"في أعقاب" - Translation from Arabic to German

    • nach dem
        
    • im Anschluss
        
    • nach der
        
    • nach den
        
    • im Gefolge
        
    • der Vorbeugung
        
    • nach einer
        
    • Gefolge der
        
    • nach einem
        
    • folgte auf
        
    • in der Folge
        
    • Anschluss an die
        
    • die nach
        
    • nachdem
        
    • Zuge der
        
    Entsetzt und erschüttert sah ich das Video von Oberschwester Malak nach dem Angriff, wie sie hastig Frühchen aus ihren Brutkästen nahm, um sie schnell in Sicherheit zu bringen, bevor sie unter Tränen zusammenbrach. TED كان الرعب يتملكني وأنا أشاهد الصورة المفجعة لرئيسة الممرضات ملك، في أعقاب ما بعد القصف، وهي تسحب الأطفال حديثي الولادة خارج الحضانات، في محاولة يائسة لإنقاذهم، قبل أن تنفجر بالبكاء.
    Gacaca ist Ruandas traditionelles Rechtssystem, das nach dem Völkermord angewendet wurde. TED غاشاشا هي نظام قضائي تقليدي في رواندا تم استخدامه في أعقاب الإبادة الجماعية
    Sollte König Louis unser Anliegen unterstützen, biete ich Frankreich im Anschluss an den Triumph ein Bündnis mit Großbritannien an. Open Subtitles إذا دعم الملك لويس قضيتنا أقدم لفرنسا تحالفا مع بريطانيا في أعقاب الانتصار
    Hilfe für El Salvador im Anschluss an das Erdbeben vom 13. Januar 2001 UN 55/240 - تقديم المساعدة إلى السلفادور في أعقاب الزلزال الذي وقع في 13 كانون الثاني/يناير ‏2001‏
    nach der Revolution stiegen Christophe und die Generäle Alexandre Pétion und Jean-Jacques Dessalines in der neuen Regierung zu hohen Ämtern auf. TED في أعقاب الثورة، كريستوف والقائدان؛ جان جاك ديسالين، وألكسندر بيتيون صعدوا إلى أبرز المناصب في الحكومة الجديدة.
    Hilfe für Mosambik nach den verheerenden Überschwemmungen UN تقديم المساعدة إلى موزامبيق في أعقاب الفيضانات المدمرة
    mit Lob für die positiven Entwicklungen, die im Gefolge des interkoreanischen Gipfeltreffens auf der koreanischen Halbinsel vor sich gehen, UN وإذ تشيد بالتطورات الإيجابية الجارية في شبه الجزيرة الكورية في أعقاب اجتماع قمة الكوريتين،
    Wernher von Braun kam nach dem Zweiten Weltkrieg zu dem Schluss, Zitat: "Wissenschaft und Religion sind keine Gegner. TED ويرنر فون براون ، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، يقول العلم والدين ليسا متضادين
    Es war ihm gelungen, ein Meisterwerk nach dem anderen zu drehen, und er war gelangweilt. Open Subtitles ونجح في صناعة تحفة فنية في أعقاب تحفة فنية وفي النهاية أصابه الضجر
    nach dem Krieg der Rassen dachte ich, dass die Magie mit Euch und dem Dämonenlord verschwand. Open Subtitles في أعقاب حرب الأجناس، حسبتُ السحر انطمر باندثار اللورد المُشعوذ وإياك.
    Ich war ausgelaugt nach dem Krieg. Ich hatte keine andere Wahl als zu gehen. Open Subtitles كنت منهكًا في أعقاب الحرب، وما كانت باليدّ حيلة إلا الرحيلَ.
