Ohne den potenziellen Wert einer entschlosseneren Politik abtun zu wollen, scheint jedoch klar, dass hier andere Kräfte am Werk sein müssen. Deren nähere Untersuchung offenbart wichtige Lehren für eine ganze Reihe von Ländern. | News-Commentary | ومن دون استبعاد القيمة المحتملة للسياسات الأكثر حسما، فيبدو من الواضح أن هناك عوامل أخرى لابد أن تكون مؤثرة. ومن الواضح أن فحص هذه العوامل يحمل دروساً مهمة لمجموعة واسعة من البلدان. |
Angesichts dessen, dass weltweit durchschnittlich 70% des Wassers durch die Landwirtschaft verbraucht werden, scheint es logisch, dass dieser Sektor bei den Sparmaßnahmen im Mittelpunkt stehen sollte. Und tatsächlich existiert eine erprobte Technologie, die zur Reduzierung von Dürrefolgen entscheidend beitragen könnte: Genmanipulation (GM). | News-Commentary | ولأن الزراعة تمثل نحو 70% من استهلاك المياه في المتوسط على مستوى العالم، فيبدو من المنطقي أن يكون هذا القطاع محل تركيز تدابير الحفاظ على المياه. ��هناك في واقع الأمر تقنية قائمة ومثبتة ومن الممكن أن تقطع شوطاً طويلاً نحو الحد من آثار الجفاف: الهندسة الوراثية. |
Angesichts des unklaren Verhaltens des Kremls – wenn nicht gar einer Politik vorsätzlicher Unehrlichkeit – scheint offensichtlich, dass Frankreich das Angriffskriegsschiff der Mistral-Klasse, dessen Verkauf es mit Russland vereinbart hatte, nicht ausliefern sollte. Es ist viel besser, wenn Frankreich als unzuverlässiger Waffenhändler dasteht statt als unverantwortlicher strategischer Akteur, dem nur seine Handelsinteressen wichtig sind. | News-Commentary | ونظراً لسلوك الكرملين الغامض ــ إن لم يكن سياسة الخداع التي ينتهجها عمدا ــ فيبدو من الواضح أن فرنسا لا ينبغي لها أن تسلم روسيا السفينة الحربية الهجومية من فئة ميسترال التي وافقت في وقت سابق على بيعها لروسيا. فمن الأفضل كثيراً بالنسبة لفرنسا أن يُنظَر إليها بوصفها تاجر سلاح لا يمكن الاعتماد عليه بدلاً من اعتبارها عنصراً استراتيجياً غير مسؤول ولا يهتم بغير مصالحه التجارية البحتة. |