Aber das 2004 verzeichnete reale BIP-Wachstum von 8% könnte einige dazu verleiten, einen steilen Anstieg in der Wirtschaftsleistung zu erwarten, so wie er sich in anderen Teilen der Welt ereignet hat. | News-Commentary | لكن نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بنسبة 8% في الأرجنتين خلال عام 2004 قد يشجع بعض الناس على توقع اندفاع في الأداء الاقتصادي، كما حدث في أماكن أخرى من العالم. |
Die Stärke des Euros erschwert die Umsetzung einer exportgeleiteten Erholungsstrategie trotz des Ausmaßes der Schwierigkeiten der Eurozone. Die Stärke der Gemeinschaftswährung spiegelt zwar Probleme in anderen Teilen der Welt wieder, aber ein Euro-Wechselkurs, der Vertrauen und Wachstum wieder herstellen würde, wird deswegen nicht wahrscheinlicher. | News-Commentary | وأخيرا، هناك المشكلة العالمية المتمثلة في عدم اليقين بشأن العملات، والتي تحول دون التوصل إلى حل. والواقع أن قوة اليورو، على الرغم من حجم الصعوبات التي تواجهها منطقة اليورو، تزيد من صعوبة استراتيجية التعافي القائمة على التصدير. وتعكس قوة العملة الموحدة المشاكل في أماكن أخرى من العالم، ولكن الوصول إلى سعر صرف اليورو القادر على تمكين العودة إلى الثقة والنمو ليس أقل صعوبة لنفس السبب. |
Ein Großteil des turkmenischen Gases wird durch das russische Pipelinesystem exportiert. Gazprom, Russlands staatlicher Gasgigant, kauft Gas zu relativ niedrigen Preisen und verteilt es dann in Russland oder verkauft es anderswo in Europa mit Gewinn. | News-Commentary | منذ أمد بعيد كان لروسيا اليد العليا في تركمانستان. ذلك أن أغلب الغاز التركمانستاني يمر في طريقه إلى التصدير عبر خطوط الأنابيب الروسية. وتشتري جازبروم، شركة الغاز الروسية المملوكة للدولة، ذلك الغاز بأسعار منخفضة نسباً، ثم تتولى توزيعه في روسيا أو بيعه بأرباح في أماكن أخرى من أوروبا. |
Ironischerweise war das Hinterfragen bestehender Vorgehensweisen – und damit das Erfinden radikal neuer Lösungen – in Silicon Valley von Beginn an üblich. Aber dieser Ansatz wurde nicht auf die Urheber selbst, sondern auf die größere Ebene und die Probleme anderswo in der Wirtschaft bezogen. | News-Commentary | من عجيب المفارقات أن التشكيك في الحكمة السائدة ــ وبالتالي اختراع حلول جديدة جذريا ــ كان أسلوب عمل وادي السليكون منذ البداية. ولكنه التزم بهذا النهج على المستوى الكلي وفي التعامل مع مشاكل في أماكن أخرى من الاقتصاد، من دون أن يختبر ذاته ويخضعها للدراسة. |
In Südafrika nähert sich das Ende der Amtszeit von Thabo Mbeki, des zweiten Präsidenten seit dem Ende des Apartheid-Regimes. Dies ist daher ein außerordentlich günstiger Zeitpunkt, um Rückschau zu halten, das Erreichte zu beurteilen, Fehler zu beherzigen und vielleicht Erwägungen anzustellen, welche Elemente aus unserem Demokratisierungsprozess auch anderswo zur Anwendung kommen könnten. | News-Commentary | بدأت جنوب أفريقيا الآن تترقب تقاعد ثابو مبيكي رئيسها الثاني منذ نهاية عصر التمييز العنصري. إنها اللحظة المواتية للنظر إلى الماضي، لتقييم ما توصلنا إلى تحقيقه من إنجازات، والانتباه إلى إخفاقاتنا، بل وربما الخروج بالعناصر التي اشتمل عليها انتقالنا إلى الديمقراطية والتي تصلح للتطبيق في أماكن أخرى من العالم. |
Seitdem stehen diese Inseln unter der Kontrolle der Sowjetunion bzw. deren Nachfolgerstaat Russland. Und wie anderswo in Russland, sind die Einwohner durch beständige Inkompetenz und korrupte Regierungen verarmt, egal, ob Kommunisten oder die heutige kapitalistische Vetternwirtschaft an der Macht sind. | News-Commentary | ومنذ ذلك الحين ظلت هذه الجزر تحت سيطرة الاتحاد السوفييتي ثم خليفته روسيا. وكما كانت الحال في أماكن أخرى من روسيا، آل مصير سكان الجزر إلى الإفقار على يد حكومات فاسدة تفتقر إلى الكفاءة، سواء بقيادة الشيوعيين أو رفاق الرأسمالية المقربين اليوم. |
In Frankreich, wie anderswo in Europa auch, hat es schon immer ungezügelte Nationalisten gegeben – die so genannten „Souveränisten“ – die Europa im Namen der Verteidigung der Nation ablehnen. Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler. | News-Commentary | ما الذي يجري إذاً؟ في فرنسا، كما في أماكن أخرى من أوروبا، كانت هناك دوماً طائفة من القوميين، أو المنادين بالسيادة الذين يرفضون أوروبا باسم الدفاع عن الأمة. ولكن سواء كان انتماء هؤلاء إلى أقصى اليمين أو إلى اليسار الشيوعي، فإنهم لا يمثلون أكثر من 20% من جمهور الناخبين. وفوق كل ذلك فهناك عاملان يفسران الظاهرة الغريبة التي كشفت عنها استطلاعات الرأي الأخيرة في فرنسا. |
Was die übrigen neun Monate angeht: Bedenkt man, dass nur ein Viertel des Welteinkommens auf die USA entfällt, ist es nur recht und billig, anzunehmen, dass es auch anderswo ein paar sehr reiche Persönlichkeiten gibt, die einspringen könnten. | News-Commentary | أما عن الأشهر التسعة المتبقية من السنة، فإذا ما علمنا أن دخل الولايات المتحدة يشكل 25% فقط من الدخل العالمي، فمن المنطقي أن نخمن وجود أفراد في غاية الثراء في أماكن أخرى من العالم يمكنهم تغطية هذا الفرق. (يُـعَد المكسيكي كارلوس سليم ، قطب صناعة الهواتف، على سبيل المثال، منافساً قريباً من غيتس على لقب الرجل الأكثر ثراءً في العالم). |