضوخ لتقسيم جديد للقارة على غرار مؤتمر يالطا والذي قد يحرم هذه البلدان من حقها في اختيار مصيرها.
    Durch die Koordinierung von Forschung und Investitionen, die Förderung Umwelt erhaltender Maßnahmen und die Integration der Energiemärkte würde eine Energieunion dazu beitragen, den Klimawandel zu bekämpfen, Europa einen dringend benötigten Konjunkturimpuls geben und den Kontinent vor Engpässen in der Energieversorgung schützen, wie sie etwa Durch die Krisen in Nordafrika und in der Ukraine verursacht worden sind. News-Commentary فمن خلال التنسيق بين البحوث والاستثمار، وتشجيع المحافظة، ودمج أسواق الطاقة، يساعد اتحاد الطاقة في مكافحة تغير المناخ، وتزويد أوروبا بالحافز الاقتصادي الذي تحتاج إليه بشدة، وحماية القارة من صدمات العرض، كتلك التي أحدثتها الأزمات في شمال أفريقيا وأوكرانيا.
    Durch Schaffung eines cordon sanitaire wohlhabender Länder von Westeuropa bis Nordostasien hofften die USA zu Beginn des Kalten Krieges, der Ausbreitung des Kommunismus Einhalt zu gebieten. Entwicklungsländer, die diesen politischen Zielen nicht dienlich waren, blieben außen vor. News-Commentary بطبيعة الحال، لم يخل الأمر من حوافز سياسية وراء توسع خطة مارشال. فمن خلال خلق حاجز وقائي من البلدان الثرية من أوروبا الغربية إلى شمال شرق آسيا، كانت الولايات المتحدة تأمل احتواء انتشار الشيوعية مع بداية الحرب الباردة. وقد تُرِكَت البلدان النامية التي لم تخدم نفس الأغراض السياسية خارج الخطة.
    Er war und ist ein hervorragendes System zur Überwindung des Mangels. Durch eine effiziente Organisation der Produktion und ihre Nutzung im Streben nach Wohlstand und nicht nach Macht, hat der Kapitalismus große Teile der Welt aus der Armut befreit. News-Commentary ولا أقصد بهذا تشويه سمعة الرأسمالية. فالرأسمالية كانت ولا تزال نظاماً رائعاً للتغلب على النُدرة. فمن خلال تنظيم الإنتاج بكفاءة، وتوجيه هذا الإنتاج نحو تحقيق الرخاء وليس اكتساب القوة والسلطة، نجحت الرأسمالية في انتشال قسم ضخم من سكان العالم من براثن الفقر.
    Das Internet hat dies geändert. Durch Vernetzung von Milliarden von Menschen in nahtloser Konnektivität haben Online-Plattformen den Umfang sozialer Netzwerke revolutioniert und den Forschern neue Instrumente zur Untersuchung menschlicher Interaktion an die Hand gegeben. News-Commentary ثم غيرت شبكة الإنترنت كل هذا. فمن خلال اجتذاب المليارات من البشر إلى نوع من الارتباط غير الملتحم، نجحت المنصات الإلكترونية في تحويل نطاق الشبكات الاجتماعية وتوفير أدوات جديدة للباحثين للتحقيق في التفاعل الإنساني ودراسته.
    Durch die Verwurzelung des medizinischen Rates in einflussreichen Systemen sozialer Werte hat die Ernährungslehre das medizinische Gedankengut jahrhundertelang beeinflusst. Einen Ernährungsratschlag abzuweisen war gleichbedeutend mit der Abweisung moralischer Weisheit. News-Commentary لقد تحول الاعتدال إلى فكرة مسيطرة: فمن خلال مد جذور المشورة الطبية إلى أنظمة قوية من القيم الاجتماعية، عمل علم النظم الغذائية على تشكيل الفكر الطبي لقرون من الزمان. وكان رفض نصيحة علم النظم الغذائية لا يقل جسامة عن رفض الحكمة الأخلاقية.
    NEW HAVEN – Die US-Notenbank Federal Reserve hält weiterhin an einer destabilisierenden und wirkungslosen Strategie fest. Durch die Beibehaltung ihrer Politik der quantitativen Lockerung (QE) – die den Ankauf langfristiger Vermögenswerte im Ausmaß von 85 Milliarden Dollar monatlich vorsieht – provoziert die Fed ein zunehmend riskantes Endspiel im eigenen Land und anderswo. News-Commentary نيوهافين ــ لا يزال بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي متمسكاً باستراتيجية مزعزعة للاستقرار وغير فعّالة. فمن خلال إبقائه على سياسة التيسير الكمي ــ التي تقضي بشراء كميات شهرية من الأصول الطويلة الأجل بقيمة 85 مليار دولار ــ يعرض بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي نفسه لفصل ختامي غادر في الداخل والخارج.
    Aufgrund einer Kombination aus Granatenangriffen, die ganze Stadtviertel in Schutt und Asche legen, Hunger, Unterkühlung und mittlerweile auch Durch den Beschuss der Menschen mit Nägeln und Metallsplittern aus Fassbomben sind die Truppen Präsident Bashar al-Assads wieder auf dem Vormarsch. Langsam aber sicher gewinnt die Regierung das von Rebellen besetzte Territorium wieder zurück. News-Commentary الآن حان الوقت لتغير حسابات بوتن، وسوريا هي المكان المناسب للقيام بذلك. فمن خلال تركيبة تتألف من قذائف الهاون التي تحطم أحياء بكاملها في المدن، والجوع، والبرد القارس، والآن قنابل البراميل التي تقذف المسامير والشظايا بصورة عشوائية، تمكنت قوات الرئيس بشار الأسد من اغتنام الفرصة. فببطء ولكن بثبات، تستعيد الحكومة المناطق التي يسيطر عليها المتمردون.
