Es ist der Unternehmergeist und Ich glaube, dass Unternehmergeist das wirksamste Mittel gegen "Waithood" sein kann. | TED | إنّها ريادة الأعمال، التي في اعتقادي يمكن أن تكون أقوى سلاح ضدّ التّرقّب. |
Und das ist auch der Grund, warum Ich glaube, dass sie als öffentliche Güter definiert werden sollten. | TED | وهذا هو السبب في اعتقادي أنه لابد أن تكون معرفة كملكية عامة |
ich denke, ich war ökologisch gelangweilt. | TED | كنتُ, في اعتقادي, أشعر بالملل من الناحية الايكولوجية. |
Denn ich denke, jeder wird mir zustimmen, dass wir Designer der Wirtschaft Werte geben, den Benutzern Werte geben, aber ich denke, es sind die Werte, die wir in diese Projekte legen, die am Ende den Mehrwert erschaffen. | TED | في الواقع . أظن ان الجميع يتفق بان المصممين يجمعون ما بين قيمة العمل, و فائدته للمستخدم ايضاً، لكن في اعتقادي بان الاهتمام الذي نمنحه لهذة المشاريع التي تخلق في نهاية المطاف قيمة أكبر. |
Dies sind vier Faktoren, der Schulbildung, Infrastruktur, Urbanisierung und Gesamtmarkt, die meiner Ansicht nach in Indien akzeptiert, aber nicht implementiert sind. | TED | هذه العوامل الأربعة في اعتقادي وهي التعليم الابتدائي البنية التحتية والتوسع الحضري والسوق الموحدة في رأيي هي أفكار في الهند تم قبولها ولكنها لم تنفذ |
Mit Sicherheit wird es auch zu Fehlschlägen kommen. Aber meiner Ansicht nach wird man mit dezentralisierten Experimenten die teilweise Abhängigkeit Afrikas von Auslandshilfe größtenteils überwinden. | News-Commentary | إن مثل هذا التعايش يتطلب التجاهل الصحي للتقاليد والعادات المتبعة. ولا شك أن الأمر لن يخلو من الكبوات، ولكن في اعتقادي أن التجارب اللامركزية من شأنها أن تتغلب على إدمان أفريقيا جزئياً على المعونات. |
Und ich finde, dass dies die letzten religiösen Kriege ignoriert haben. | TED | وهذا في اعتقادي الذي تجاهلته الحروب الدينية المتأخرة |
Diese Denkweise führte meiner Meinung nach zu vielen Verhaltensweisen, die wir an Unternehmen kritisieren, die ich an Unternehmen kritisiere. | TED | هذا التفكير يقود في اعتقادي إلى الكثير من السلوكيات التي انتقدناها في الأعمال التي أنتقدتها أنا في الأعمال |
Ich glaube, Hassan beabsichtigt Gas und Flugzeug als Waffen zu benutzen. | Open Subtitles | في اعتقادي ان ناجي يخطط لاستخدام الغاز ضدنا |
Die Wahrheit ist, Ich glaube, einige Menschen sind auf ewig verdammt. | Open Subtitles | إنّ الحقيقة هي أنّ في اعتقادي أنّ بعض النّاس بعيدون عن الغفران. |
Ich glaube ein wesentlicher Grund ist der Zusammenbruch des Vertrauens, das durch harte Arbeit und die gemeinsame Bemühung geschaffen wurde, den Kalten Krieg zu beenden. Ohne dieses Vertrauen sind friedliche internationale Beziehungen in der globalisierten Welt von heute undenkbar. | News-Commentary | أحد الأسباب الرئيسية في اعتقادي أن الثقة التي بنيت من خلال العمل الشاق والجهود المشتركة لإنهاء الحرب الباردة انهارت الآن. وفي غياب هذه الثقة، يصبح من غير الممكن أن نتصور استمرار العلاقات الدولية السلمية في عالم اليوم الذي تحكمه العولمة. |
Die Frage ist dann, ob die Reformer, die den wahren Geist der Revolution von 1949 tragen, den Kampf um gerechtes und inklusives Wachstum gewinnen werden. Die optimistische und wie Ich glaube realistische Ansicht ist, dass sich das chinesische Volk über verschiedene Kanäle, einschließlich der sozialen Medien, einbringen wird und den Reformer die Legitimation für eine progressive Agenda geben wird. | News-Commentary | القضية إذن هي ما إذا كان الإصلاحيون الذين يحملون الروح الحقيقية لثورة 1949 سوف يفوزون بالمعركة من أجل النمو العادل والشامل. وتتلخص وجهة النظر المتفائلة (والواقعية في اعتقادي) في أن الشعب الصيني سوف يلقي بثِقَله، عبر مجموعة متنوعة من القنوات بما في ذلك وسائل الإعلام الاجتماعية، لتمكين الإصلاحيين من المضي قدماً في تنفيذ أجندة تقدمية. |