    im Anschluss an Konsultationen unter den Mitgliedern des Sicherheitsrats wurde vereinbart, dass Joël W. Adechi, Ständiger Vertreter Benins bei den Vereinten Nationen, für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2005 Vorsitzender der Ad-hoc-Arbeitsgruppe für Konfliktprävention und Konfliktlösung in Afrika sein wird, die gemäß der Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 1. März 2002 (S/2002/207) eingerichtet wurde. UN 3 - في أعقاب مشاورات فيما بين أعضاء مجلس الأمن، اتُفق على أن يتولى جويل و. أديشي، الممثل الدائم لبنين لدى الأمم المتحدة، رئاسة الفريق العامل المخصص لمنع الصراعات وتسويتها في أفريقيا، المنشأ عملا بمذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 1 آذار/ مارس 2002، للفترة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Außerdem genehmigte der Rat im Anschluss an eine multidisziplinäre Bedarfsermittlungsmission die Einrichtung der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH) ab dem 1. Juni 2004. UN ووافق مجلس الأمن كذلك، في أعقاب بعثة تقييم متعددة التخصصات، على إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي اعتبارا من 1 حزيران/يونيه 2004.
    Diese multidimensionalen Missionen hatten nicht den Auftrag, im Anschluss an einen bewaffneten Konflikt den Frieden wiederherzustellen beziehungsweise zu wahren, sondern durch die Wiederherstellung der Demokratie, die Verbesserung der Achtung der Menschenrechte und die Reform staatlicher Institutionen, insbesondere der Polizei, eine ernste innere Krise beizulegen. UN فهذه البعثات المتعددة الأبعاد لم تكن مكلَّفة بإعادة السلام أو صون السلام في أعقاب صراع مسلح، وإنما بتسوية أزمة داخلية خطيرة من خلال إعادة إرساء الديمقراطية وزيادة احترام حقوق الإنسان وإصلاح مؤسسات الدولة، ولا سيما الشرطة.
    Und wahrscheinlich am wichtigsten ist, dass im Grunde alles, was wir in den sieben Jahren nach der ersten Auszeit taten aus den Gedanken an dieses einzige Jahr heraus entstand. TED وربما الأهم من ذلك ، كل شيء فعلناه في الأساس ، في سبع سنوات في أعقاب أول إجازة نتج عن تلك السنة الواحدة.
    Sie sind die Nachfahren der uralten Tairona-Zivilisation, den großartigsten Goldschmieden Südamerikas, die sich nach der Eroberung in dieses isolierte vulkanische Gebirgsmassiv zurückzogen, das bis zu 6.000 m über die karibische Küste ragt. TED وهؤلاء هم أحفاد حضارة الـ:Tairona القديمة عظماء جنوب أفريقيا من الصاغة والذين في أعقاب الغزو انهزموا إلى الكتلة الصخرية البركانية المعزولة التي ترتفع 20000 قدم عن سطح ساحل الكاريبي
    Hilfe für Madagaskar nach den tropischen Wirbelstürmen UN تقديم المساعدة إلى مدغشقر في أعقاب الأعاصير المدارية
    In Libanon verschärften sich im Gefolge des Krieges von 2006 die politischen Gegensätze, was die Erfüllung der verschiedenen Mandate der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Souveränität, territorialen Unversehrtheit und politischen Unabhängigkeit Libanons erschwerte. UN وفي لبنان، تعمقت الانقسامات السياسية في أعقاب حرب عام 2006، فازدادت صعوبة القيام بولايات شتى تضطلع بها الأمم المتحدة دعما لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي.
    Verstärkung der Soforthilfe, der Rehabilitation, des Wiederaufbaus und der Vorbeugung nach der Tsunami-Katastrophe im Indischen Ozean UN 59/279 - تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي
    Ebenso scheint sich die seit langem bestehende Grenzstreitigkeit zwischen Äquatorialguinea und Gabun nach einer Reihe von Vermittlungssitzungen unter der Leitung meines Sonderberaters und Vermittlers in dieser Frage auf eine beiderseitig annehmbare Lösung zuzubewegen. UN وبنفس الأسلوب، يبدو أن النزاع الحدودي الطويل الأمد بين غابون وغينيا الاستوائية يمضي صوب حل مقبول من الجانبين في أعقاب سلسلة من اجتماعات الوساطة برئاسة مستشاري الخاص والوسيط بشأن هذه المسألة.
    Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Zentralafrikanischen Republik, insbesondere im Gefolge der Angriffe auf die Städte Birao, Ouanda-Djalle und Sam Ouandja. UN ”ويساور مجلس الأمن القلق البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما في أعقاب الهجمات على بيراو وأواندا - دجالي وسام أواندجا.
    nach einem Attentasversuch, werden sie die hochrangigen Ziele absondern, das ist Protokoll. Open Subtitles في أعقاب أيّ محاولة اغتيال، يقوموا بعزل كل الشخصيات المهمة. كإجراء متبع.
    Der Zermürbungskrieg folgte auf den Sechstagekrieg im Juni 1967, in dem Ägypten – zur großen Überraschung der meisten ägyptischen Bürger und der Außenwelt – eine herbe Niederlage erlitt. Ägyptens Luftwaffe war angeschlagen und seine Armee wurde regelrecht überrannt, wobei Israel die gesamte Sinai-Halbinsel eroberte. News-Commentary بدأت حرب الاستنزاف في أعقاب حرب يونيو/حزيران 1967 التي منيت فيها مصر ــ في مفاجأة هائلة لأغلب المواطنين المصريين والعالم الخارجي ــ بهزيمة ساحقة. فقد أُقعِدَت قواتها الجوية وسُحِق جيشها تقريبا، واستولت إسرائيل على كامل شبه جزيرة سيناء.
    in der Folge der Bombenanschläge von Madrid hat sich die EU zunächst auf interne Aspekte der Terrorismusbekämpfung konzentriert. Dies allerdings bedeutet nicht, dass die Union eine Nabelschau betreibt - im Gegenteil: Die EU betrachtet die internationale Zusammenarbeit als grundlegend bei der Terrorismusbekämpfung. News-Commentary في أعقاب تفجيرات مدريد، ركّز الاتحاد الأوروبي على الجوانب الداخلية للحرب ضد الإرهاب. لكن هذا لا يعني أن الاتحاد قد أصبح منطوياً على ذاته. بل على العكس، فالاتحاد الأوروبي ينظر إلى التعاون الدولي باعتباره أساساً جوهرياً للحرب ضد الإرهاب.
    Das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern insbesondere in Afrika wurde im Anschluss an die Konferenz über Umwelt und Entwicklung ausgehandelt und trat im Dezember 1996 in Kraft. UN 182 - وأجريت مفاوضات بشأن اتفاقية مكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو التصحر وخاصة في أفريقيا في أعقاب مؤتمر قمة الأرض ودخلت حيز النفاذ في كانون الأول/ديسمبر 1996.
    Der Rat missbilligt die nach den Wahlen aufgetretene weitverbreitete Gewalt, die zahlreiche Tote gefordert und schwerwiegende humanitäre Folgen gezeitigt hat. UN ويأسف المجلس لانتشار العنف في أعقاب الانتخابات، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح وعواقب وخيمة على المستوى الإنساني.
    Hören Sie, dass der Hackerangriff ein Zufall ist, nachdem man den anderen Agent, der von Vincent wusste, umbrachte, ist... unwahrscheinlich. Open Subtitles حسناً، انظر، فرص أن هذا الإختراق كونه مصادفة في أعقاب شخص ما قتل العميل الوحيد الآخر الذين يعرف عن فنسنت
    Im Zuge der Verschärfung der Krise hat sich unterdessen ein neuer Konsens hinsichtlich der europäischen Währungsunion herausgebildet. Dieser Auffassung zufolge wurde der Euro in einem Anflug von Euphorie und unverantwortlichem Optimismus - oder, alternativ, der Panik angesichts der möglichen deutschen Hegemonie über Europa – im Gefolge des Falles der Berliner Mauer konzipiert. News-Commentary من ناحية أخرى، ومع تفاقم الأزمة عمقا، نشأ إجماع جديد حول الاتحاد النقدي في أوروبا. ووفقاً لهذه النظرة فإن اليورو لم يبتكر إلا في نوبة من التفاؤل غير المسؤول ــ أو في نوبة من الذعر من احتمال هيمنة ألمانيا على أوروبا ــ في أعقاب سقوط سور برلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more