    Die Grund dafür liegt auf der Hand: Durch geduldiges Vorbereiten der Liberalisierung wurde gehofft, den ersten Inflationsschub begrenzen und damit einen Teufelskreis aus Lohnerhöhungen und Kapitalflucht verhindern zu können. News-Commentary والسبب واضح: فمن خلال تكريس الوقت الكافي لتمهيد الساحة للتحرير، تأمل الحكومات أن تنجح في الحد من الارتفاع الأولي لتضخم الأسعار، وبالتالي تجنب دوامة الأجور والأسعار والحد من هروب رأس المال. وتخشى الحكومات أن تتسبب مثل هذه المشاكل إذا نشأت في عرقلة تدابير الإصلاح وتقويض الدعم الشعبي اللازم لمواصلة الجهود.
    Vor allem seit dem Jahr 2000 war Russland nicht der einzige Nutznießer seiner Aktivitäten im Kaukasus. Durch die Einbindung aufsässiger Minderheiten in einen neuen Sicherheitskonsens leistete Russland seinen Beitrag, lokale ethnische Konflikte in einen konstruktiven Prozess der Nationenbildung umzuwandeln. News-Commentary لقد اعترفت الولايات المتحدة بأهمية العامل الروسي في عملية بناء الدولة في مرحلة ما بعد النظام السوفييتي. ولم تكن روسيا المستفيد الوحيد من الأنشطة التي مارستها في القوقاز، وخاصة منذ عام 2000. فمن خلال حمل الأقليات المتمردة على قبول إجماع أمني جديد، ساعدت روسيا في تحويل النزاع العرقي المحلي إلى عملية بنَّاءة لتشييد الأمة.
    Indem sie effizientere und integrativere Strukturen umgehen, unterminieren diese Vereinbarungen den Multilateralismus. In manchen Fällen stehen sie sogar im Widerspruch zu den Verpflichtungen der Länder im Rahmen der Bretton-Woods-Vertragsbestimmungen. News-Commentary ويكمن أحد التحديات الأخرى التي تواجه النظام النقدي الدولي في انتشار اتفاقيات الدفع الثنائية. فمن خلال تجاوز الهياكل الأكثر كفاءة وشمولا، تعمل هذه الترتيبات على تقويض مبدأ التعددية. وفي بعض الحالات، تتعارض هذه الترتيبات حتى مع التزامات الدول بموجب بنود اتفاق بريتون وودز.
    Nicht weniger wichtig ist: Wenn Japan Hardware schickt, folgen anschließend Fachkräfte und Schulungen, und wir bringen unser Gefühl von Stolz zum Ausdruck, Indem wir zu unseren Verpflichtungen stehen. News-Commentary ولا يقل عن هذا أهمية أن اليابان توفر مع هذه المعدات الخبراء والتدريب، ونحن نعرب عن شعورنا بالفخر لأننا ملتزمون بأداء واجباتنا. فمن خلال رعاية درجة عالية من الروح المعنوية والكفاءة، نعمل على تعزيز ��لروابط بين الشعب الياباني والشعوب المتلقية.
    Indem Sie Liquidität in jeder vom Finanzsektor benötigten Höhe in den Markt pumpt, um die Kreditverknappung abzumildern, geht die EZB für den Finanzsektor de facto von einer Deflationstendenz aus, während sie für die übrige Wirtschaft von einer Inflationsneigung spricht. News-Commentary فمن خلال ضخ كل السيولة الممكنة التي يحتاج إليها القطاع المالي لتخفيف أزمة الائتمان، يعمل البنك المركزي الأوروبي بصورة فعّالة على صيانة التعديل الانكماشي للقطاع المالي، بينما يعلن عن تعديل تضخمي لبقية قطاعات الاقتصاد.
    Heute muss diese Entscheidung von Neuem gefällt werden. Indem Vietnam eine asiatische Ordnung gestärkt hat, die eine hegemoniale Vorherrschaft ablehnt, und dafür sogar seine militärischen Verbindungen zu den USA verbessert hat, hat das Land gezeigt, dass es aus dem Blutvergießen und den Reichtümern, die es in seinen langen Unabhängigkeitskriegen verloren hat, seine eigenen Lektionen gelernt hat. News-Commentary واليوم، بات هذا الاختيار واجباً من جديد. فمن خلال العمل على تنشيط نظام آسيوي يرفض الهيمنة المتسلطة، حتى إلى حد تحسين العلاقات العسكرية مع الولايات المتحدة، أظهرت فيتنام أنها استوعبت دروسها، من الدماء والخسائر التي تكبدتها من ثروات وكنوز في حروبها الطويلة من أجل الاستقلال.
    Das heißt nicht, dass die westlichen Regierungen nichts tun können. Im Gegenteil: Indem sie helfen, auf lokaler und nationaler Ebene eine starke Zivilgesellschaft zu kultivieren, können externe Kräfte eine bedeutende Rolle bei der Schaffung eines soliden Fundaments für gute Regierungsführung in krisengeschüttelten Ländern spielen. News-Commentary ولكن هذا لا يعني أن الحكومات الغربية لا تستطيع أن تفعل أي شيء. بل الأمر هو العكس تماما. فمن خلال المساعدة في رعاية مجتمع مدني قوي على المستويين المحلي والوطني، تستطيع القوى الخارجية أن تلعب دوراً مهماً في خلق قاعدة قوية للحكم الرشيد في البلدان المثقلة بالأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more