Ich glaube, die fairste und einfachste angemessene Antwort wäre, eine Flugverbotszone über Syrien einzurichten. Der Vorschlag ist besonders deshalb angebracht, da es wahrscheinlich nicht zu einer Resolution unter Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen („Maßnahmen bei Bedrohung oder Bruch des Friedens“) kommen wird, da Russland und China auf (sicherlich) zynische Weise von ihrem Vetorecht im Sicherheitsrat Gebrauch machen. | News-Commentary | في اعتقادي أن الاستجابة المتناسبة المستحقة والأكثر بساطة تتلخص في فرض منطقة حظر طيران في سوريا. والواقع أن هذا الاقتراح مناسب بشكل خاص في ظل الغياب المرجح لأي قرار يصدر بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة ("التحرك في مواجهة المخاطر التي تهدد السلم")، نظراً لاستخدام روسيا والصين (الذي يكاد يكون مؤكدا) لحق النقض في مجلس الأمن. |
Es ist eine die ich denke, die wir uns alle selber stellen sollten, welche ist, warum wir dachten, dass die Verantwortung nur bei diesem Individuum hier lag. | TED | السؤال الذي في اعتقادي أنه علينا جميعا أن نسأل أنفسنا، وهو، لماذا كنا نعتقد أن المسؤولية تقع على عاتق هذا الشخص هنا. |
Aber ich denke am Wichtigsten ist, dass wir wirklich eine Erfahrung machen wollten, welches anders als das Johnny Cash Projekt, an welchem eine kleine Anzahl Menschen viel Zeit verbrachten, um etwas für alle zu schaffen. | TED | ولكن الأهم ، في اعتقادي أننا اردنا حقا صنع خبرة مختلفة عن مشروع جوني كاش، حيث قام عدد صغير من الناس بامضاء الكثير من الوقت لتسهم بشيء لكل الناس. |
ich denke, ich mache es noch mal genauso, ich würde gerne - damit ich weiß, wo sie ist. | TED | في اعتقادي انني اقوم بذلك بنفس الطريقة. اود ان -- اذا اعرف اين هي. |
meiner Ansicht nach wird die Regierung in Bezug auf all diese Gründe, hohe Ersparnisse anzulegen, handeln: Sie wird verstärkt Kredite ermöglichen, ein Krankenversicherungssystem einführen und einige Anforderungen für die Leistung von Anzahlungen lockern. | News-Commentary | في اعتقادي أن الحكومة سوف تعمل على علاج كل هذه الأسباب الداعية إلى ارتفاع معدلات الادخار، بجعل أرصدة الائتمان متوفرة على نطاق أوسع، وتخفيف بعض متطلبات وشروط الدفعات الأولى. |
Ausgehend von den in diesem Bericht dargestellten Erfahrungen und Analysen schlage ich die folgenden zehn Grundsätze vor, an denen sich das Konzept der Vereinten Nationen für die Konfliktprävention meiner Ansicht nach künftig ausrichten sollte: | UN | واستنادا إلى العبر المستخلصة الواردة في هذا التقرير والتحليل الذي يتضمنه، اقترح المبادئ العشرة التالية، وهي في اعتقادي المبادئ التي ينبغي أن تستلهمها الأمم المتحدة في نهجها الرامي إلى منع نشوب صراعات في المستقبل. |
Es dürfte kaum überraschen, dass meiner Ansicht nach nur die zweite Art Ökonom etwas Nützliches zu sagen hat. Was für Lehren also hält die Geschichte für uns in Bezug auf unsere gegenwärtige missliche Lage parat? | News-Commentary | ومن غير المستغرب في اعتقادي أن يتبين لنا أن أهل النمط الثاني من خبراء الاقتصاد هم وحدهم القادرون على إنبائنا في النهاية بأي شيء مفيد. ما هي إذن الدروس التي يعلمنا إياها التاريخ عن ورطتنا الاقتصادية العالمية الحالية؟ |
ich finde Charlie Ledbetter sprach gestern sehr deutlich über die Notwendigkeit, die Verbraucher, die Leute in den Schaffensprozess mit einzubinden. | TED | في اعتقادي أن تشارلي لدبيتر تحدث أمس ببلاغة شديدة حول هذه الحاجة لإدخال المستهلكين ، إدخال الناس في عملية خلق الأشياء. |
ich finde, das hier ist das Wichtigste, was wir bedenken sollten in der britischen wie auch der amerikanischen Politik, und zwar, uns geht das Geld aus. | TED | هذا ، في اعتقادي ، هي أهم حقيقة يجب أن توضع في الإعتبار في السياسة البريطانية أو السياسة الأميركية وهي, لقد نفدت نقودنا |
Was die Welt also braucht, sind, meiner Meinung nach, Geschäftsführer und politische Führer, die wissen, was man zählen sollte. | TED | اذن ما يحتاجه العالم الان في اعتقادي هو قادة اعمال و سياسيون يعلمون ماذا يحسبون |